The Letters
Le lettere
prev | 131-150 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
131
(8 July 1853)
Austin Dickinson
Friday noon Dear Austin - I must write you a little before the cars leave this noon - just to tell you that we got your letter last evening, and were rejoiced to hear from you after so long a time, and that we want to see you, and long to have you come, much more than I can tell you -
Your aff sister |
Venerdì pomeriggio Caro Austin - Devo scriverti qualche rigo prima che i vagoni partano questo pomeriggio - giusto per dirti che ieri sera abbiamo ricevuto la tua lettera, e siamo state felici di avere tue notizie dopo un periodo così lungo, e che desideriamo rivederti, e averti a lungo con noi, molto di più di quanto possa dirti -
La tua aff sorella |
(1) Un'amica di Boston di Austin. (2) Johnson afferma che "non si conosce l'esistenza del dagherrotipo di Edward Dickinson". Esiste però una foto (vedi sotto) che risale proprio al 1853 e potrebbe perciò essere quella citata da ED. Non so se la foto sia stata rintracciata dopo la pubblicazione dell'edizione critica delle lettere. |
132
(10 July 1853)
Austin Dickinson
[first page missing]
Emilie - As you are coming home Austin, and it's a good opportunity, I think I had better have another bottle of medicine, tho' I hav'nt used up the other yet - But dont you get it for me if you are very busy, or have other errands to do which will take all your time. You can do nothing for me, for which I thank you very much. |
[manca la prima pagina]
Emilie - Visto che torni a casa Austin, e c'è una buona occasione, penso che sarebbe meglio per me avere un'altra boccetta della medicina, anche se ancora non ho usato l'altra - Ma non la prendere se hai molto da fare, o hai altre commissioni che ti ruberanno tempo. Puoi anche non fare nulla per me, e io ti ringrazierò comunque. |
(1) La frase è monca ma si capisce, anche dal finale della lettera, che ED sta parlando del sofferto taglio di capelli di Austin (vedi la L126 e la L127). (2) La visita dei coniugi Holland (lui è citato anche nella L127) diede inizio all'amicizia con Mrs Holland, che durerà fino alla morte di ED. (3) Austin tornò a casa il 14 luglio e restò per le sei settimane di vacanza dalle lezioni. |
133
(autumn 1853) - no ms.
Dr. and Mrs. J. G. Holland
Tuesday Evening Dear Dr. and Mrs Holland - dear Minnie (1) - it is cold tonight, but the thought of you so warm, that I sit by it as a fireside, and am never cold any more. I love to write to you - it gives my heart a holiday and sets the bells to ringing. If prayers had any answers to them, you were all here to-night, but I seek and I don't find, and knock and it is not opened. Wonder if God is just - presume he is, however, and t'was only a blunder of Matthew's. (2)
Affy, |
Martedì Sera Cari Dr. e Mrs Holland - cara Minnie (1) - fa freddo stasera, ma il pensare a voi è così caldo, che mi ci siedo vicino come a un caminetto, e non ho più freddo. Mi piace tanto scrivervi - fa sentire il cuore in vacanza e le campane suonare. Se chi prega avesse risposta, voi sareste qui stasera, ma cerco e non trovo, e busso e non mi viene aperto. Mi chiedo se Dio è giusto - presumo che lo sia, tuttavia, e che è stato solo uno svarione di Matteo. (2)
Aff.te, |
