The Letters
Le lettere
prev | 41-50 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
41
(February 1851)
Elbridge G. Bowdoin
1851 I weave for the Lamp of Evening - but fairer colors than mine are twined while stars are shining.
|
1851 Tesso per la Lampada della Sera - ma colori più belli dei miei sono intrecciati mentre le stelle luccicano.
|
Un Valentine con lo stesso destinatario di quello della poesia J1-F1. Franklin inserisce la seconda parte del biglietto nell'appendice della sua edizione delle poesie (F App.13-1). |
42
(8 June 1851)
Austin Dickinson
Sunday evening It might not come amiss dear Austin to have a tiding or two concerning our state and feelings, particularly when we remember that "Jamie is gone awa." (1)
Your dear Sister |
Domenica sera Potrebbe non essere fuori luogo caro Austin avere uno o due ragguagli sulle nostre condizioni e sui nostri sentimenti, in particolare quando ci ricordiamo che "Giacomino è andato via". (1)
La tua cara Sorella |
(1) Austin era partito il giorno prima per andare a insegnare all'Endicott School di Boston. (2) Si tratta probabilmente di "Are We Almost There", che ED aveva già citato in una lettera ad Abiah Root (L7). (3) Citazione da un inno molto conosciuto: "Jerusalem! My happy home!". Johnson annota: "Nella versione di William Burkitt (1693) fu introdotta per la prima volta la parola 'congregations' alla fine della seconda strofa." (4) William Howland si era laureato all'Amherst College e vi era rimasto come "tutor" dal 1849 al 1851. (5) La "zia L." è Lavinia Norcross, sorella della madre di ED e sposata con Loring Norcross; all'arrivo a Boston Austin stette per qualche giorno a casa loro per poi trasferirsi in una pensione. (6) L'Endicott School era frequentata da moltissimi ragazzi irlandesi le cui famiglie erano emigrate negli Stati Uniti per sfuggire alla carestia del 1847. |
43
(15 June 1851)
Austin Dickinson
Sunday evening From what you say Dear Austin I am forced to conclude that you never received my letter which was mailed for Boston Monday, but two days after you left - I dont know where it went to, Father wrote on the outside, and to care of Uncle Loring, and waiting from day to day and receiving no reply, I naturally grew rather crusty and resolved to reserve my mss for youths more worthy of them; this will account for the fact that you heard nothing by Bowdoin. In neither of your letters, for which I heartily thank you, have you made any mention of my departed letter - Bowdoin thinks you told him you had not heard from home, and quite surprised at it, and grieved to have you think you were forgotten so quick, I will try the post again, if I cant be more successful. I'm glad you are so well pleased, I am glad you are not delighted, I would not that foreign places should wear the smile of home. We are quite alarmed for the boys, (1) hope you wont kill, or pack away any of em, so near Dr. Webster's bones (2) t'ant strange you have had temptations! You would not take it amiss if I should saw we laughed some when each of your letters came - your respected parents were overwhelmed with glee, and as for the young ladies they gave a smile or so by way of recognizing your descriptive merits. Father remarks quite briefly that he "thinks they have found their master," mother bites her lips, and fears you "will be rash with them" and Vinnie and I say masses for poor Irish boys souls. So far as I am concerned I should like to have you kill some - there are so many now, there is no room for the Americans, and I cant think of a death that would be more after my mind than scientific destruction, scholastic dissolution, there's something lofty in it, it smacks of going up! Wont you please to state the name of the boy that turned the faintest, as I like to get such facts to set down in my journal, also anything else that's startling which you may chance to know - I dont think deaths or murders can ever come amiss in a young woman's journal - the country's still just now, and the severities alluded to will have a salutary influence in waking the people up - speaking of getting up, how early are metropolitans expected to wake up, especially young men - more especially schoolmasters? I miss "my department" mornings - I lay it quite to heart that I've no one to wake up. Your room looks lonely enough - I do not love to go in there - whenever I pass thro' I find I 'gin to whistle, as we read that little boys are wont to do in the graveyard. I am going to set out Crickets as soon as I find time that they by their shrill singing shall help disperse the gloom - will they grow if I transplant them?
