The Letters
Le lettere
prev | 781-810 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
781
(about November 1882)
Emily Fowler Ford
Dear friend, The little Book will be subtly cherished - (1)
Earnestly, |
Il Libricino sarà trattato con delicato affetto - (1)
Sinceramente, |
(1) Emily Ford, amica d'infanzia di ED, aveva mandato il 19 novembre a Austin e Susan un suo libro di versi, My Recreations, pubblicato nel 1872. Probabile che avesse inviato anche le condoglianze per la morte della madre. |
782
(November 1882)
Mrs. J. Howard Sweetser
Dear Nellie, I cannot resist your sweet appeal, though the departure of our Mother is so bleak a surprise, we are both benumbed - for the Doctor assured us she was recovering and only the night before she died, she was happy and hungry and ate a little Supper I made her with such enthusiasm, I laughed with delight, and told her she was as hungry as Dick. (1)
Emily. |
Cara Nellie, Non posso resistere al tuo dolce appello, anche se la dipartita della Mamma è stata una sorpresa così raggelante, che siamo entrambe inebetite - perché il Dottore ci aveva assicurato che si stava riprendendo e solo la sera prima di morire, era contenta e affamata e aveva mangiato con un tale entusiasmo una piccola Cena che avevo preparato per lei, che io ridevo per la gioia, e le dissi che era affamata come Dick. (1)
Emily. |
(1) Il cavallo dei Dickinson. (2) Le figlie degli Sweetser. |
783
(November 1882)
Mrs. Henry Hills
Dear friends, Even the simplest solace, with a loved aim, has a heavenly quality. Emily. |
Cari amici, Anche il più semplice sollievo, offerto con amore, ha una qualità celestiale. Emily. |
Vedi il frammento PF15. |
784
(November 1882)
Joseph K. Chickering
Dear friend, I do not know the depth of my indebtedness. Sorrow, benighted with Fathoms, cannot find it's Mind.
E. Dickinson. |
Caro amico, Non so l'ampiezza del mio debito. Il Dolore, ottenebrato nelle sue Capacità, non riesce a Ragionare.
E. Dickinson. |
785
(late November 1882) - no ms.
Louise and Frances Norcross
Dear Cousins, I hoped to write you before but Mother's dying almost stunned my spirit. I have answered a few inquiries of love, but written little intuitively. She was scarcely the Aunt you knew. The great mission of Pain had been ratified - cultivated to tenderness by persistent sorrow so that a larger Mother died than had she died before.
Lovingly |
Care Cugine, Speravo di scrivervi prima ma la morte della Mamma mi ha quasi intorpidito lo spirito. Ho risposto a qualche domanda affettuosa, ma ho scritto poco e in modo istintivo. Era a malapena la Zia che conoscevate. La grande missione della Sofferenza era stata ratificata - coltivata nella tenerezza da un dolore insistente e così è morta una Mamma più vasta di quanto sarebbe stata se fosse morta prima.