(1) Amelia (Minnie) Chapin era la sorella di Elizabeth Chapin Holland e visse con gli Holland fino al suo matrimonio, nel 1856. (2) Matteo 7,7-8: "Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto; perché chiunque chiede riceve, e chi cerca trova e a chi bussa sarà aperto." ("Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened."). (3) Luca 11,12: "O se gli chiede un uovo, gli darà uno scorpione?" ("Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?"). (4) In Kavanagh, di Longfellow, Adolphus Hawkins è un personaggio che si prende gioco delle effusioni sentimentali del poeta del villaggio. (5) Corinzi I 15,53: "Perché questo corpo corruttibile deve vestirsi d'incorruttibilità, e questo corpo mortale deve vestirsi d'immortalità." ("For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality."). (6) Heman Humphrey, insegnante di filosofia morale, era stato rettore dell'Amherst College dal 1823 al 1845. (7) Josiah Holland scriveva spesso su "The Springfield Republican". |
134
(October 1853)
Susan Gilbert (Dickinson)
Dear Susie - I send you a little air - The "Music of the Spheres." They are represented above as passing thro' the sky. |
Cara Susie - Ti mando una piccola aria - La "Musica delle Sfere." Sono rappresentate in alto mentre attraversano il cielo. |
Dal sito www.emilydickinson.org |
135
(about October 1853)
Susan Gilbert (Dickinson)
6 o'clock It's hard to wait, dear Susie, though my heart is there, and has been since the sunset, and I knew you'd come - I'd should have gone right down, but Mother had been at work hard, as it was Saturday, and Austin had promised to take her to Mrs Cobb's, as soon as he got home from Palmer - then she wanted to go, and see two or three of the neighbors, and I wanted to go to you, but I thought it would be unkind - so not till tomorrow, Darling - and all the stories Monday - except short sketches of them at meeting tomorrow night. I have stories to tell - very unusual for me - a good many things have happened - Love for you Darling - How can I sleep tonight? Ever Emilie - So precious, my own Sister, to have you here again. (1) Somebody loves you more - or I were there this evening -
|
Le 6 È arduo aspettare, cara Susie, anche se il mio cuore è là, e lo è dal tramonto, e sapevo che saresti arrivata - sarei venuta direttamente, ma la Mamma ha avuto molto da fare, visto che era sabato, e Austin le aveva promesso di portarla da Mrs Cobb, non appena fosse tornato da Palmer - poi lei ci tiene ad andare, e a far visita a due o tre vicini, e io volevo venire da te, ma ho pensato che sarebbe stato scortese - così niente fino a domani, Carissima - e tutto quello che ho da raccontarti a lunedì - salvo qualcosa quando ci vedremo domani sera. Ho cose da raccontarti - molto insolite per me - sono successe tante belle cose - Saluti affettuosi per te Carissima - Come potrò dormire stanotte? Sempre Emilie - È così prezioso, Sorella mia, riaverti qui. (1) Qualcuno ti ama di più - altrimenti sarei là stasera -
|
(1) Probabilmente il messaggio era un benvenuto a Susan al suo ritorno da New York. |
136
(autumn 1853)
Henry V. Emmons
Saturday morn I send you the book with pleasure, for it has given me happiness, and I love to have it busy, imparting delight to others.
Your friend |
Sabato mattina Le mando con piacere il libro, perché mi ha dato felicità, e mi piace saperlo occupato, a trasmettere gioia agli altri.
