The Letters
Le lettere
prev | 31-40 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
31
(29 January 1850)
Abiah Root
Amherst, January 29. 1850 Very dear Abiah. The folks have all gone away - they thought that they left me alone, and contrived things to amuse me should they stay long, and I be lonely. Lonely indeed - they did'nt look, and they could'nt have seen if they had, who should bear me company. Three here instead of one - would'nt it scare them? A curious trio, part earthly and part spiritual two of us - the other all heaven, and no earth. God is sitting here, looking into my very soul to see if I think right tho'ts. Yet I am not afraid, for I try to be right and good, and he knows every one of my struggles. He looks very gloriously, and everything bright seems dull beside him, and I dont dare to look directly at him for fear I shall die. Then you are here - dressed in that quiet black gown and cap - that funny little cap I used to laugh at you about, and you dont appear to be thinking about anything in particular, not in one of your breaking dish moods I take it, you seem aware that I'm writing you, and are amused I should think at any such friendly manifestation when you are already present. Success however even in making a fool of one's self is'nt to be despised, so I shall persist in writing, and you may in laughing at me, if you are fully aware of the value of time as regards your immortal spirit. I cant say that I advise you to laugh, but if you are punished, and I warned you, that can be no business of mine. So I fold up my arms, and leave you to fate - may it deal very kindly with you! The trinity winds up with me, as you may have surmised, and I certainly would'nt be at the fag end but for civility to you. This selfsacrificing spirit will be the ruin of me! I am occupied principally with a cold just now, and the dear creature will have so much attention that my time slips away amazingly. It was heard so much of New Englanders, of their kind attentions to strangers, that it's come all the way from the Alps to determine the truth of the tale - it says the half was'nt told it, and I begin to be afraid it was'nt. Only think, came all the way from that distant Switzerland to find what was the truth! Neither husband - protector - nor friend accompanied it, and so utter a state of loneliness gives friends if nothing else. You are dying of curiosity, let me arrange that pillow to make your exit easier! I stayed at home all Saturday afternoon, and treated some disagreable people who insisted upon calling here as tolerably as I could - when evening shades began to fall, I turned upon my heel, and walked. Attracted by the gaiety visible in the street I still kept walking till a little creature pounced upon a thin shawl I wore, and commenced riding - I stopped, and begged the creature to alight, as I was fatigued already, and quite unable to assist others. It would'nt get down, and commenced talking to itself - "cant be New England - must have made some mistake, disappointed in my reception, dont agree with accounts, Oh what a world of deception, and fraud - Marm, will [you] tell me the name of this country - it's Asia Minor, is'nt it. I intended to stop in New England." By this time I was so completely exhausted that I made no farther effort to rid me off my load, and travelled home at a moderate jog, paying no attention whatever to it, got into the house, threw off both bonnet, and shawl, and out flew my tormentor, and putting both arms around my neck began to kiss me immoderately, and express so much love, it completely bewildered me. Since then it has slept in my bed, eaten from my plate, lived with me everywhere, and will tag me through life for all I know. I think I'll wake first, and get out of bed, and leave it, but early, or late, it is dressed before me, and sits on the side of the bed looking right in my face with such a comical expression it almost makes me laugh in spite of myself. I cant call it interesting, but it certainly is curious - has two peculiarities which would quite win your heart, a huge pocket-handkerchief, and a very red nose. The first seems so very abundant, it gives you the idea of independence, and prosperity in business. The last brings up the "jovial bowl, my boys," and such an association's worth the having. If it ever gets tired of me, I will forward it to you - you would love it for my sake, if not for it's own, it will tell you some queer stories about me - how I sneezed so loud one night that the family thought the last trump was sounding, and climbed into the currant-bushes to get out of the way - how the rest of the people arrayed in long night-gowns folded their arms, and were waiting - but this is a wicked story, it can tell some better ones. Now my dear friend, let me tell you that these last thoughts are fictions - vain imaginations to lead astray foolish young women. They are flowers of speech, they both make, and tell deliberate falsehoods, avoid them as the snake, and turn aside as from the Bottle snake, and I dont think you will be harmed. Honestly tho', a snake bite is a serious matter, and there cant be too much said, or done about it. The big serpent bites the deepest, and we get so accustomed to it's bites that we dont mind about them. "Verily I say unto you fear him." Wont you read some work upon snakes - I have a real anxiety for you! I love those little green ones that slide around by your shoes in the grass - and make it rustle with their elbows - they are rather my favorites on the whole, but I would'nt influence you for the world! There is an air of misanthropy about the striped snake that will commend itself at once to your taste, there is no monotony about it - but we will more of this again. Something besides severe colds, and serpents, and we will try to find that something. It cant be a garden, can it, or a strawberry bed, which rather belongs to a garden - nor it cant be a school-house, nor an Attorney at Law. Oh dear I dont know what it is! Love for the absent dont sound like it, but try it, and see how it goes.