Your aff Mother says if there's anything more you want, if you will only write us Mrs Kimberly will make it - also if you have any things which you would like to send home Henry Kellogg is there, and you can send by him. Write as often as possible. Take care of yourself -
|
Domenica sera Da quello che dici Caro Austin sono costretta a concludere che non hai mai ricevuto la mia lettera spedita lunedì per Boston, solo due giorni dopo la tua partenza - non so dove sia andata a finire, il Babbo aveva scritto sulla parte esterna, e presso lo Zio Loring, e dopo aver aspettato giorni e giorni senza ricevere risposta, mi sono ovviamente piuttosto irritata e ho deciso di riservare i miei manoscritti a giovanotti più degni di loro; questo per darti conto del fatto che non hai avuto notizie da Bowdoin. In nessuna delle tue due lettere, per le quali ti ringrazio di cuore, hai fatto cenno alla lettera scomparsa - Bowdoin crede di aver capito che non avevi avuto notizie da casa, e ne era abbastanza sorpreso, e rattristato dal fatto che hai creduto di essere stato dimenticato così presto, proverò di nuovo col servizio postale, nella speranza di avere più successo. Sono lieta che tu sia così ben messo, sono lieta che tu non sia allegro, non vorrei che quei luoghi stranieri avessero lo stesso volto ridente di casa. Siamo piuttosto preoccupate per i ragazzi, (1) spero che tu non voglia ammazzarli, o imballarne qualcuno, le ossa del Dr. Webster (2) sono così vicine che non è strano se hai avuto una tale tentazione! Non troverai fuori luogo il fatto che io abbia notato come ci siano state parecchie risate ogni volta che è arrivata una tua lettera - i tuoi rispettabili genitori erano sopraffatti dall'allegria, e per quanto riguarda le giovani signore esse si concedevano una qualche risata di sfuggita nell'apprezzare le tue capacità descrittive. Il Babbo afferma in modo conciso di "credere che abbiano trovato il loro maestro", la mamma si morde le labbra, e ha paura che "sarai brusco con loro" e Vinnie ed io facciamo dir messa per le povere anime dei ragazzi irlandesi. Per quanto mi riguarda mi piacerebbe se tu ne ammazzassi qualcuno - ce ne sono così tanti ora, non c'è spazio per gli Americani, e non penso che una morte sarebbe per me più di una scientifica distruzione, una scolastica dissoluzione, c'è qualcosa di nobile in ciò, puzza di elevarsi! Mi dici il nome del ragazzo che si è trasformato nel più debole? perché voglio annotare questi fatti nel mio diario, e anche qualsiasi altra cosa che ti dovesse capitare di sapere - non credo che morti e delitti possano mai essere fuori luogo nel diario di una giovane donna - la nazione è ancora giovane, e il rigore accoppiato alla volontà ha una salutare influenza nel destare la gente - parlando di risvegliarsi, quanto sono mattinieri i metropolitani nell'alzarsi? in particolare gli uomini giovani - più in particolare i maestri di scuola? Mi manca il "mio reparto" mattutino - mi piange proprio il cuore non avere nessuno da svegliare. La tua stanza appare molto solitaria - non mi piace andarci - ogni volta che ci passo davanti mi viene da fischiettare, come fanno di solito i ragazzini al camposanto. Andrò a sistemare i Grilli non appena sarà il momento in cui il loro stridulo canto aiuterà a disperdere la cupezza - cresceranno se li trapianto?
