The Letters
Le lettere
prev | 601-630 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
601
(about mid-April 1879)
Helen Hunt Jackson
Rashness of Calvary - Gay were Gethsemane Knew we of thee - |
L'avventatezza del Calvario - Gaio sarebbe Getsemani Sapendo di te - |
Vedi la poesia J1432-F1485. Sia Johnson che Franklin ipotizzano che possa essere un saluto per le feste pasquali e, insieme (vedi l'ultimo verso), una richiesta di notizie. La Jackson mandò poi il manoscritto a Higginson aggiungendo sotto i versi: "Wonderful twelve words!" ("Meravigliose dodici parole!"), anche se in realtà le parole sono tredici. |
601a
(Colorado Springs, 12 May 1879)
Helen Hunt Jackson to ED
My dear friend, I know your "Blue bird" by heart (1) - and that is more than I do of any of my own verses. -
Yours ever - P.S. Write & tell me if I may pass the Blue Bird along to the Col? - |
Conosco a memoria il suo "Uccello azzurro" (1) - ed è più di quanto si possa dire di molti dei miei versi. -
Sempre sua - P.S. Mi scriva e mi dica se posso girare l'Uccello azzurro al Colonnello - |
(1) Vedi la poesia J1465-F1484. |
602
(1879)
Helen Hunt Jackson
Dear friend, To the Oriole you suggested (1) I add a Humming Bird and hope they are not untrue -
With a revolving Wheel A Resonance of Emerald A Rush of Cochineal And every Blossom on the Bush Adjusts it's tumbled Head - The Mail from Tunis, probably, An easy Morning's Ride - (2) |
Cara amica, All'Oriolo che ha proposto lei (1) aggiungo un Colibrì e spero che non siano menzogneri -
Con una Ruota turbinante Una Risonanza di Smeraldo Un Impeto di Cocciniglia E ogni Bocciolo sul Ramo Sistema il suo Capo arruffato - Posta da Tunisi, probabilmente, In semplice Passaggio Mattutino - (2) |
(1) Vedi la poesia J1466-F1488. (2) Vedi la poesia J1463-F1489. |
603
(about 1879)
Edward (Ned) Dickinson
Ned -
He never had but one - Belshazzar's Correspondent Concluded and begun In that immortal Copy The Conscience of us all Can be read without it's Glasses On Revelation's Wall - (1) Emily - |
Ned -
Non ne ebbe che una - Il Corrispondente di Baldassar Cominciava e concludeva In quell'immortale Testo Che la Coscienza di noi tutti Può leggere senza Occhiali Sul Muro della Rivelazione - (1) Emily - |
(1) Vedi la poesia J1459-F1487. Il banchetto di re Baldassar, con la mano misteriosa che scrive sul muro e Daniele che ne spiega il significato, è descritto in Daniele 5. (2) Questa annotazione fa pensare che i versi siano ispirati (come per la poesia J1453-F1514) alla vicenda del reverendo Lothrop, così descritta da Franklin: "Nel 1876 Mary Lothrop, la figlia di Charles D. Lothrop, un pastore senza parrocchia che viveva ad Amherst, accusò il padre di maltrattamenti sia a lei che alla madre. Diversi concittadini, incluso Austin Dickinson, tentarono di aiutarla. Quando i fatti arrivarono a essere pubblicati sullo 'Springfield Republican', Lothrop fece causa al giornale, ma il processo, tenutosi a Salem nella corte della Contea di Essex il 15 aprile 1879, si concluse con un giudizio di condanna contro di lui." |
604
(about 1879)
Edward (Ned) Dickinson
Ned -
At any Gate but Woe's - But there - so gloat to hesitate They will not stir for blows - (1) Dick - |
Ned -
Ad altro Cancello se non quello del Dolore - Ma là - bramano talmente indugiare Che non si smuovono ai colpi - (1) Dick - |
(1) Vedi la poesia J1458-F1498. Johnson annota: "Mrs. Bianchi [la sorella di Ned, Martha] afferma che i versi furono inviati dopo che i cavalli di Ned, Dick e Jim, erano sfuggiti al suo controllo. I versi, tuttavia, sembrerebbero più appropriati a un'occasione in cui Ned era capitato involontariamente in un corteo funebre, dal quale non era riuscito a districarsi pur frustando i cavalli." |
605
(about 1879)
Edward (Ned) Dickinson
Dear Ned - Dennis (1) was happy yesterday, and it made him graceful - I saw him waltzing with the Cow - and suspected his status, but he afterward started for your House in a frame that was unmistakable -
|
Caro Ned - Dennis (1) ieri era felice, e ciò lo rendeva aggraziato - l'ho visto ballare il valzer con la Mucca - e sospettavo qualcosa, ma subito dopo si è avviato verso Casa tua con un'andatura inequivocabile -
|
(1) Dennis Scannell era giardiniere e uomo di fatica dei Dickinson. La moglie era morta nel settembre del 1876. |
606
(about 1879)
Mrs. James S. Cooper
Dear friend, It distressed us that you were pained -
Faithfully, |
Cara amica, Ci rattrista sapere che lei è addolorata -
Sinceramente, |
607
(about 1879)
Mrs. James S. Cooper
Is sickness pathos or infamy?