Your very sincere, and wicked friend, Abby has not come home yet - and I hav'nt written her. She must be very sad, and need all comfort from us. She will be left alone - wont she?
|
Amherst, 29 gennaio 1850 Carissima Abiah. Sono andati via tutti - credevano di avermi lasciata sola, e hanno sistemato le cose per svagarmi se fossero stati via a lungo, e io mi fossi sentita sola. Altro che sola - non hanno guardato, e non avrebbero visto se l'avessero fatto, chi mi teneva compagnia. Tre qui invece di una - non li avrebbe spaventati? Un curioso trio, due di noi parte terrene e parte spirituali - l'altro tutto cielo, e niente terra. Dio è seduto qui, guardandomi nel profondo dell'anima per vedere se penso i pensieri giusti. Eppure non ho paura, perché cerco di essere giusta e buona, e lui conosce tutti i miei sforzi. Ha un aspetto molto glorioso, e qualsiasi cosa splendente sembra opaca in confronto a lui, e non oso guardarlo direttamente per paura di morire. Poi ci sei tu - vestita sobriamente con abito e berretto nero - quel buffo cappellino che mi faceva ridere, e non sembri intenta a pensare a qualcosa in particolare, né ti direi in uno dei tuoi momenti da far volare i piatti, sembri consapevole che io stia scrivendo, e divertita che io pensi a una tale manifestazione di amicizia mentre tu sei presente. Il successo, anche quello nel rendersi ridicoli, non è tuttavia da disprezzare, perciò insisterò a scrivere, e puoi anche ridere di me, se sei pienamente consapevole del valore del tempo nei riguardi del tuo spirito immortale. Non posso dire di averti consigliata di ridere, ma se sarai punita, e ti avevo avvertita, non sarà affar mio. Perciò incrocio le braccia, e ti lascio al tuo destino - possa mostrarsi benigno con te! La trinità si chiude con me, come avrai capito, e certamente non mi sarei messa per ultima se non per cortesia verso di te. Questo spirito di autosacrificio sarà la mia rovina! In questo momento sono occupata principalmente con un raffreddore, e la cara creatura richiede così tante attenzioni che il mio tempo si dilegua in modo sorprendente. Aveva sentito parlare così tanto degli abitanti del New England, delle loro gentili premure per gli stranieri, che si è fatto tutto il viaggio dalla Alpi per accertarsi della verità di questa diceria - dice che non gli è stata raccontata nemmeno la metà, e comincio a temere che sia vero. Pensa, farsi tutto il tragitto da quella Svizzera così lontana per scoprire qual era la verità! Né moglie - né protettore - né amico che l'accompagnasse, e un così assoluto stato di solitudine attira se non altro l'amicizia. Stai morendo di curiosità, permettimi di sistemarti il cuscino per facilitarti il trapasso! Sono stata a casa per tutto il pomeriggio di sabato, trattando con la massima tolleranza possibile certa gente sgradevole - quando le ombre della sera hanno iniziato a calare, ho girato i tacchi e me ne sono andata a passeggio. Attratta dall'allegria delle strade ho continuato a camminare finché una piccola creatura si gettò sul leggero scialle che indossavo, e cominciò a farsi portare - mi fermai, e pregai la creatura di smontare, visto che ero già affaticata del mio, e non ero davvero in grado di aiutare altri. Non volle scendere, e cominciò a parlare tra sé - "non può essere il New England - devo aver