La tua aff La mamma dice che se ti serve qualcos'altro, devi solo scriverci e Mrs Kimberly provvederà - se poi hai qualcosa che ti piacerebbe mandare a casa là c'è Henry Kellogg, e puoi mandarla tramite lui. Scrivi il più spesso possibile. Abbi cura di te -
|
(1) ED si riferisce ai ragazzi irlandesi allievi di Austin, citati nella lettera precedente (v. L42, nota 6). (2) Due anni prima c'era stato un delitto che aveva fatto sensazione: George Parkman era stato assassinato in un laboratorio dell'Harvard University dal suo collega John Webster, che era poi stato impiccato e sepolto nel cimitero di Mount Auburn, dove ED era stata in occasione della sua visita a Boston nel 1846 (v. L13). (3) Nelle due lettere che Austin scrisse in questa prima settimana di assenza da casa, aveva sollecitato le sorelle a venire a Boston per sentire un concerto di Jenny Lind; tutta la famiglia, escluso Austin, andò poi a sentire la famosa cantante svedese a Springfield (v. L46). (4) La sarta delle Dickinson. |
44
(22 June 1851)
Austin Dickinson
Sunday evening I rec'd your letter Austin, permit me to thank you for it, and to request some more as soon as it's convenient - permit me to accord with your discreet opinion concerning Swedish Jennie (1), and to commend the heart brave eno' to express it - combating the opinion of two civilized worlds, and New York into the bargain, must need considerable daring - indeed it had never occurred to me that amidst the Halleujahs one tongue would dare to be dumb - and much less I assure you that this dissenting one should be my romantic Brother! For I had looked for delight and a very high style of rapture in such a youth as you - Father perused the letter and verily for joy the poor man could hardly contain himself - he read and read again, and each time seemed to relish the story more than at first. Fearing the consequences on a mind so formed as his, I seized the exciting sheet, and bore it away to my folio to amuse nations to come.
|
Domenica sera Ho ricevuto la tua lettera Austin, permettimi di ringraziarti, e di chiederne qualcun'altra non appena sei comodo - permettimi di essere d'accordo con la tua discreta opinione sulla Jennie svedese (1), e di lodare il cuore che ha avuto coraggio bastante per esprimerla - battersi con l'opinione di due mondi civilizzati, e di New York per giunta, dev'essere notevolmente audace - in verità non mi era mai venuto in mente che fra gli Alleluia una voce osasse restare muta - e tanto meno, te l'assicuro, che quest'unico dissenziente potesse essere il mio romantico Fratello! Perciò mi aspettavo entusiasmo e un rapimento in grande stile in un giovane come te - il Babbo ha esaminato a fondo la lettera e, dico davvero, il pover'uomo riusciva a stento a trattenersi - leggeva e rileggeva, e ogni volta sembrava gustare la storia più di prima. Paventando le conseguenze su una mente plasmata come la sua, mi sono impossessata di quella pagina eccitante, e l'ho messa via nella mia cartella per il divertimento delle nazioni future.
|
(1) La famosa cantante svedese Jenny Lind (v. L43 e L46). (2) "Alpha Delta Phi" era un'associazione universitaria di cui Austin era membro. (3) Probabile riferimento a Matteo 20: la parabola degli operai dell'ultima ora. (4) Benjamin Franklin Newton si era sposato il 4 giugno a Worcester, dove si era trasferito dopo essere stato praticante dal padre di ED, con Sarah Warner Rugg, più anziana di lui di dodici anni. In quel periodo era già malato di tubercolosi e morirà due anni dopo. |
45
(29 June 1851)
Austin Dickinson
Sunday afternoon At my old stand again Dear Austin, and happy as a queen to know that while I speak those whom I love are listening, and I am happier still if I shall make them happy.
Emilie. |
Domenica pomeriggio Eccomi di nuovo al mio vecchio posto Caro Austin, e felice come una regina di sapere che mentre parlo quelli a cui voglio bene ascoltano, e sarò ancora più felice se renderò loro felici.
Emilie. |
(1) ED scrive "diffikilty" invece di "difficulty"; potrebbe essere un gioco di parole, che non ho sciolto, o un qualche riferimento comprensibile solo ad Austin. (2) Si tratta di Martha (che viene citata subito dopo) e Susan Gilbert. (3) Personaggio di David Copperfield di Charles Dickens. Diverse parti della lettera sono abbastanza criptiche e nella traduzione ho cercato spesso di "interpretare" passi che non mi erano chiari. Johnson annota: "In questa lettera i riferimenti alle persone sono così oscuri da rendere indecifrabile la loro identità. Un biglietto aggiunto da Lavinia fa presumere che i più probabili siano Emeline Kellog, che abitava nella casa vicina, ed Henry Nash, che in seguito diventerà suo marito." |
46
(6 July 1851)
Austin Dickinson
Sunday afternoon I have just come in from Church very hot, and faded, having witnessed a couple of Baptisms, three admissions to the church, a Supper of the Lord, and some other minor transactions time fails me to record. Knowing Rev A.M. Colton so thoroughly as you do, having received much benefit from his past ministrations, and bearing the relation of "Lamb" unto his fold, you will delight to know that he is well, and preaching, that he has preached today strange as it may - must seem, that just from his benediction I hurry away to you. No doubt you can call to mind his eloquent addresses, his earnest look and gesture, his calls of now today - no doubt you can call to mind the impetus of spirit received from this same gentleman and his enlivening preaching - therefore if you should fancy I'd looked upon the wine from walk or conversation a little fierce or fiery, bear all these things in mind!