La sua amica |
(1) Johnson ci informa che "l'amica qui menzionata non è Susan Phelps, con la quale Emmons si fidanzerà l'anno successivo (vedi le lettere n. 168 e 169). ED non l'aveva ancora conosciuta. La persona a cui si riferisce è probabilmente Eliza Judkins, una ex insegnante dell'Amherst Academy (vedi lettera n. 163 [in realtà è la 162])." |
137
(late 1853)
John L. Graves
In memory of Æolus. (1) Cousin John -, I made these little Wristlets. Please wear them for me. Perhaps they will keep you warm. Emilie. |
In memoria di Eolo. (1) Cugino John -, ho fatto questi piccoli Scaldapolsi. Ti prego di metterli per me. Forse ti terranno caldo. Emilie. |
(1) Nel manoscritto, sopra la frase al centro, è disegnata una tomba. "Eolo" si riferisce a un regalo del cugino: un'arpa eolica citata nella lettera n. 115, che ED ricambio mandando degli scaldapolsi con questo biglietto. |
138
(late 1853)
Henry V. Emmons
Tuesday noon Friend - Which of us is mistaken? E.E.D. |
Martedì pomeriggio Amico mio - Chi di noi è in errore? E.E.D. |
Johnson suggerisce che il biglietto possa avere a che fare con la lettura, visto che l'amicizia con Emmons era nata dal comune interesse per I libri. |
139
(8 November 1853)
Austin Dickinson
Tuesday morning Dear Austin - It seems very lonely without you. Just as I write it snows, and we shall have a storm. It makes me think of Thanksgiving, when we are all here again. Sue was with us yesterday afternoon, and as usual walked up to Miss Baker's with Vinnie -
Affy, PS. Pussy is well - |
Martedì mattina Caro Austin - Sembra tutto molto triste senza di te. Mentre scrivo sta nevicando, e ci sarà bufera. Mi fa pensare al Giorno del Ringraziamento, quando saremo di nuovo tutti qui. Ieri pomeriggio Sue è stata da noi, e come al solito è andata da Miss Baker con Vinnie -
Aff.te, PS. La micia sta bene - |
(1) Austin era stato a casa fino al 26 ottobre ed era poi tornato al college qualche giorno dopo l'apertura del trimestre autunnale. Il Giorno del Ringraziamento (quarto giovedì di novembre) nel 1853 cadeva il 24 novembre: difficile che Austin potesse restare per un altro mese. |
140
(10 November 1853)
Austin Dickinson
Thursday morn Dear Austin - I was so glad to get your letter, and thank you for writing so soon. It does seem so strange without you, but we try to make the most of us, and get along pretty well.
Good bye. |
Giovedì mattina Caro Austin - Sono stata così felice di ricevere la tua lettera, e ti ringrazio per aver scritto così presto. Sembra così strano senza di te, ma cerchiamo di fare del nostro meglio, e tiriamo avanti abbastanza bene.
A presto. |
(1) Mrs. Fay era una zia delle ragazze Newman e si era occupata di loro quando erano venute a stare ad Amherst (vedi la L106 e la L118). |
141
(14 November 1853)
Austin Dickinson
Monday morning Dear Austin. You did'nt come, and we were all disappointed, tho' none so much as father, for nobody but father really believed you would come, and yet folks are disappointed sometimes, when they dont expect anything. Mother got a great dinner yesterday, thinking in her kind heart that you would be so hungry after your long ride, and the table was set for you, and nobody moved your chair, but there it stood at the table, until dinner was all done, a melancholy emblem of the blasted hopes of the world. And we had new custard pie, too, which is a rarity in days when hens dont lay, but mother knew you loved it, and when noon really got here, and you really did not come, then a big piece was saved in case you should come at night. Father seemed perfectly sober, when the afternoon train came in, and there was no intelligence of you in any way, but "there's a good time coming"! (1) I suppose Father wrote you yesterday that Frank Conkey was chosen Representative. I dont know whether you will care, but I felt all the while that if you had been here, it w'd not have been so.
your aff |
Lunedì mattina Caro Austin. Non sei venuto, e siamo rimasti tutti delusi, anche se nessuno così tanto come il babbo, perché nessuno se non il babbo credeva che saresti venuto, eppure talvolta mamma e papà restano delusi, anche quando non si aspettano nulla. Ieri la mamma aveva preparato un pranzo sontuoso, immaginando nel suo cuore gentile che saresti stato affamato dopo il lungo viaggio, e la tavola era apparecchiata per te, e nessuno spostava la tua sedia, ma è rimasta là, fino alla fine del pranzo, un malinconico emblema delle speranze inaridite del mondo. E avevamo pure una torta ripiena appena fatta, che è una rarità nei giorni in cui le galline non depongono, ma la mamma sapeva che ti piace, e quando è arrivato mezzogiorno, e tu non eri arrivato sul serio, ne è stato messo da parte un bel pezzo nel caso tu fossi arrivato in serata. Il babbo è rimasto perfettamente imperturbabile, quando è arrivato il treno del pomeriggio, e non c'era nessuna traccia di te, ma "verrà un tempo migliore"! (1) Suppongo che il Babbo ieri ti abbia scritto che Frank Conkey è stato eletto Deputato. Non so se te ne importa, ma credo che se tu fossi stato qui, non sarebbe successo.