|
La malattia è compassione o infamia?
|
608
(about 1879)
Mrs. James S. Cooper
"Give me thine Heart" (1) is too peremptory a Courtship for Earth, however irresistible in Heaven - |
"Donami il tuo Cuore" (1) è un Corteggiamento troppo perentorio per la Terra, ma irresistibile in Cielo - |
(1) Proverbi 23,26: "Fa' bene attenzione a me, figlio mio, e tieni fisso lo sguardo ai miei consigli." ("My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways."). L'espressione usata da ED: "give me thine heart" significa letteralmente "donami il tuo cuore", e in questo senso è usata qui, anche se nel versetto biblico ha il significato di "fai attenzione a me", come recita la traduzione CEI. |
609
(1879?) - no ms.
Mrs. Samuel Bowles
How lovely to remember! How tenderly they told of you! Sweet toil for smitten hands to console the smitten!
|
Com'è bello ricordare! Con quanta tenerezza mi hanno parlato di te! Dolce fatica per mani afflitte consolare gli afflitti!
|
(1) Per quest'ultima frase vedi la nota 3 alla L593. |
610
(early July 1879) - no ms.
Louise and Frances Norcross
Dear Cousins, Did you know there had been a fire here, and that but for a whim of the wind Austin and Vinnie and Emily would have all been homeless? But perhaps you saw The Republican.
Emily. |
Care Cugine, Lo sapevate che qui c'è stato un incendio, e che se non fosse stato per un capriccio del vento Austin, Vinnie ed Emily sarebbero tutti diventati dei senzatetto? Ma forse l'avete visto sul Republican.
Emily. |
(1) Nel Webster del 1844 la parola è scritta "mocasson" e i significati sono due: "tipo di scarpa usata abitualmente dai nativi indiani" e "serpente d'acqua velenoso del sud degli Stati Uniti". Margherita Guidacci traduce con "indiano" e Barbara Lanati con "biscia". (2) Il quattro luglio negli Stati Uniti è la Festa dell'Indipendenza, festeggiata ovviamente anche con fuochi d'artificio (anche se presumo non nelle prime ore del mattino, quando ci fu l'incendio di Amherst narrato da ED, che distrusse buona parte della zona commerciale). |
611
(September 1879)
Mrs. Edward Tuckerman
Should dear Mrs Tuckerman have no Pears like mine, I should never cease to be harrowed -
Emily. |
Se la cara Mrs Tuckerman non avesse Pere come le mie, non smetterei di tormentarmi -
Emily. |
612
(1879?) - no ms.
Mrs. William A. Stearns
Dear Friends, I hope no bolder lover brought you the first pond lilies. The water is deeper than the land. The swimmer never stagnates.
Emily. |
Cari Amici, Spero che nessun amante più audace vi abbia procurato le prime ninfee. L'acqua è più profonda della terra. Il nuotatore non ristagna mai.
Emily. |
613
(1879?) - no ms.
Mrs. William A. Stearns
"A little flower, a faded flower, the gift of one who cared for me." (1)
Emily. |
"Un piccolo fiore, un fiore avvizzito, il dono di qualcuno che teneva a me." (1)
Emily. |
(1) La citazione è da una ballata: "I never cast a flower away", composta da Philip Klitz (1805-1854); sono i versi 2 e 3, che nell'originale sono invertiti: "The gift of one who cared for me, / A little flower – a faded flower,". Non ho trovato l'autore dei versi. |
614
(1879?) - no ms.