Your aff Sister |
Domenica pomeriggio Sono appena tornata dalla Chiesa molto accaldata, ed esausta, avendo assistito a un paio di Battesimi, tre ammissioni alla chiesa, una Cena del Signore, e qualche altra transazione minore che non ho tempo di descrivere. Conoscendo il Rev A.M. Colton così a fondo come lo conosci tu, avendo ricevuto molti benefici in passato dal suo incarico pastorale, e rivestendo tu il ruolo di "Agnello" del suo ovile, sarai lieto di sapere che sta bene, e predica, che ha predicato "oggi" per quanto sia strano - sembrerà, che proprio venendo dalla sua benedizione io mi rivolga subito a te. Non c'è dubbio che tu sia in grado di rammentare i suoi appelli eloquenti, il suo aspetto e la sua mimica appassionata, le sue chiamate al subito oggi - non c'è dubbio che tu sia in grado di rammentare l'impeto spirituale ricevuto dal medesimo signore e dalla sua corroborante predicazione - perciò se ti venisse il dubbio che ho adocchiato del vino dopo una passeggiata o una conversazione un po' veemente o focosa, tieni a mente tutte queste cose!
La tua aff Sorella |
(1) Nella descrizione del concerto di Jenny Lind (soprano svedese, 1820-1887), ED cita un verso di "Home, Sweet Home", dall'operetta "Clari or The Maid of Milan" (parole di John Howard Payne - 1791-1852, musica di Henry Rowley Bishop -1786-1855), rappresentata per la prima volta a Londra nel 1823; il verso completo è "Oh, give me my lowly thatched cottage again" ("Oh, ridatemi la mia umile capanna di paglia"). |
47
(13 July 1851)
Austin Dickinson
Sunday night You must'nt care Dear Austin, Vinnie and I cant come - it is'nt any matter, I hope you a'nt troubled about it. We were disappointed at first, because not very well, and thinking while at Boston we would see Aunt Lavinia's physician; we did'nt want to tell you why we were bent on coming, thinking now you were gone you might feel anxious about us - we knew it would worry you and therefore made our plans to come now and see you, and saying not a word to any but Aunt L - follow the advice of her Homeopathic physician. If we had told our reasons for coming at this time we should have seemed more reasonable in wishing so much to come, and we knew you would have us at once tho' it might not be convenient.
|
Domenica sera Non devi preoccuparti Caro Austin, Vinnie e io non possiamo venire - non ha importanza, spero che tu non ne sia turbato. Dapprima eravamo deluse, perché non stavamo bene, e pensavamo che mentre eravamo a Boston saremmo potute andare dal dottore di Zia Lavinia; non volevamo dire a te perché eravamo propense a venire, immaginando che ora che sei lontano ti saresti sentito in ansia per noi - sapevamo che la cosa poteva preoccuparti e quindi avevamo progettato di venire ora e farti visita, e non dire una parola se non alla Zia L - per seguire le prescrizioni del suo medico Omeopatico. Se avessimo rivelato in quel momento le ragioni che avevamo per venire sarebbe sembrato più ragionevole il nostro forte desiderio di venire, e sapevamo che ci avresti voluto subito anche se poteva non essere appropriato.