sbagliato qualcosa, deluso dall'accoglienza, che non coincide con la descrizione, Oh che mondo di inganni, e di frodi - Signora, può dirmi il nome di questo paese - è l'Asia Minore, non è vero? Io volevo fermarmi nel New England." Nel frattempo io ero ormai così esausta che non avevo fatto altri tentativi di sbarazzarmi di quel peso, e mi avviai verso casa al piccolo trotto, senza prestargli più attenzione, entrai in casa, mi liberai del berretto e dello scialle, e il mio molestatore ne uscì fuori, e gettandomi le braccia al collo cominciò a baciarmi smodatamente, e a esprimermi tanto affetto, da lasciarmi completamente sconcertata. Da allora ha dormito nel mio letto, mangiato dal mio piatto, vissuto con me dappertutto, e per quanto ne so mi starà dietro per tutta la vita. Mi riprometto di svegliarmi per prima, di alzarmi dal letto e lasciarlo lì, ma che sia presto, o tardi, si è vestito prima di me, e siede ai piedi del letto guardandomi dritto in faccia con un'espressione talmente comica che mi viene quasi da ridere mio malgrado. Non posso dire che sia interessante, ma certamente è curioso - ha due peculiarità che sicuramente ti conquisterebbero, un enorme fazzoletto da tasca, e un naso che più rosso non si può. Il primo sembra così tanto abbondante, che dà l'idea di indipendenza, e prosperità negli affari. Il secondo fa venire in mente la "coppa gioiosa, ragazzi", un'associazione che merita di essere evocata. Se mai si stancherà di me, lo manderò da te - gli vorresti bene per amor mio, se non per amor suo, ti racconterà qualche bizzarra storia su di me - di come una notte starnutivo così forte che la famiglia pensava che stesse suonando l'ultima tromba, e si arrampicarono sui tralci d'uva sultanina per mettersi al riparo - di come il resto della gente abbigliata in lunghe camicie da notte congiungeva le mani, e aspettava - ma questa è una storia perfida, può raccontartene di migliori. Ora mia cara amica, debbo dirti che questi ultimi pensieri sono invenzioni - vane fantasie che allontanano dalla retta via le giovinette sciocche. Sono fiori di retorica, che creano, e raccontano deliberate menzogne, evitale come il serpente, e girati dall'altra parte come col serpente della Bottiglia, e non penso che ti nuoceranno. A dirlo sinceramente, il morso di un serpente è una questione seria, e su tale materia non si dirà, o farà, mai troppo. I serpenti grossi mordono più profondamente, e noi siamo così abituati ai loro morsi che non ci badiamo. "In verità vi dico di averne paura". Non ti va di leggere qualche lavoro sui serpenti? - sono davvero in ansia per te! Io amo quelli piccoli e verdi che scivolano fra le scarpe in mezzo all'erba - e la fanno frusciare con i loro contorcimenti - nel complesso si può dire che siano i miei favoriti, ma non vorrei influenzarti per tutto l'oro al mondo! C'è un'aria di misantropia nel serpente striato che lo renderebbe subito gradito al tuo gusto, non c'è monotonia nelle sue faccende - ma non parliamone più. Qualcosa oltre i forti raffreddori, e i serpenti, e cercheremo di trovare questo qualcosa. Non può essere un giardino, no davvero, o un fragoleto, che d'altronde appartiene al giardino - né può essere una scuola, o un Avvocato. Oh cara non so che cos'è! L'affetto per l'assente non sembra gli assomigli, ma provalo, e vedi come va.