la tua aff |
(1) Titolo di una canzone musicata da Henry Russell (1812-1900) su versi di Charles Mackay (1814-1889). (2) Scrittore e politico inglese (1672-1719) fondatore del giornale "The Spectator". (3) Il Rev. Edwards Amasa Park era professore di teologia e uno dei più famosi predicatori dell'epoca. |
142
(21 November 1853)
Austin Dickinson
Monday morning Dear Austin. I should have written you long ago, but I tho't you would certainly come Saturday, and if I sent a letter, it w'd not get to you. I was so glad to get your letter. I had been making calls all Saturday afternoon, and came home very tired, and a little disconsolate, so your letter was more than welcome.
Affy |
Lunedì mattina Caro Austin. Ti avrei scritto molto prima, ma pensavo che saresti certamente venuto sabato, e che se ti avessi mandato una lettera, non ti sarebbe arrivata. Sono stata così felice di ricevere la tua lettera. Ero stata a far visite per tutto il pomeriggio di sabato, ed ero tornata a casa molto stanca, e un po' depressa, così la tua lettera è stata più che benvenuta.
Aff.te |
(1) Apocalisse 20,11: "Vidi poi un grande trono bianco e Colui che sedeva su di esso" ("And I saw a great white throne, and him that sat on it") e Apocalisse 21,27: "Non entrerà in essa nulla d'impuro, né chi commette abominio o falsità, ma solo quelli che sono scritti nel libro della vita dell'Agnello." ("And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.") |
143
(23 November 1853?)
Emily Fowler (Ford)
Wednesday noon Dear Emily - I think of you a great deal, tho' I have not been to see you, and my heart runs in every day to see if it cannot comfort you.
Aff |
Mercoledì pomeriggio Cara Emily - Ho pensato moltissimo a te, anche se non sono venuta a trovarti, e il mio cuore corre ogni giorno a vedere se può consolarti.
Aff |
144
(13 December 1853)
Austin Dickinson
Tuesday morning It's quite a comfort, Austin, to hear that you're alive, after being for several days in ignorance of the fact - and when I tell you honestly that Vinnie and George Howland would have gone to Northampton yesterday to telegraph to you, if we had'nt heard yesterday noon, you can judge that we felt some alarm.
Your aff Sister, |
Martedì mattina È davvero una consolazione, Austin, sapere che sei vivo, dopo essere stati per parecchio giorni all'oscuro sulla questione - e quando di dico in tutta onestà che ieri Vinnie e George Howland sarebbero andati ieri a Northampton per mandarti un telegramma, se non avessimo avuto notizie per mezzogiorno, potrai giudicare quanto eravamo allarmati.
La tua aff Sorella, |
(1) Il Rev. Edward S. Dwight era da agosto il pastore della First Church. (2) Edward Dickinson era a Washington dal primo dicembre per i lavori del Congresso, che iniziarono il 5. Nell'ultima pagina delle lettera, in corrispondenza del rilievo sulla carta da lettere che rappresentava il Campidoglio (poco visibile nell'immagine), ED disegnò un camino fumante e un indiano con il copricapo piumato, con una scritta: "Member from 10th." - "Membro dal 10°" (sotto, la pagina intera e il particolare).