|
48
(20 July 1851)
Austin Dickinson
Sunday evening Seems to me you are hardly fair, not to send me any letter - I was somewhat disappointed to be thus overlooked - my note from you once a week, had come so very punctually I did set my heart on getting a little something - even a word of love, a line not quite unmindful, and I had from my heart fully and freely forgiven you, but now I am very angry - you shall not have a tender mercy - as I live saith me, and as my inkstand liveth you shall have no peace until all is fulfilled. (1) If I thought you would care any I would hold my tongue so tight that Inquisition itself should'nt wring a sentence from me - but t'would only punish me who would fain get off unpunished, therefore here I am, a'nt you happy to see me? Since you did'nt write to me I pocketed my sorrows, and I hope they are being sanctified to my future good - that is to say - shall "know what to expect, ["] and my "expectations will not be realized," you will pardon the freedom I use with your remarks. How it made us laugh - Poor little Sons of Erin - I should think they would rue the day that ever you came among them. Oh how I wish I could see your world and it's little kingdoms, and I wish I could see the King - Stranger - he was my Brother! I fancy little boys of several little sizes, some of them clothed in blue cloth, some of them clad in gray - I seat them round on benches in the schoolroom of my mind - then I set them all to shaking - on peril of their lives that they move their lips or whisper - then I clothe you with authority and empower you to punish, and to enforce the law, I call you "Rabbi - Master," and the picture is complete! It would seem very funny, say for Susie and me to come round as Committee - we should enjoy the terrors of 50 little boys and any specimens of discipline in your way would be a rare treat for us. I should love to know how you managed - whether government as a science is laid down and executed, or whether you cuff and thrash as the occasion dictates - whether you use pure law as in the case of commanding, or whether your enforce it by means of sticks and stones as in the case of agents - I suppose you have authority bounded but by their lives, and from a remark in one of your earliest letters I was led to conclude that on a certain occasion you hit the boundary line! I should think you'd be tired of school and teaching and such hot weather, I really wish you were here and the Endicot school where you found it - whenever we go to ride in our beautiful family carriage, we think if "wishes were horses" we four "beggars would ride." (2) We shall enjoy brimfull everything now but half full, and to have you home once more will be like living again!
Emilie. Mother and Vinnie send their love. We all want to see you. Mrs S.E. Mack, and Mrs James Parsons want to see you. John Sanford acts like a simpleton since he got the valedictory, he is so delighted, he dont know what to do. |
Domenica sera Mi sembra difficile definirti corretto, non avendomi mandato nessuna lettera - sono stata alquanto delusa di essere trascurata in tal modo - il mio biglietto settimanale, è arrivato da te con così tanta puntualità che avevo desiderato ardentemente di ricevere qualcosina - almeno una parola di affetto, una riga non del tutto immemore, e ti avevo perdonato con tutto il cuore, completamente e senza riserve - ma ora sono davvero arrabbiata - non avrai la minima grazia - com'è vero che io vivo mi dice, e com'è vero che vive il mio calamaio non avrai pace finché tutto sia compiuto. (1) Se avessi pensato che non te ne importava nulla avrei tenuto la mia lingua così serrata che l'Inquisizione in persona non mi avrebbe estorto una parola - ma non avrebbe punito soltanto me chi se la sarebbe cavata volentieri impunito, perciò eccomi qui, non sei felice di vedermi? Visto che non mi hai scritto ho riposto le mie pene, e spero che siano state santificate per il mio bene futuro - vale a dire - "saprai che cosa aspettarti" e le mie "aspettative non si realizzeranno", mi perdonerai la libertà che mi prendo con le tue osservazioni. Come ci hanno fatto ridere - Poveri piccoli Figli d'Irlanda - mi viene da pensare che maledicano il giorno in cui sei arrivato da loro. Oh, come mi piacerebbe vedere il tuo mondo e i suoi piccoli regni, e mi piacerebbe poterne vedere il Re - Straniero - mio Fratello! Fantastico di ragazzini di piccola taglia, alcuni di loro vestiti di blu, altri abbigliati in grigio - li faccio sedere in circolo nell'aula della mia mente - poi li faccio tremare - è in gioco la loro vita se si muovono o bisbigliano - poi ti rivesto dell'autorità e del potere di punirli, e per imporre le regole, ti chiamo "Mastro - Rabbino" e il quadro è completo! Sarebbe davvero divertente, dire a me e a Susie di venire in veste di Tutori - ce la spasseremmo con il terrore di 50 ragazzini e ogni tipo di disciplina da te proposta sarebbe un piacere raro per noi. Vorrei sapere come te la cavi - se il regime è imposto ed eseguito in modo scientifico, o se all'occorrenza frusti e schiaffeggi - se usi la pura e semplice legge come nel caso di chi comanda, o se la rinforzi per mezzo di bacchette e bastoni come nel caso di sostituti - presumo che il confine della tua autorità arrivi solo alle loro vite, e da un accenno in una delle tue prime lettere sarei portata a concludere che in certe occasioni arrivi alla linea di confine! Mi viene da pensare che tu sia stanco della scuola, dell'insegnamento e di un clima così caldo, vorrei davvero che tu fossi qui e la Endicott school dove l'hai >trovata - ogni volta che viaggiamo nella nostra bella carrozza di famiglia, pensiamo che se "i desideri fossero cavalli" noi quattro "mendicanti cavalcheremmo." (2) Saremo felici quando le cose ora piene solo a metà saranno riempite completamente, e averti di nuovo a casa sarà come rinascere.