La tua amica molto sincera, e cattiva, Abby non è ancora tornata a casa - e io non le ho scritto. Dev'essere molto triste, e avrà bisogno di consolazione da parte nostra. Resterà sola - non è vero?
|
(1) William Shakespeare, Macbeth, primo verso: "FIRST WITCH When shall we three meet again?" ("PRIMA STREGA Quando ci incontreremo ancora noi tre?" - trad. di Agostino Lombardo). (2) Thomas Gray, "Elegy Written in a Country Churchyard", v. 88: "Nor cast one longing lingering look behind?" (Elegia scritta in un cimitero campestre: "Né gettò un bramoso prolungato sguardo dietro di sé?") (3) Charles Dickens, The Haunted Man and the Ghost's Bargain (Il patto col fantasma), frase che conclude il libro: "e sotto, chiare e distinte come se una voce le avesse pronunciate, c'erano le parole: «Signore, tenete viva la mia memoria!»" - trad. di Emanuele Grazzi, in Charles Dickens, Racconti di Natale, Mondadori, Milano, 2006, pag. 320.
(4) Charles Walton Sanders, "Humility" (v. 2: "The deepest water stillest runs - "L'acqua più profonda scorre più silenziosa"), in Sanders' Union Fourth Reader. Si tratta di un libro scolastico, che faceva parte di una serie di libri di lettura pubblicati dagli anni '40 in poi, così descritto nel sottotitolo "Comprende una completa esposizione dei principi di istruzione retorica; con numerosi esercizi pratici, sia in prosa che in versi, di vario stile e accuratamente adattati per l'insegnamento nelle scuole di ogni grado." (5) Le cugine in vacanza dal Mount Holyoke Seminary erano Mary Ann e Sarah J. Dickinson, di Romeo nel Michigan (v. anche L30, nota 9). |
32
(early 1850?)
Emily Fowler (Ford)
I wanted to write, and just tell you that me, and my spirit were fighting this morning. It is'nt known generally, and you must'nt tell anybody.
Very earnestly yrs - |
Volevo scrivere, e dirti che io, e il mio spirito stavamo combattendo stamattina. Non è cosa nota ai più, e non devi dirlo a nessuno.
Con tanta impazienza la tua - |
(1) "Kate" è probabilmente Catharine Hitchcock (1826-1895) figlia di Edward Hitchcock, presidente dell'Amherst College. |
33
(about February 1850)
William Cowper Dickinson
|
|
Johnson annota: "Sebbene lo spirito dei versi non appaia quello di un usuale Valentine, sembra che sia stato inviato come tale." |
34
(February 1850) - no ms.
George H. Gould?
Valentine Eve (1) Magnum bonum, "harum scarum," zounds et zounds, et war alarum, man reformam, life perfectum, mundum changum, all things flarum?
Yours, truly, |
Sera di san Valentino (1) Magnum bonum, "senza freno", perbacco et perbacco, et guerra alarum, uomo reformam, vita perfectum, mundum changum, tutto flarum?
Sinceramente sua |
(1) La lettera, in realtà un "valentine", fu pubblicata sulla rivista "The Indicator" (II, 7 febbraio 1850), un giornale redatto dagli studenti dell'Amherst College. Era preceduta da un commento del direttore: "Mi piacerebbe sapere chi è l'autrice. Penso che debba possedere un qualche incantesimo, con il quale stimola l'immaginazione, e fa sì che il sangue 'scorra in allegria attraverso le vene'". Il probabile destinatario, George H. Gould, era amico di Austin e uno dei redattori. (2) Primo libro di Samuele 18,1 e segg. (3) Il cane di ED. |
35
(3 April 1850)
Jane Humphrey
Amherst. April 3d. 1850 Jane, dear Jane. The voice of love I heeded, tho' seeming not to; the voice of affliction is louder, more earnest, and needs it's friends, and they know this need, and put on their wings of affection, and fly towards the lone one, and sing, sing sad music, but there's something sustaining in it. Your first words found me far out in the world, crowding, and hurrying, and busying, the last ones have found me there, but I have struggled with some success, and am free to be with you a little. Trouble is with you, and trial, and your spirit is sorely cumbered, (1) and I can hardly dare to talk, earthly things seem faded, and fallen; could I speak with a right of Heaven, and the Savior, and "rest for the weary" (2) I know I could bring strength to you, and could lift you above this cumbering; but I can tell you how dearly I love you, if this will make you happier. I have been much with you since you first wrote me, always with you, but more since then, for the last few days you have been very near, very dear indeed, and I have wished, and prayed to see you, and to hear you, and to feel your warm heart beating near me, what music in such quiet ticking! You mourn Jennie, how does it seem to mourn, you watch, and the lamp is waning, where is your spirit resting, have you any dear friend to be near you, and to tell you of peace? It would be very precious to me to do so, to be a strong arm you might lean on when you looked all around, and could find none, this is none of it permitted now, and I think, and strive, and attempt, but come no nearer the end.