Con affetto |
(1) Nell'edizione Johnson qui ci sono i tre puntini che indicano, come in tutte le lettera trascritte da Frances Norcross, una parte di lettera omessa. La parte che segue, tra parentesi quadre, è stata pubblicata da Melissa White nel suo saggio "Letter to the Light: Discoveries in Dickinson's Correspondence", in The Emily Dickinson's Journal, vol. XVI, n. 1, 2007 (pagg. 1-26). L'autrice ha rintracciato una trascrizione manoscritta della lettera fatta da Elizabeth Gilman nei primi anni del '900, probabilmente dall'originale in possesso delle sorelle Norcross, delle quali si presume fosse una conoscente, in circostanze non conosciute. La trascrizione fu rinvenuta in una copia della prima edizione delle poesie di ED del 1890, acquistata alla fine degli anni '70 in una libreria antiquaria di Baltimora da Jerome McGann, l'attuale proprietario del manoscritto. (2) Nella trascrizione della Gilman qui c'è la parola "dash" seguita da un punto interrogativo: evidentemente nell'originale si leggeva questa parola, che però non sembra avere attinenza con la frase. Ho tradotto con "poggiapiedi" perché, viste le parole che seguono, mi sembra la cosa più plausibile. (3) Le sorelle Norcross erano vissute a Milwaukee dal 1870 al 1872; le scarpe regalate alla zia risalivano perciò a circa dieci anni prima. (4) Le parole tra parentesi quadre non ci sono dell'edizione Johnson e sono invece presenti nella trascrizione della Gilman, ma erano già state inserite in questa lettera da Jay Leyda nel suo The Years and Hours of Emily Dickinson (vol. II, pag. 86). (5) Parafrasi da Giovanni 17,24: "Padre, voglio che anche quelli che mi hai dato, siano con me dove sono io, perché contemplino la mia gloria, quella che mi hai dato; poiché tu mi hai amato prima della fondazione del mondo" ("Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world."). |
786
(late 1882)
Joseph K. Chickering
Dear friend, Thank you for being willing to see me, but may I defer so rare a pleasure till you come again? (1) Grief is a sable introduction, but a vital one, and I deem that I knew you long since through your shielding thought.
E. Dickinson. |
Caro amico, La ringrazio per il suo desiderio di incontrarmi, ma posso differire un piacere così raro fino al suo ritorno? (1) Il dolore è una cupa, ma vitale, presentazione, e credo di conoscerla da molto tempo attraverso i suoi premurosi pensieri.
E. Dickinson. |
(1) Evidentemente Chickering aveva espresso il desiderio di conoscere ED di persona, un desiderio reiterato (vedi la L798) ma mai soddisfatto. (2) Timoteo I 3,16: "Dobbiamo confessare che grande è il mistero della pietà: Egli si manifestò nella carne, fu giustificato nello Spirito, apparve agli angeli, fu annunziato ai pagani, fu creduto nel mondo, fu assunto nella gloria." ("And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory."). |
787
(late 1882)
Martha Dickinson
That's the Little Girl I always meant to be, but was'nt (1) - The very Hat I always meant to wear, but did'nt and the attitude toward the Universe, so precisely my own, that I feel very much, as if I were returning Elisha's Horses, (2) or the Vision of John at Patmos - (3) Emily - |
Ecco la bambina che avrei sempre voluto essere, ma non sono mai stata (1) - Proprio il cappello che avrei sempre voluto mettermi, ma non mi sono mai messa e l'atteggiamento nei confronti dell'Universo, così esattamente uguale al mio, che mi sembra proprio, come se stessi restituendo i Cavalli di Eliseo, (2) o la Visione di Giovanni a Patmos - (3) Emily - |
(1) ED si riferisce a una foto di Martha, dove nel retro si legge "Mattie Dickinson, 19 novembre 1882".
(2) Re II 6,17: "Eliseo pregò così: «Signore, apri i suoi occhi; egli veda». Il Signore aprì gli occhi del servo, che vide. Ecco, il monte era pieno di cavalli e di carri di fuoco intorno a Eliseo." ("And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.") (3) Apocalisse 1,9: "Io, Giovanni, vostro fratello e vostro compagno nella tribolazione, nel regno e nella costanza in Gesù, mi trovavo nell'isola chiamata Patmos a causa della parola di Dio e della testimonianza resa a Gesù." ("I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ."). |
788
(late 1882)
James D. Clark
Dear friend, It pains us very much that you have been more ill. We hope you may not be suffering now. Thank you for speaking so earnestly when our Mother died - We have spoken daily of writing you, but have felt unable. The great attempt to save her Life had it been successful, would have been fatigueless, but failing, strength forsook us.
E. Dickinson. |
Caro amico, Ci addolora moltissimo che lei sia stato peggio. Ci auguriamo che ora lei non soffra. Grazie per averci parlato con tanta premura quando è morta nostra Madre - Tutti i giorni ci dicevamo di scriverle, ma non ce la siamo sentita. Se l'immenso tentativo di salvarle la Vita fosse riuscito, non avremmo sentito la fatica, ma dato che è fallito, l'energia ci ha abbandonate.