Mrs. Henry Hills
Vocal is but one form of remembrance, dear friend. The cherishing that is speechless, is equally warm. |
La voce è solo una delle forme del ricordare, cara amica. L'affetto senza parole, è altrettanto ardente. |
615
(1879?) - no ms.
Mrs. Henry Hills
Berries [inside] |
"Bimbi nel Bosco". (1) [all'esterno]
|
(1) "Babes in the Wood" (anche "Children of the Wood") è un racconto per bambini nato in forma di ballata alla fine del '500 e poi riproposto in molte forme. |
616
(about 1879)
Mrs. John Dole
Dear friend, Had I known of Vinnie's inquiry, I should have dispelled it -
E. Dickinson - |
Cara amica, Se avessi saputo del dubbio di Vinnie, l'avrei dissipato -
E. Dickinson - |
(1) Dennis Scannell era giardiniere e uomo di fatica dei Dickinson (vedi la L605). |
617
(1879?) - no ms.
Forrest F. Emerson
Though tendered by a stranger, the fruit will be forgiven.
E. Dickinson. |
Anche se offerto da un'estranea, il frutto sarà perdonato.
E. Dickinson. |
618
(1879?) - no ms.
Forrest F. Emerson
Mother congratulates Mr. Emerson on the discovery of the "philosopher's stone." She will never divulge it. It lay just where she thought it did - in making others happy. E. Dickinson. |
La mamma si congratula con Mr. Emerson per la scoperta della "pietra filosofale". Non la divulgherà mai. Sta dove lei credeva che fosse giusto - nel fare felici gli altri. E. Dickinson. |
619
(October 1879)
Mrs. J. G. Holland
Little Sister, I was glad you wrote - I was just addressing the Coroner of Alexandria - You spared me the melancholy research -
Emily. |
Sorellina, Sono lieta che tu abbia scritto - stavo per rivolgermi al Coroner di Alexandria - Mi hai risparmiato la mesta ricerca -
Emily. |
(1) Mr. Wentworth è un personaggio di The Europeans, di Henry James, che stava uscendo a puntate sullo "Scribner's Monthly". In realtà la frase è "Where are our moral grounds?" (dodicesimo e ultimo capitolo) e non ""Where are our moral foundations?", ma "grounds" e "foundations" possono essere entrambi tradotti con "fondamenti". (2) Personaggi di Kavanagh, di Henry Wadsworth Longfellow. (3) L'amico di Filadelfia era Charles Wadsworth; ED era solita inviare agli Holland la sua corrispondenza per lui, chiedendo di loro di scrivere l'indirizzo e spedire le missive. |
620
(November 1879) - no ms.
Perez Cowan
Will it comfort my grieved cousin to know that Emily and Vinnie are among the ones this moment thinking of him with peculiar tenderness, and is his sweet wife too faint to remember to Whom her loved one is consigned? (1)
Emily. |
Sarà di conforto al mio addolorato cugino sapere che Emily e Vinnie sono tra coloro che in questo momento pensano a lui con particolare tenerezza, e la sua dolce moglie è troppo debilitata per rammentare Colui ai quale la sua amata è affidata? (1)
Emily. |
(1) La figlia dei Cowan, Margaret, era morta l'8 novembre 1879. (2) Matteo 19,14 (anche in Marco 10,14 e Luca 18,16) "Gesù però disse loro: «Lasciate fare questi bambini, non impedite loro di venire a me, perché il regno dei cieli è per quelli che sono come loro.»" ("But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven."). |
621
(about 1879)
T. W. Higginson
Must I lose the Friend that saved my Life, without inquiring why? (1)
|
Devo privarmi dell'Amico che mi ha salvato la Vita, senza chiedere il perché? (1)
|
(1) Johnson annota: "La calligrafia è quella del 1879. Le due lettere databili scritte durante l'anno sono di febbraio e dicembre (nn. 593 e 622). Questa fu evidentemente scritta per rammentare a Higginson che la lettera di febbraio era ancora senza risposta." (2) Una frase identica conclude la L537, a Maria Whitney. |
622
(December 1879)
T. W. Higginson
Dear friend, Brabantio's Gift was not more fair than your's, (1) though I trust without his pathetic inscription - "Which but thou hast already, with all my Heart I would keep from thee" (2) - Of Poe, I know too little to think - Hawthorne appalls, entices -