|
145
(20 December 1853
Austin Dickinson
Tuesday Evening Well Austin - dear Austin - you have got back again, Codfish and Pork and all - all but the slippers, so nicely wrapped to take, yet found when you were gone, under the kitchen chair. I hope you wont want them - Perhaps you have some more there - I will send them by opportunity - should there be such a thing. Vinnie proposed franking them, but I fear they are rather large! What should you think of it. It is'nt every day that we have a chance to sponge Congress (1) - I wish Vinnie could go as a member - She'd save something snug for us all, besides enriching herself, but Caesar is such "an honorable man" (2) that we may all go to the Poor House, for all the American Congress will lift a finger to help us -
Emilie - Hope you can read it. I have written to Clark, today, so will Vinnie - Write me just as soon as you can. Mother's love, and Vinnie's. 6 o'clock Wednesday morn Dear Austin - I add a word to say that I've got the fires made and waked the individuals, and the Americans are conquering the British on the teakettle. Hope you are happy this morning - hope you are well - Have you taken your medicine yet? Write the effect of it. Will now proceed to get breakfast consisting of hash and brown bread - Dessert - A. Sauce. I shall have to employ a Reporter. Wish you a merry breakfast - wish you were here with me. The bath goes briskly on - |
Martedì Sera Be' Austin - caro Austin - sei rientrato, Merluzzo, Maiale e tutto - tutto tranne le pantofole, incartate a puntino per portarle via, ma ritrovate quando te n'eri andato, sotto la sedia della cucina. Spero che non ne avrai bisogno - Forse là ne avrai altre - te le manderò alla prima occasione - se dovesse capitare. Vinnie ha proposto di mandarle in franchigia, ma ho paura che siano un po' grandi! Che ne pensi? Non capita tutti i giorni l'occasione di mungere il Congresso (1) - vorrei che Vinnie potesse farne parte - Saprebbe rimediare qualcosa di bello per tutti noi, oltre che arricchirsi lei, ma Cesare è talmente "un uomo d'onore" (2) che potremmo andare tutti all'Ospizio dei Poveri, prima che l'intero Congresso Americano alzi un dito per aiutarci -
Emilie - Spero che tu riesca a leggermi. Oggi ho scritto a Clark, lo stesso farà Vinnie - Scrivimi più presto che puoi. Tanto affetto dalla mamma, e da Vinnie. Le 6 Mercoledì mattina Caro Austin - aggiungo qualche parola per dirti che ho acceso il fuoco e svegliato gli individui, e gli Americani stanno sconfiggendo i Britannici sulla teiera. Spero che stamattina tu sia di buon umore - spero che tu stia bene - Hai già preso la medicina? Scrivimi l'effetto. Ora procederò a preparare la colazione che consiste di un pasticcio di carne e pane nero - Dessert - Salsa Americana. Dovrò assumere un Cronista. Ti auguro buona colazione - vorrei che fossi qui con me. Il bagno procede bene - |
(1) Edward Dickinson, come membro del Congresso, aveva diritto all'affrancatura gratuita. (2) ED cita, dal Giulio Cesare shakespeariano (III, ii, 75-109), la famosa orazione sul corpo di Cesare, nella quale Marc'Antonio cita più volte Bruto come "an honourable man". |
146
(21 December 1853) - no ms.
Emily Fowler Ford
Wednesday Eve. Dear Emily, Are you there, and shall you always stay there, and is it not dear Emily any more, but Mrs. Ford of Connecticut, (1) and must we stay alone, and will you not come back with the birds and the butterflies, when the days grow long and warm?
So smiles the gale when storms are o'er So gently shuts the eye of day, So dies a wave along the shore." (4) Kiss me, dear Emily, and remember me if you will, with much respect, to your husband. Will you write me sometime? Affectionately, |
Mercoledì Sera. Cara Emily, Sei là, e resterai là? e non ci sarà più la cara Emily, ma Mrs. Ford del Connecticut? (1) e dovremo restare soli? e tu non tornerai con gli uccelli e le farfalle, quando i giorni diventeranno lunghi e caldi?