E. Dickinson. |
(1) Matteo 25,29: "Perché a chiunque ha sarà dato e sarà nell'abbondanza; ma a chi non ha sarà tolto, anche quello che ha.". ("For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath."). Marco 4,25 e Luca 19,26 sono molto simili ma la citazione di ED è più vicina al testo di Matteo. (2) Evidentemente Clark aveva inviato un qualche scritto di Charles Wadsworth. (3) La stessa frase, non in forma interrogativa, è in una lettera a Higginson del 1869 (L330). |
789
(late 1882)
Mary Ingersoll Cooper
Dear friend - Thank you for the very sweet Message which you sent me in November, though I did not reply till Today -
E - Dickinson - |
Cara amica - Grazie per il dolcissimo Messaggio che mi mandato a novembre, anche se non ho risposto fino a Oggi -
E - Dickinson - |
(1) Al messaggio era evidentemente accluso il fiore di una pianta donata a ED dalla madre di Mary Cooper; l'incendio è probabile che sia quello del 1879 (vedi la L610). |
790
(3 December 1882)
Otis P. Lord
Sunday What if you are writing! Oh, for the power to look, yet were I there, I would not, except you invited me - reverence for each other being the sweet aim. I have written you, Dear, so many Notes since receiving one, it seems like writing a Note to the Sky - yearning and replyless - but Prayer has not an answer and yet how many pray! While others go to Church, I go to mine, for are not you my Church, and have we not a Hymn that no one knows but us?
|
Domenica E se tu stessi scrivendo? Oh, il potere di guardare, eppure se fossi là, non guarderei, salvo che tu me lo chiedessi - perché il rispetto reciproco è il nostro dolce obiettivo. Ti ho scritto, Caro, così tanti Biglietti da quando ne ho ricevuto uno, che sembra come scrivere un Biglietto al Cielo - con desiderio e senza risposta - ma la Preghiera non ha risposta eppure quanti sono a pregare! Mentre gli altri vanno in Chiesa, io vado alla mia, perché non sei tu la mia Chiesa, e non abbiamo un Inno che nessuno conosce tranne noi?
|
(1) La moglie di Lord era morta il 10 dicembre 1877; il padre e la madre di ED rispettivamente il 16 giugno 1874 e il 14 novembre 1882: Charles Wadsworth il 1° aprile 1882. |
791
(about 1882)
Otis P. Lord
[scrap 1]
[scrap 2]
|
[frammento 1]
[frammento 2]
|
(1) Luca 23,42-43: "E disse a Gesù: «Signore, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno.» E Gesù rispose: «In verità ti dico, oggi sarai con me in paradiso.»" ("And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise."). (2) William Shakespeare, Antonio e Cleopatra, IV, xiv, 55. |
792
(mid-December 1882)
Mrs. J. G. Holland
Dear Sister. I have thought of you with confiding Love, but to speak seemed taken from me - Blow has followed blow, till the wondering terror of the Mind clutches what is left, helpless of an accent -
Emily. |
Cara Sorella. Ho pensato a te con sincero Affetto, ma sembrava come se mi fosse stato tolto il potere di esprimermi - Colpo dopo colpo, lo sbigottito terrore della mente afferra ciò che resta, incapace di parola -
Emily. |
(1) Elizabeth Holland era andata ad abitare con la figlia Kate, che aveva sposato Bleeker Van Wagenen. (2) ED scrive "sons" (figli maschi) e perciò si riferisce probabilmente al figlio (Theodore) e al genero della Holland. |
793
(before Christmas 1882)
Susan Gilbert Dickinson
Please excuse Santa Claus for calling so early, but Gentlemen 1882 years old are a little fearful of the Evening Air - Sister - |
Ti prego di scusare Santa Claus per la visita così mattutina, ma Signori di 1882 anni hanno un po' paura dell'Aria della Sera - Sorella - |
794