And promise to return - The Booty and the Sorrow It's Sweetness to have known - One thing of it we covet - The power to forget - The Anguish of the Avarice Defrays the Dross of it - (4) Had I tried before reading your Gift, to thank you, it had perhaps been possible, but I waited and now it disables my Lips -
Your Scholar - |
Caro amico, Il Dono di Brabanzio non era più bello del suo, (1) anche se spero senza la toccante dedica - "Ciò che se tu non l'avessi già preso, con tutto il Cuore ti avrei negato." (2) - Su Poe, so troppo poco per giudicare - Hawthorne sconvolge, attrae -
E promettiamo di restituire - Il Bottino e il Dispiacere Di aver conosciuto la sua Dolcezza - Una cosa di esso bramiamo - La forza di dimenticare - La Sofferenza dell'Avidità Ripaga la sua Pochezza - (4) Se avessi provato a ringraziarla prima di aver letto il suo Dono, sarebbe forse stato possibile, ma ho aspettato e ora il dono ha reso le mie Labbra incapaci -
La sua Scolara - |
(1) Higginson aveva inviato a ED un suo libro pubblicato poco prima di Natale, Short Studies of American Authors. Il libro conteneva brevi saggi su Hawthorne, Poe, Thoreau (l'unico che ED non cita nel seguito della lettera), Howells, Helen Hunt Jackson e Henry James. (2) La citazione, letterale, è dall'Otello di Shakespeare, I, iii, 193-194 (Brabanzio a Otello - trad. di Salvatore Quasimodo). La stessa citazione, con in più il verso precedente, è nella L538. (3) La "dolce disperazione" si riferisce a una poesia di Lowell, "After a Burial", v. 2 della sesta strofa: "To the flesh its sweet despair," ("Alla carne la sua dolce disperazione"); ED chiama la poesia "Slipper Hymn" ("Inno alla Pantofola") riferendosi all'ultima strofa della poesia, dove è citata la "scarpetta in un angolo" di un bambino morto, che mette in discussione la saggezza della fede: "That little shoe in the corner, / So worn and wrinkled and brown, / With its emptiness confutes you, / And argues your wisdom down." ("Quella scarpetta in un angolo, / Così consumata e avvizzita e scura, / Con la sua vuotezza confuta, / E mette in discussione la vostra saggezza."). (4) Vedi la poesia J1464-F1516. |
623
(after Christmas 1879) - no ms.
Mrs. Henry Hills
Dear friend, I think Heaven will not be as good as earth, unless it bring with it that sweet power to remember, which is the Staple of Heaven - here. How can we thank each other, when omnipotent?
E. |
Cara amica, Credo che il Cielo non sarà bello come la terra, a meno che non rechi con sé quel dolce potere di ricordare, che è il Legame col Cielo - qui. Come potremo ringraziarci l'un l'altra, quando saremo onnipotenti?
E. |
624
(about 1879)
Susan Gilbert Dickinson
So sorry for Sister's hardships - "Make me thy wrack when I come back, but spare me when I gang." (1) Emily - |
Così addolorata per le traversie della Sorella - "Fammi naufragare quando tornerò, ma risparmiami mentre vado." (1) Emily - |
(1) La citazione è dalla decima strofa di un'antica ballata scozzese, "The Drowned Lovers" ("Gli amanti annegati"): il protagonista, Willie, in cammino verso la casa dell'amata Maggie, si rivolge al fiume Clyde (la ballata è conosciuta anche come "Clyde's Waters") pregandolo di lasciarlo passare. Probabile che la fonte di ED sia stata un libro di Emerson, Letters and Social Aims, (1876) che citava questi versi come esempio di contaminazione tra culture diverse: "I bei versi dell'antica ballata scozzese 'Gli amanti annegati' sono una traduzione dell'epigramma di Marziale su Ero e Leandro, dove la preghiera di Leandro è la stessa: «Parcite dum propero, mergite dum redeo»." (pag. 165 dell'edizione 2001 pubblicata dall'Adamant Media Corporation, Boston). |
625
(about 1879)
Susan Gilbert Dickinson