Very affectionately your friend Vinnie and Jane (6) send much love, and want to know whether you received two long letters from them a great while ago.
|
Amherst, 3 aprile 1850 Jane, cara Jane. L'ho sentita la voce dell'affetto, anche se sembra di no; la voce della sofferenza è più sonora, più incalzante, e ha bisogno delle sue amiche, e loro conoscono questo bisogno, e mettono le ali dell'amore, e volano verso colei che è da sola, e cantano, cantano musica triste, ma c'è qualcosa che conforta in essa. Le tue prime parole mi hanno colta lontana nel mondo, pressata, e affannata, e indaffarata, le ultime mi hanno colta sempre là, ma ho lottato con un qualche risultato, e sono libera di stare con te per un po'. Sei preoccupata, e messa a dura prova, il tuo spirito è gravato dalla pena, (1) e io riesco a malapena a esprimermi, le cose terrene sembrano affievolite, e decadute; se potessi parlare con l'autorità Celeste, e del Salvatore, e "a riposo dalla fatica" (2) so che potrei darti forza, e sollievo da questo fardello; ma posso solo dirti quanto ti voglio bene, se questo ti renderà più felice. Sono stata a lungo con te da quando mi hai scritto la prima volta, sempre con te, ma di più da allora, perché negli ultimi giorni tu sei stata molto vicina, mia cara in verità, e ho desiderato, e pregato di vederti, e ascoltarti, e sentire il tuo cuore battere vicino a me, che musica in quel sommesso ticchettio! Tu soffri Jennie, come appare il soffrire, tu scruti, e la lampada volge alla fine, dov'è il riposo per il tuo spirito, hai qualche cara amica che ti sta vicina, e che ti parla di pace? Farlo sarebbe per me un bene inestimabile, offrirti un braccio vigoroso a cui appoggiarti quando guardandoti intorno non riesci a trovare nessuno, nulla di tutto ciò è possibile ora, e penso, e mi sforzo, e provo, ma non arrivo più vicina alla conclusione.
Con tanto affetto la tua amica Vinnie e Jane (6) ti mandano tanto affetto, e vogliono sapere se hai ricevuto due lunghe lettere che ti hanno spedito un bel po' di tempo fa.