(after Christmas 1882)
Mrs. J. G. Holland
Dear Sister. The lovely recollection - the thought of those that cannot "taste" - of one to whose faint Bed all Boons were brought before revealed, made the sweet Package mighty - It came so long it knows the way and almost comes itself, like Nature's faithful Blossoms whom no one summons but themselves, Magics of Constancy -
Lovingly, |
Cara Sorella. L'incantevole ricordo - il pensiero di coloro che non possono "assaggiare" - di qualcuno al cui fievole Giaciglio tutti i Doni erano portati prima di essere aperti, rende possente il dolce Pacco - È venuto così spesso che conosce la strada e quasi viene da solo, come i fedeli Boccioli della Natura che nessuno chiama se non loro stessi, Magie della Costanza -
Con affetto, |
(1) Pietro II 1,21: "Poiché mai una profezia è venuta dalla volontà dell'uomo, ma uomini santi parlarono di Dio perché mossi dallo Spirito Santo." ("For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost."). (2) Probabile allusione all'inizio di "Fable" ("Favola") di Ralph Waldo Emerson: "The mountain and the squirrel / Had a quarrel," ("La montagna e lo scoiattolo / Litigarono,"). (3) L'angelo dell'annunciazione. |
795
(early January 1883)
Mrs. Edward Tuckerman
The presence in Life of so sweet an one is if itself Fortune - a covert wealth of spirit I shall not disclose -
Emily, |
La presenza nella Vita di qualcuno così dolce è in sé una Fortuna - una celata risorsa dello spirito che non divulgherò -
Emily, |
Il biglietto è sicuramente un ringraziamento per il consueto regalo di inizio anno di Sarah Tuckerman. Dalla descrizione sembrerebbe un piatto decorato con dei cioccolatini. |
796
(early January 1883)
Mrs. J. Howard Sweetser
Dear Nellie, The Christmas Sweetness comes - sweeter for the straying, as the Bible joyously says of it's Truant, "This was lost and is found." (1)
Emily. |
Cara Nellie, Sono arrivate le Dolcezze Natalizie - più dolci perché si erano smarrite, come dice gioiosamente la Bibbia del suo Figliuol Prodigo, "Era perduto ed è stato ritrovato." (1)
Emily. |
(1) Luca 15,24: "Perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato." ("For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry."). (1) Salmi 127,2: "Invano vi alzate di buon mattino, tardi andate a riposare e mangiate pane di sudore: perché egli dà ai suoi amati nel sonno." ("It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep."). |
797
(January 1883?) - no ms.
Mrs. Henry Hills
Dear friend, We often say "how beautiful"! But when we mean it, we can mean no more - a Dream personified - E ----- |
Cara amica, Spesso diciamo "che bello!" Ma se parliamo del dono, non possiamo dire altro che - un Sogno realizzato - E ----- |
Probabile ringraziamento per un regalo di Natale. |
798
(early 1883)
Joseph K. Chickering
Dear friend - I had hoped to see you, but have no grace to talk, and my own Words so chill and burn me, that the temperature of other Minds is too new an Awe -
Afraid of Joy, Then sue it to delay And lest it fly, Beguile it more and more, May not this be Old Suitor Heaven, Like our dismay at thee? (1) Earnestly, |
Caro amico - Avevo sperato di vederla, ma non ho piacere a parlare, e le mie stesse Parole mi gelano e mi bruciano talmente, che la temperatura di altre Menti è un ulteriore nuovo Sgomento -
Spaventati dalla Gioia, Poi lo imploriamo di indugiare E affinché non fugga, Lo allettiamo sempre di più, Non potrebbe ciò essere Vecchio Corteggiatore Celeste, Come la nostra paura di te? (1) Sinceramente, |
(1) Vedi la poesia J1580-F1595. |
799
(early 1883?)