Emily is sorry for Susan's Day -
But Truth , outlasts the Sun - If then we cannot own them both - Possess the oldest one - (1) Emily - |
Emily è spiacente per il Giorno di Susan -
Ma la Verità, dura più del Sole - Se poi non riusciamo ad averle entrambe - Prendiamo la più vecchia - (1) Emily - |
(1) Vedi la poesia J1455-F1495. |
626
(about 1879)
Susan Gilbert Dickinson
Mrs Delmonico's things were very nice (1) - Art has a "Palate," as well as an Easel -
Emily - |
I piatti di Mrs Delmonico erano squisiti (1) - l'Arte ha un "Palato", oltre che un Cavalletto -
Emily - |
(1) "Delmonico" era un ristorante molto famoso di New York. In Open Me Carefully è riportato, come esempio della fantasia e della ricchezza della cucina di Susan, uno dei menu rimasti tra le sue carte: "Caviale e toast, cipolle bermuda / Ostriche su metà-conchiglia; rafano; pane nero e burro / Zuppa leggera, con polpettine / Timballo di salmone con maionese / Crema di sedano in un guscio di formaggio / Corona d'agnello arrosto con patate fritte; cuori di patate / Sorbetto di zenzero / Petto d'anatra arrosto con fette d'arancia e cicoria condita / Grande gelato con rose ghiacciate; dolci a volontà / Formaggio Brie, toast; caffè." (2) Corinzi I 10,31: "Sia dunque che mangiate, sia che beviate, sia che facciate qualsiasi altra cosa, fate tutto per la gloria di Dio." ("Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God."). |
627
(early 1880)
Mrs. Edward Tuckerman
I send you only a Humming Bird -
With a revolving Wheel - A Resonance of Emerald - A Rush of Cochineal - And every Blossom on the Bush Adjusts it's tumbled Head - The mail from Tunis, probably, An easy Morning's Ride - (1) Emily. |
Ti mando solo un Colibrì -
Con una Ruota turbinante - Una Risonanza di Smeraldo - Un Impeto di Cocciniglia - E ogni Bocciolo sul Ramo Sistema il suo Capo arruffato - Posta da Tunisi, probabilmente, In semplice Passaggio Mattutino - (1) Emily. |
(1) Vedi la poesia J1463-F1489. |
628
(January 1880)
Mrs. Edward Tuckerman
Dear friend, Your sweetness intimidates -
Of that - there is no doubt - But the Arc of a Lover's conjecture Eludes the finding out - (1) Confidingly, |
Cara amica, La tua dolcezza intimorisce -
Su questo - non c'è dubbio - Ma l'Arco della congettura di un Amante Elude il disvelamento - (1) Fiduciosamente, |
(1) Vedi la poesia J1484-F1517. |
629
(March 1880?) - no ms.
Mrs. Lucius Boltwood
The Spring of which dear Mrs Boltwood speaks, is not so brave as herself, and should bring her of right, it's first flower. (1)
Very faithfully, |
La Primavera di cui parla la cara Mrs Boltwood, non è coraggiosa come lei, e dovrebbe portarle di diritto, il suo primo fiore. (1)
Sinceramente, |
(1) Johnson annota: "Un biglietto da Vinnie a Mrs. Boltwood, datato 8 marzo 1880, esprime partecipazione per un incidente al figlio, che era stato investito da un carro. Questo biglietto potrebbe essere stato scritto allora." (2) Undiscovered Country di Howells era in quel periodo pubblicato a puntate dallo "Scribner's Monthly". |
630
(March 1880)
T. W. Higginson
I was very sorry for what the Paper told me - I hoped it was not true - (1)
Is more distinct than our's - And our's surrendered for it's sake As Capsules are for Flower's - Or is it the confiding Sheen Dissenting to be won Descending to enamor us Of Detriment divine? (2) |
Sono stata davvero colpita da quello che mi ha rivelato il Giornale - ho sperato che non fosse vero - (1)
È più netto del nostro - E il nostro arreso al suo destino Come Baccelli al loro Fiore - O è il fiducioso Splendore Che rifiuta di essere vinto Che discende a farci innamorare Della Perdita divina? (2) |
(1) ED aveva letto sullo "Springfield Republican" del 21 marzo 1880 della morte della figlia di Higginson, Louisa, nata meno di due mesi prima e morta il 15 marzo. (2) Vedi la poesia J1490-F1521. |