Emilie. La mamma e Vinnie mandano saluti affettuosi. Siamo tutti ansiosi di rivederti. Mrs S. E. Mack, e Mrs James Parsons vogliono rivederti. John Sanford si comporta come un babbeo da quando si è laureato, è talmente felice, che non sa che cosa fare. |
(1) "As I live, saith the Lord" è una formula frequente nella Bibbia; un probabile riferimento potrebbe essere quello dalla Lettera ai Romani 14,11: "poiché sta scritto: Come è vero che io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me e ogni lingua renderà gloria a Dio." ("For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God."). (2) "If wishes were horses, then beggars would ride" ("Se i desideri fossero cavalli, allora i mendicanti cavalcherebbero") è un modo di dire che significa "se i desideri avessero il potere di far succedere le cose, allora anche i più poveri potrebbero avere tutto ciò che vogliono". Un equivalente italiano potrebbe essere: "se i desideri avessero le gambe, anche gli storpi camminerebbero." e così ho tradotto nella L8; qui ho preferito tradurre letteralmente visto il riferimento alla carrozza nella frase precedente. (3) "Emerald Isle" ("L'isola di smeraldo") è uno pseudonimo per l'Irlanda, legato alla sua caratteristica di essere un'isola molto verde. |
49
(27 July 1851)
Austin Dickinson
Sunday night "I will never desert Micawber" (1) however he may be forgetful of the "Twins" and me, I promised the Rev Sir to "cherish" Mr Micawber, and cherish him I will, tho Pope or Principality, endeavor to drive me from it - the "Twins" cling to him still - it would quite break his heart abandoned tho' he be, to hear them talk about him. Twin Martha broke her heart and went to the Green Mountain, from the topmost cliff of which she flings the pieces round. Twin Susan is more calm, tho' in most deep affliction. You'd better not come home, I say the law will have you, a pupil of the law, o'ertaken by the law, and brought to "condign punishment" - scene for angels and men - or rather for Archangels who being a little higher would seem to have a 'vantage so far as view's concerned! "Are you pretty comfortable tho," (2) and are you deaf and dumb and gone to the asylum where such afflicted persons learn to hold their tongues?
|
Domenica sera "Non abbandonerò mai Micawber" (1) tuttavia egli potrebbe essere immemore delle "Gemelle" e di me, ho promesso al Riverito Signore di "prendermi cura" di Mr Micawber, e di lui mi prenderò cura, anche se Papa o Principe, mi spingessero a non farlo - le "Gemelle" gli si aggrappano ancora - potrebbe spezzare il suo cuore per quanto sia sciagurato, sentirle parlare di lui. La gemella Martha ha fatto a pezzi il suo cuore ed è andata nella Green Mountain, dalla cui rupe più alta ne scaglia intorno i frammenti. La gemella Susan è più calma, anche se più profondamente afflitta. Faresti meglio a non tornare a casa, io dico che la legge ti avrà, un allievo della legge, superato dalla legge, e condotto alla "giusta punizione" - spettacolo per angeli e uomini - o piuttosto per Arcangeli che stando un po' più in alto sembrerebbero avvantaggiati per quanto riguarda il punto di vista! "Stai abbastanza bene ciò nonostante"? (2) e sei sordo e muto e andato nell'asilo dove questi disgraziati imparano a tenere a freno la lingua?