Susan Gilbert Dickinson
Will Susan lend Emily a little more Alchimy in exchange for a Hyacinth in prospective, and excuse Sister's predilection to a Cold?
Emily - |
Vuole Susan prestare a Emily un altro po' di Alchimia in cambio di un Giacinto potenziale, e scusare la predilezione della Sorella per un Raffreddore?
Emily - |
(1) Evidentemente ED era raffreddata e chiedeva a Susan una qualche medicina, mandando in cambio un bocciolo di giacinto dalla sua serra. L'etichetta dovrebbe indicare una preparazione omeopatica, il "Mercurius Solubilis Hahnemanni". Nell'edizione Johnson "Merc" è trascritto "Mere": nell'autografo in effetti si può leggere sia "e" che "c" (vedi sotto) ma con la "c" il significato dell'etichetta sembra più chiaro. |
800
(early 1883?)
Alfred Norcross?
... home. She is rested and pleased Thank you for coming here and please to tell my Cousins how beautiful she was - We hope you are having a lovely Winter and think of [you] with new peace in the warmth (Home) of your Daughter - Accept our love for them and a kiss for the little Grand Boy - (1)
Mother's Brother |
[...] casa. È riposata e le fa piacere Ringraziarti per essere venuto e mi prega di dire ai miei Cugini com'è stata bene - Speriamo che per te l'inverno stia trascorrendo piacevolmente e ti pensiamo in rinnovata serenità nell'accogliente (Casa) di tua Figlia - Un saluto affettuoso per loro e un bacio per il piccolo Splendido Ragazzo - (1)
Fratello della Mamma |
(1) Johnson annota: "Questo frammento di lettera in brutta copia era probabilmente indirizzato al fratello minore di Mrs. Dickinson, Alfred, al quale era nata una nipote nel dicembre 1882. Il riferimento al "little Grand Boy" farebbe piuttosto pensare a un altro fratello di Mrs. Dickinson, Joel, anch'egli diventato nonno, di un nipote maschio, nel dicembre 1883, ma dal tono della lettera si capisce che fu scritta non molto tempo dopo la morte di Mrs. Dickinson." In effetti il riferimento a un "boy" rende poco plausibile che il destinatario fosse Alfred e non Joel e, in questi casi, un riferimento concreto ha forse più valore di un "tono" che potrebbe essere lo stesso anche un anno dopo. |
801
(early 1883)
Mrs. J. G. Holland
Dear friend, We were very sorrowful for the illness of the Gentleman with the long Name, and it must have been a bleak Holiday for your loved Kate (1) - Would it be chivalrous to say, we rejoice it was "Bleeker"? And for Katrina's Eyes, Camoens is sorry - (2)
"Of Love that never found it's earthly close, Both in the same Book - in the same Hymn - Excuse your Mourning Emily - |
Cara amica, Ci ha molto addolorate la malattia del Signore con il lungo Nome, e dev'essere stata un triste Vacanza per la tua amata Kate - (1) Sarebbe cavalleresco dire, che ci rallegriamo che fosse "Bleeker"? Ed è per gli Occhi di Katrina, che a Camoens dispiace - (2)
"All'Amore che non ha mai trovato il suo compimento terreno, Entrambe nello stesso Libro - nello stesso Inno - Scusa la tua Dolente Emily - |