Così sorride la brezza quando finisce la bufera Così lieve si chiude l'occhio del giorno, Così muore un'onda lungo la riva." (4) Dammi un bacio, cara Emily, e se vuoi ricordati di me, con i miei rispetti a tuo marito. Mi scriverai qualche volta? Con affetto, |
(1) Emily Fowler si era sposata il 16 dicembre 1853 con Gordon L. Ford. (2) Probabile che la citazione derivi da Geremia 15,19: "Ha risposto allora il Signore: «Se tu ritornerai a me, io ti riprenderò e starai alla mia presenza; se saprai distinguere ciò che è prezioso da ciò che è vile, sarai come la mia bocca. Essi torneranno a te, mentre tu non dovrai tornare a loro," ("Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them."). Grazie a Serena Menichelli per avermi segnalato il versetto. (3) Qui ED si riferisce con tutta probabilità a uno dei "Racconti di Natale" di Charles Dickens: The Cricket on the Hearth (Il grillo del focolare). (4) È la seconda strofa di un inno di Anna Laetitia Barbauld: "How blest the righteous when he dies!". Nei versi originali la seconda parola del secondo verso è "sinks" ("cala") e non "smiles". |
147
(27 December 1853)
Austin Dickinson
Tuesday noon I will write to you Austin, tho' everything is so busy, and we are all flying round as if we were distracted. We send you a little box, containing some good things to help you on your way, and I hope they will please you.
Love - Mother wants you to save the box - I have written Emilie Ford. If Clark has come, give our love to him - |
Martedì pomeriggio Ti scrivo Austin, anche se tutto è in piena attività, e voliamo di qua e di là come se fossimo in confusione. Ti mandiamo una scatoletta, che contiene delle cose buone che potranno esserti utili, e che speriamo ti piaceranno.
Con affetto - La mamma vuole che conservi la scatola - ho scritto a Emily Ford. Se Clark è arrivato, dagli i nostri saluti affettuosi - |
(1) Edward Dickinson era tornato a casa il 22 dicembre per le feste di Natale; stava andando a Boston a trovare Austin e portò con sé la lettera di ED. |
148
(27 December 1853
Austin Dickinson
Austin. If it wont trouble you too much, are you willing to get me another bottle of my medicine, at Mr Joseph Burnett's, 33 - Tremont Row? I did not like to ask Father, because he's always in such a hurry - I hope it wont trouble you - (1) |
Austin. Se non è troppo disturbo, ti va di prendermi un'altra boccetta della mia medicina, nel negozio di Mr Joseph Burnett's, 33 - Tremont Row? Non mi andava di chiederlo al Babbo, perché va sempre così di fretta - Spero che non sia un disturbo - (1) |
(1) Probabile che si tratti della medicina che ED aveva richiesto al fratello in diverse altre lettere precedenti; acclusa al biglietto c'era una prescrizione per glicerina e acqua: una parte ogni tre in once, sulla quale ED scrisse: "Mr Burnett, 33. Tremont row. Please send twice the amount prescribed." ("Mr Burnett, 33. Tremont row. La prego di mandarmene il doppio della quantità prescritta."). |
149
(2 January 1854) - no ms.
Dr. and Mrs. J. G. Holland
January 2d May it come today? (1)
Emilie. |
2 gennaio Può arrivare oggi? (1)
Emilie. |
(1) Il biglietto si riferisce all'uscita, sullo "Springfield Republican" del 2 gennaio 1854, del primo capitolo della History of Western Massachusetts di Josiah Gilbert Holland (il "Dr Holland"). I capitoli successivi furono pubblicati con cadenza settimanale e il libro uscì poi in volume l'anno successivo. |
150
(early January 1854)
Henry V. Emmons
I will be quite happy to ride tomorrow, as you so kindly propose, tho' I regret sincerely not to see you this evening -
Your friend |
Sarò felice di fare una passeggiata a cavallo domani, come lei mi ha gentilmente proposto, anche se sono sinceramente dispiaciuta di non averla vista stasera -
La sua amica |
(1) Edward Dickinson, al suo ritorno da Boston, era rimasto bloccato per venti ore in treno a causa di una forte bufera di neve. |