|
(1) David Copperfield di Charles Dickens (fine del cap. 42, lettera di Emma Micawber a David): "You may be aware, my dear Mr. Copperfield, that between myself and Mr. Micawber (whom I will never desert), there has always been preserved a spirit of mutual confidence." ("Forse non ignorate, caro signor Copperfield, che tra me e il signor Micawber (che non abbandonerò mai), ha sempre regnato uno spirito di mutua fiducia." - trad. di Cesare Pavese, Einaudi, Torino, 1995, pag. 625") (2) David Copperfield di Charles Dickens (Cap. 10): "By and by he turned to Peggotty again, and repeating, 'Are you pretty comfortable though?' bore down upon us as before, until the breath was nearly edged out of my body. ("Di lì a un po' tornò a rivolgersi a Peggotty e ripetendo: - State proprio bene, dunque? - tornò a piombarci addosso fin che m'ebbe quasi strizzato il fiato dal corpo." - cit., pag. 146) (3) Faneuil (non Fanueil) Hall era un mercato (ora un centro commerciale) costruito a Boston nel 1742 da Peter Faneuil, un mercante francese. |
50
(19 August 1851)
Abiah Root
Tuesday Evening "Yet a little while I am with you, and again a little while and I am not with you" because you go to your mother! Did she not tell me saying, "yet a little while ye shall see me and again a little while and ye shall not see me, and I would that where I am, there ye may be also" (1) - but the virtue of the text consists in this my dear - that "if I go, I come again, and ye shall be with me where I am;" (2) that is to say, that if you come in November you shall be mine, and I shall be thine, and so on "vice versa" until "ad infinitum" which isn't a great way off! While I think of it my dear friend, and we are upon these subjects, allow me to remark that you have the funniest manner of popping into town, and the most lamentable manner of popping out again of any one I know.
Your own dear |
Martedì Sera "Ancora un po' e sarò con te, e un altro po' e non sarò con te", perché andrai da tua madre! Non me l'ha detto ripetendo, "ancora un po' e mi vedrete e un altro po' e non mi vedrete, e vorrei che dove sono io, là possiate essere anche voi"? (1) - ma il pregio del brano consiste in questo mia cara - che "se vado, ritorno, e tu sarai con me dove sono io;" (2), vale a dire, che se tu verrai a novembre sarai mia, e io sarò tua, e così via "viceversa" fino "ad infinitum" che non è a grande distanza! Mentre penso a questo mia cara amica, e visto che siamo in argomento, lasciami dire che il tuo modo di fiondarti in città è il più divertente, e quello di rifiondarti via il più deplorevole di chiunque io conosca.
La tua cara |
(1) La citazione, con la negazione rovesciata, è dal Vangelo secondo Giovanni 16,16: "Ancora un po' e non mi vedrete e un altro po' e mi vedrete;" ("A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me,"); dallo stesso passo deriva la frase che apre la lettera. (2) Giovanni, 14,3: "E se vado e preparo un posto per voi, tornerò, e vi accoglierò in me; perché dove sono io, là sarete anche voi." ("And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also."). (3) Osea 13,3: "Perciò saranno come la nuvola mattutina e come la rugiada dell'alba, che svaniscono,..." ("Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away,..."). (4) Il 13 agosto il reverendo Henry Ward Beecher aveva tenuto un discorso sull'"immaginazione". La notizia è nel diario di Lavinia: "Heard Mr Beechers address on 'Imagination' in morning." (5) Matteo 6,19-21: "Non accumulate tesori sulla terra, dove tarma e ruggine corrompono, e dove i ladri scassinano e rubano, ma accumulate tesori in cielo, dove né tarma né ruggine corrompono, e dove i ladri non scassinano né rubano. Perché dov'è il tuo tesoro là ci sarà anche il tuo cuore." ("Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: For where your treasure is, there will your heart be also."). (6) Prima lettera ai Corinzi 1,26: "Considerate infatti la vostra vocazione, fratelli: non sono molti i sapienti dopo la carne, non molti i potenti, non molti i nobili, ad essere chiamati." ("For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called."). (7) Giovanni 17,24: "Padre, voglio che anche quelli che mi hai dato, siano con me dove sono io" ("Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am"). |