(1) All'inizio del 1883 Bleecker Van Wagenen, che aveva da poco sposato la figlia di Elizabeth Holland, Kate, si era ammalato durante un viaggio d'affari nel Sud ed era stato assistito dalla moglie. (2) Allusione alla Caterina to Camoens di Elizabeth Barrett Browning, le cui strofe finiscono tutte con il verso ""Sweetest Eyes were ever seen" ("I più dolci Occhi mai esistiti"). (3) Il 1° aprile 1882 era morto Charles Wadsworth; agli Holland ED aveva per molto tempo mandato le sue lettere a Wadsworth perché le spedissero al destinatario. (4) Alfred Tennyson, "In Memoriam" (n. 83), v. 7; il testo di Tennyson (vv.7-8) è "Can trouble live with April days, / Or sadness in the summer moons?", con "live" al posto di "dwell", che può essere tradotto allo stesso modo: "Può il turbamento convivere con i giorni d'Aprile / O la tristezza con le notti d'estate?" (5) Alfred Tennyson, "Love and Duty", vv. 1-2. Il secondo verso si conclude con "Streaming eyes and breaking hearts?" ("Occhi piangenti e cuori spezzati?"). |
802
(early 1883)
Mrs. J. G. Holland
Dear Sister. Thank you for the glimpse - The Faces are delightful - (1)
To hear her is a Tune - To know her an Intemperance As innocent as June - To know her not - Affliction - To own her for a Friend A warmth as near as if the Sun Were shining in your Hand - (5) Emily. |
Cara Sorella. Grazie per la fuggevole visione - I Volti sono deliziosi - (1)
Ascoltarla è una Musica - Conoscerla un'Intemperanza Innocente come Giugno - Non conoscerla - Afflizione - Averla come Amica Un calore così vicino come se il Sole Ti brillasse in Mano - (5) Emily. |
(1) La Holland aveva mandato a ED le foto dei suoi due generi e del figlio Theodore. (2) Theodore Holland si era laureato a Yale a giugno del 1882. (3) ED si riferisce alla recente malattia di uno dei generi della Holland, Bleecker Van Wagenen, marito di Kate (vedi la lettera precedente). (4) John Milton, Samson Agonistes, v. 1721. (5) Vedi la poesia J1568-F1597. |
803
(early 1883?)
Forrest F. Emerson
A Blossom perhaps is an introduction, to whom - none can infer ----- |
Una Fioritura forse è un presentarsi, a chi - nessuno può arguire ----- |
804
(late February 1883)
James D. Clark
Dear friend, To thank you is impossible, because your Gifts are from the Sky, more precious than the Birds, because more disembodied. (1) I can only express my rejoiced surprise by the phrase in the Scripture "And I saw the Heavens opened." (2) I am speechlessly grateful for a friend who also was my friend's, and can scarcely conceal my eagerness for that warbling Silence. The Page to which I opened, showed me first these Words. "I have had a Letter from another World."
E. D. |
Caro amico, Ringraziarla è impossibile, perché i suoi Doni vengono dal Cielo, più preziosi degli Uccelli, perché più incorporei. (1) Posso solo esprimere la mia gioiosa sorpresa con una frase delle Scritture "E vidi i Cieli aperti." (2) La mia gratitudine non ha parole per un amico che lo è stato anche del mio amico, e a stento posso nascondere il mio ardente desiderio di quel melodioso Silenzio. La Pagina a cui l'ho aperto, mi ha mostrato all'inizio queste Parole. "Ho avuto una Lettera da un altro Mondo."