|
(1) Jane Humphrey aveva dovuto lasciare il suo lavoro di insegnante a Warren e tornare a casa per una grave malattia del padre, che morì lo stesso giorno in cui è datata questa lettera. (2) Probabile riferimento a un inno omonimo scritto da William Hunter (1811-1877) e musicato da John William Dadmun (1819-1890). Quest'ultimo era stato pastore della Chiesta Metodista Episcopale di South Hadley negli anni 1845-46 (ED frequentò il Mount Holyoke Female Seminary di South Hadley nell'anno scolastico 1847-48). Il ritornello dell'inno è il seguente: "There is rest for the weary, / There is rest for you. / On the other side of Jordan, / In the sweet fields of Eden, / Where the tree of life is blooming, / There is rest for you." ("C'è riposo dalla fatica, / C'è riposo per te. / Nell'altro lato del Giordano, / Nei dolci campi dell'Eden, / Dove l'albero della vita è in fiore, / C'è riposo per te."). ED potrebbe però anche riferirsi al proverbio "No rest for the weary", in genere usato con il significato: "devi perseverare nonostante la fatica". (3) Primo libro dei Re 19,12: "And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire; and after the fire a still small voice."("E dopo il terremoto un fuoco, ma il Signore non era nel fuoco; e dopo il fuoco una voce dolce e sommessa.") (4) "let bygones be bygones" è un modo di dire che può essere tradotto con "mettici una pietra sopra"; ho tradotto liberamente cercando di mantenere inalterato il senso del brano. (5) La frase "the end of the earth" o "the ends of the earth" è una frase contenuta in molti versetti biblici, sia nel nuovo che nel vecchio testamento, sempre con il significato di "estremità, confini ultimi, della terra". (6) Jane Hitchcock, un'amica di Lavinia. (7) Mrs. Brewster era la moglie di John Milton Brewster, medico ad Amherst dal 1843 al 1853. La sorella Celia Wright, di diciannove anni, aveva sposato John C,. Strong nel 1846 e insieme al marito era partita per andare in missione tra gli indiani Choctaw. (8) James P. Kimball; il successivo accenno alla lettera a una "lei" dovrebbe riferirsi alla sorella Maria (9) Charles Dickens, Oliver Twist, cap. 50: "«He can't have made away with himself. What do you think?» said Chitling." ("«non si sarà mica tolto la vita? Che cosa ne dite?» domandò Chitling." - trad. Bruno Oddera, Mondadori, Milano, 1987). (10) Giovanni 3,8: "The wind bloweth where it listeth" ("Il vento soffia dove vuole"). |
36
(7 and 17 May 1850)
Abiah Root
Amherst. May 7th/50 Dear Remembered. The circumstances under which I write you this morning are at once glorious, afflicting, and beneficial - glorious in ends, afflicting in means, and beneficial I trust in both. Twin loaves of bread have just been born into the world under my auspices - fine children - the image of their mother - and here my dear friend is the glory.
Your aff friend, It's a great while since I've seen your cousins, they were all very well when I did. When will you come again - Speedily, will you?
|
Amherst, 7 maggio '50 Cara Ricordata. Le circostanze in cui ti scrivo stamane sono allo stesso tempo gloriose, affliggenti, e benefiche - gloriose nei fini, affliggenti nei mezzi, e benefiche, spero, in entrambi. Due pagnotte sono venute al mondo sotto i miei auspici - figlie eccellenti - tutte la madre - e qui mia cara amica sta la gloria.
La tua aff amica, È un bel pezzo che non vedo le tue cugine, l'ultima volta che le ho viste stavano tutte bene. Quando tornerai? Presto, non è vero?
|
(1) Citazione dal primo verso di "The Rainy Day" di Henry Wadsworth Longfellow: "The day is cold, and dark, and dreary;" ("La giornata è fredda, e buia, e tetra;"). La poesia è citata in altre sei lettere: L52, L54, L69, L74, L88 e L98. (2) La citazione e le parole che la precedono sono dalla quarta strofa di "Footsteps of Angels" di Henry Wadsworth Longfellow: "He, the young and strong, who cherished /Noble longings for the strife, / By the roadside fell and perished, /Weary with the march of life!" ("Lui, il giovane e forte, che nutriva / Nobili desideri per la lotta, / Lungo la strada cadde e perì, / Stanco della marcia della vita!"). (3) Primo libro dei Re 19,12: "And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire; and after the fire a still small voice."("E dopo il terremoto un fuoco, ma il Signore non era nel fuoco; e dopo il fuoco una voce dolce e sommessa."). Anche in L35. (4) La lettera è stata scritta in due riprese: il 7 (martedì) e il 17 (venerdì) maggio 1850. (5) Giobbe 1,7: "And the Lord said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it." ("E il Signore disse a Satana: «Da dove vieni?» Allora Satana rispose al Signore, e disse: «Dall'andare avanti e indietro sulla terra, dal camminare su e giù in essa.»"). (6) Vedi la L35. (7) Giobbe 3,17: "There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest." ("Là i malvagi cessano di agitarsi; e là gli sfiniti trovano pace."). |
37
(27 October 1850)
Austin Dickinson
Sunday evening Suppose "Topknot" should come down, (1) and speak to his brothers, and sisters, or bind up the broken hearts of divers deserted friends, suppose he should doff his crown, and lay down his lofty sceptre, and once more a patient child receive reproof, and correction, salute the insulted rod, and bow to the common Lord!