E. D. |
(1) Clark aveva mandato a ED l'ultimo volume dei sermoni di Charles Wadsworth, uscito postumo. (2) Apocalisse 19,11: "E vidi il cielo aperto, ed ecco un cavallo bianco; colui che lo cavalcava si chiamava Fedele e Verace; egli giudica e combatte con giustizia." ("And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war."). Le parole citate da ED potrebbero però anche riferirsi ad altri due versetti: Marco 1,10 a Atti 7,56. (3) Il 23 febbraio 1883 era morto il professor Paul A. Chadbourne, rettore del Massachusetts Agricoltural College, che era stato compagno di studi di Clark al Williams College. |
805
(3 March 1883)
Mrs. J. G. Holland
Were not the Faces too lovely, I should say the remembrance were lovelier, but a perilous Chivalry being involved, I regard the limitude - (1)
Some schism in the Sum - A Vagabond from Genesis Has wrecked the Pendulum - (2) The instant acquiescence was delightfully hearty - the suddenness of a tenderness making it more sweet -
Emily - |
Se i Volti non fossero troppo incantevoli, direi che il regalo lo sarebbe di più, ma essendovi implicata una rischiosa Galanteria, mi attengo al dovuto - (1)
Qualche scisma nella Somma - Un Vagabondo dalla Genesi Ha scassato il Pendolo - (2) L'istantaneo consenso è stato felicemente schietto - la subitaneità di una tenerezza la rende più dolce -
Emily - |
(1) La Holland aveva mandato a ED le foto delle sue due figlie, Annie e Kate. (2) Vedi la poesia J1569-F1598. Kate era sposata da pochi mesi, il matrimonio era stato celebrato il 22 settembre 1882, e qui ED gioca con l'inesperienza matrimoniale della figlia dell'amica. (3) Elizabeth Holland soffriva di attacchi reumatici. (4) Il marito di Kate, Bleecker Van Vagenen; l'errore di ED nello scriverne il nome le verrà fatto notare (vedi la lettera successiva). |
806
(March 1883)
Mrs. J. G. Holland
Dear friends. The "Birds" preceded the Reprimand, which modified it's chastening - (1)
Emily - |
Cari amici. Gli "Uccelli" hanno preceduto la Reprimenda, il che ha mitigato il castigo - (1)
Emily - |
(1) Gli "uccelli" erano evidentemente le foto delle due figlie della Holland, che ED aveva rimandato e ricevuto nuovamente perché le tenesse, mentre la reprimenda si riferiva all'errore nel nome del marito di Kate fatto nella lettera precedente. (2) Sempre nella lettera precedente ED aveva chiesto notizie sulla salute della Holland, che evidentemente non aveva risposto. (3) Annie e il marito John Howe erano in procinto di imbarcarsi per l'Europa. |
807
(mid-March 1883)
James D. Clark
Dear friend, In these few Weeks of ignorance of you, we trust that you are growing stronger, and drawing near that sweet Physician, an approaching spring - for the ear of the Heart hears Blue Birds already - those enthralling Signals - I could scarcely have believed, the Morning you called with Mr Brownell (1) that I should eventually speak with you, and you only, with the exception of my Sister, of my dearest earthly friend, though the great confidences of Life are first disclosed by their departure - and I feel that I ceaselessly ought to thank you, were it not indelicate. Our Household is scarcely larger than your's - Vinnie and I, and two Servants, composing our simple Realm, though my Brother is with us so often each Day, we almost forget that he ever passed to a wedded Home. I wish I could show you the Hyancinths that embarrass us by their loveliness, though to cower before a flower is perhaps unwise - but Beauty is often timidity - perhaps oftener - pain.
Faithfully, |
Caro amico, In queste Settimane in cui non abbiamo saputo nulla di lei, speriamo che lei sia stato meglio, e che si stia avvicinando a quel dolce Medico che è l'imminente primavera - perché l'orecchio del Cuore sente già gli Uccelli Azzurri - quei Segnali incantevoli - Non riuscivo quasi a crederci, il Mattino che lei venne con Mr Brownell (1) che avrei finalmente parlato con lei, e con lei soltanto, con l'eccezione di mia Sorella, del mio carissimo amico terreno, anche se le maggiori intimità della Vita si rivelano la prima volta nel momento del loro allontanarsi - e sento di doverla costantemente ringraziare, se non mi sembrasse indelicato. La nostra Famiglia è di poco più grande della sua - Vinnie e io, e due Persone di servizio, costituiscono il nostro semplice Regno, anche se mio Fratello è così spesso con noi ogni Giorno, che quasi dimentichiamo che ha ormai il suo Focolare domestico. Vorrei poterle mostrare i Giacinti che ci mettono in imbarazzo con il loro incanto, anche se avere soggezione di un fiore forse è insensato - ma la Bellezza è spesso timidezza - forse ancora più spesso - sofferenza.