|
Domenica sera Immagina un "Incoronato" che viene giù, (1) e parla ai suoi fratelli, e sorelle, o riunisce i cuori spezzati di vari amici abbandonati, immaginalo che si toglie la corona, e depone il suo nobile scettro, e che una volta ancora una bambina paziente riceve rimproveri, e punizioni, rende onore all'oltraggiata verga, e s'inchina al solito Signore!
|
(1) Austin si era laureato all'Amherst College in agosto e a settembre era andato a insegnare a Sunderland, pochi chilometri a nord di Amherst. (2) Apocalisse 5,6. (3) Qui ED gioca con il cognome di Miss Field (Signorina Campo). (4) Nel periodo in cui fu scritta questa lettera era da poco cominciato il legame, ancora segreto ma evidentemente noto a ED, tra Austin e Susan Gilbert. |
38
(about December 1850)
Susan Gilbert (Dickinson)
Thursday noon. Were it not for the weather Susie - my little, unwelcome face would come peering in today - I should steal a kiss from the sister - the darling Rover returned (1) - Thank the wintry wind my dear one - that spares such daring intrusion! Dear Susie - happy Susie - I rejoice in all your Joy - sustained by that dear sister you will never again be lonely. Dont forget all the little friends who have tried so hard to be sisters, when indeed you were alone!
Very aff yours, Emily |
Giovedì pomeriggio. Se non fosse per il tempo Susie - oggi la mia faccina importuna verrebbe a sbirciare - ruberei un bacio alla sorella - la cara vagabonda ritornata (1) - Ringrazia il vento invernale mia cara - che ti risparmia un'intrusione così audace! Cara Susie - felice Susie - mi rallegro per tutta la tua Gioia - sostenuta da quella cara sorella tu non sarai mai più sola. Non dimenticare tutte le piccole amiche che ce l'hanno messa tutta per essere sorelle, quando eri davvero da sola!
La tua aff.ma, Emily |
(1) Una delle sorelle di Susan, Martha (Matty), era appena tornata dal Michigan; entrambe abitavano con Harriet, la sorella maggiore sposata con William Cutler. (2) Alice Archer è un personaggio di Kavanagh di Henry Wadsworth Longfellow; la sua stanza è descritta come "quella colombaia foderata di calore, dolcezza e silenzio." ("that colombarium lined with warmth, and softness, and silence."). (3) Mary Gilbert, un'altra sorella di Susan, era morta il 14 luglio 1850, dopo appena un anno dal suo matrimonio con Samuel J. Learned. |
39
(late 1850) - no ms.
Abiah Root
See, R. W. Franklin, Ten Reconstructed Letters, in
"The Emily Dickinson Journal", vol V, I, 1996
Tuesday evening. I write Abiah tonight, because it is cool, and quiet, and I can forget the toil and care of the feverish day, and then I am selfish too, because I am feeling lonely; some of my friends are gone, and some of my friends are sleeping - sleeping the churchyard sleep - the hour of evening is sad - it was once my study hour - my Master has gone to rest, and the open leaf of the book, and the scholar at school alone, make the tears come, and I cannot brush them away; I would not if I could, for they are the only tribute I can pay the departed Humphrey. (1)
|
Martedì sera. Scrivo ad Abiah stasera, perché c'è fresco, e calma, e posso dimenticare la fatica e gli affanni di una giornata febbrile, e poi sono anche egoista, perché mi sento sola; alcuni dei miei amici sono partiti, e altri stanno dormendo - dormendo il sonno del cimitero - le ore serali sono tristi - un tempo era l'ora dello studio - il mio Maestro è andato a riposare, e la pagina aperta del libro, e la scolara da sola a scuola, fanno venire le lacrime, e non riesco a scacciarle, non lo farei se potessi, perché sono il solo tributo che posso rendere allo scomparso Humphrey. (1)
|
(1) Leonard Humphrey aveva insegnato alla Amherst Academy, frequentata da ED dal 1840 al 1847, ed era morto il 13 novembre 1850, a ventisei anni. (2) "Babes in the Wood" (anche "Children of the Wood") è un racconto per bambini nato in forma di ballata alla fine del '500 e poi riproposto in molte forme. (3) Ecclesiaste 12,6: "Oppure la fune d'argento sia spezzata, o la tazza d'oro sia rotta,..." (4) Citazione da "Jeanie Morrison", una ballata scozzese di William Motherwell: "Sweet time-sad time! twa bairns at schule, / Twa bairns, and but ae heart!" (vv. 19-20). |
40
(about 1851)
Emily Fowler (Ford)
Thursday morning I'm so afraid you'll forget me dear Emily - through these cold winter days, when I cannot come to see you, that I cannot forbear writing the least little bit of a note - to put you in mind of me; perhaps it will make you laugh - it may be foolish in me but I love you so well sometimes - not that I do not always - but more dearly sometimes - and with such a desire to see you that I find myself addressing you almost ere I'm aware. When I am as old as you (1) and have had so many friends, perhaps they wont seem so precious, and then I shant write any more little "billet doux" like these, but you will forgive me now, because I cant find many so dear to me as you - then I know I cant have you always - some day a "brave dragoon" will be stealing you away and I will have farther to go to discover you at all - so I shall recollect all these sweet opportunities and feel so sorry if I did'nt improve them. I wish I had something new, or very happy, to tell you, which would fill that lofty kitchen with sunshine all day long, but there is nothing new - neither indeed there can be - for things have got so old; but something happy there is if the remembrance of friends is always sweet and joyful. Solve this little problem, dear Emily, if you possibly can: You have "so many" friends - you know how very many - then if all of them love you half so well as me, say - how much will it make?
Dear Emilie - |
Giovedì mattina Ho così paura che mi dimenticherai cara Emily - in queste fredde giornate d'inverno, in cui non posso venire a trovarti, che non ho potuto fare a meno di scriverti questa manciatina di parole - per costringerti a pensare a me; forse ti farà ridere - può essere che io sia una sciocca ma talvolta ti voglio così bene - non che non te ne voglia sempre - ma talvolta con più tenerezza - e con un tale desiderio di vederti che mi accorgo di pensare a te quasi prima di esserne consapevole. Quando avrò la tua età (1) e avrò avuto così tanti amici, forse non mi sembreranno così preziosi, e allora non scriverò più piccoli "biglietti amorosi" come questo, ma tu mi perdonerai adesso, perché non ne ho avuti molti cari quanto lo sei tu per me - certo, so che non potrò averti per sempre - un giorno un "ardito dragone" ti porterà via e ne avrò di strada da fare per poi magari non ritrovarti - allora rammenterò tutte queste dolci opportunità e mi sentirò così afflitta al pensiero di non averne approfittato. Mi piacerebbe avere qualcosa di nuovo, o di molto lieto, da dirti, tanto da riempire per tutto il giorno di luce solare quella nobile cucina, ma non >c'è nulla di nuovo - né in verità potrebbe esserci - perché è tutto così vecchio; ma qualcosa di lieto c'è se il ricordo degli amici è sempre dolce e gioioso. Risolvi questo problemino, cara Emily, se ti è possibile: Tu hai "così tanti" amici - tu sai quanti - allora se tutti ti amano la metà di quanto ti amo io, dimmi - quanto fa?
Cara Emilie - |
(1) Emily Fowler era nata nel 1826 e aveva perciò quattro anni più di ED. |