Devotamente sua, |
(1) Charles Brownell era stato socio di Clark in una scuola privata maschile, la "Clark and Brownell", aperta a New York nel 1858. |
808
(March 1883)
Mrs. J. G. Holland
We wont fatigue the Fairy Scribe with a farther Letter, but only ask that question small, ever to us so great, how is the Mama? We hope the March Winds may not find her in her dear Retreat, for their ferocious ways would certainly appall her -
Lovingly,
Whose Apple Winterworn Enticed to Breakfast from the Sky Two Gabriels Yestermorn - They registered in Nature's Book As Robins - Sire and Son - But Angels have that modest way To screen them from Renown - (3) |
Non vogliamo affaticare la Fata Scrivana con un'ulteriore Lettera, ma solo fare quella domanda piccola, ma per noi così grande, come sta la Mamma? Ci auguriamo che i Venti Marzolini non riescano a trovarla nel suo dolce Rifugio, perché la loro ferocia di certo la spaventerebbe -
Con affetto,
La cui Mela d'Inverno consunta Attirò a Colazione dal Cielo Due Gabrieli Ieri mattina - Si registrarono nel Libro della Natura Come Pettirossi - Padre e Figlio - Solo gli Angeli hanno quel modo schivo Di proteggersi dalla Fama - (3) |
(1) Pietro II 3,18: "Ma crescete nella grazia e nella conoscenza del Signore nostro e salvatore Gesù Cristo. A lui la gloria, ora e nel giorno dell'eternità. Amen." ("But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen."). (2) Giobbe 13,15: "Anche se mi uccidesse, crederei ancora in lui; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta." ("Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him."). (3) Vedi al poesia J1570-F1600. |
809
(about March 1883)
[unknown (Mabel Todd?)]
Dear friend, I dream of your little Girl three successive Nights - I hope nothing affronts her - (1)
To hear her is a Tune- To know her, a disparagement of every other Boon - To know her not, Affliction - To own her for a Friend A warmth as near as if the Sun Were shining in your Hand - (2) Lest she miss her "Squirrels," I send her little Playmates I met in Yesterday's Storm - the loveley first that came -
Whose Apple winter-worn - Enticed to Breakfast from the Sky Two Gabriels Yester Morn. They registered in Nature's Book As Robins, Sire and Son - But Angels have that modest way To screen them from renown - (3) |
Cara amica, Ho sognato la sua Bambina per tre Notti di seguito - spero che nulla la minacci - (1)
Ascoltarla è una Musica - Conoscerla, uno svilimento di ogni altro Dono - Non conoscerla, Afflizione - Averla come Amica Un calore così vicino come se il Sole Ti brillasse in Mano - (2) Affinché non le manchino i suoi "Scoiattoli", le mando i minuscoli Compagni che ho incontrato nella Burrasca di Ieri - gli incantevoli primi venuti -
La cui Mela d'inverno consunta Attirò a Colazione dal Cielo Due Gabrieli Ieri Mattina - Si registrarono nel Libro della Natura Come Pettirossi, Padre e Figlio - Solo gli Angeli hanno quel modo schivo Di proteggersi dalla fama - (3) |
(1) Non si conosce il destinatario della lettera, ma probabilmente si trattava di Mabel Loomis Todd, la cui figlia, Millicent, aveva allora circa tre anni. (2) Vedi la poesia J1568-F1597. (3) Vedi la poesia J1570-F1600. |
810
(date unknown) - no ms.
Mrs. Jonathan L. Jenkins
I omitted the snow on the roof, distrusting the premonition. Emily. |
Ho omesso la neve sul tetto, diffidando dell'intuizione. Emily. |
Probabilmente il biglietto accompagnava uno schizzo di Amherst sotto la neve. Questo e i due biglietti successivi non sono databili, visto che non possediamo né il manoscritto né riferimenti esterni; Johnson li ha inseriti qui in quanto il 1883 è l'ultimo anno in cui si hanno notizie della corrispondenza di ED con i Jenkins. |