The Letters
Le lettere
prev | 51-60 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
51
(Boston, 8 September 1851)
Austin Dickinson
You are very thoughtful Austin to make so many plans for our pleasure and happiness, and yet it is so hot we hardly feel like going out. We had a very pleasant evening, and will tell you something when you come. Will you come after school this morning? It seems a great while since we've seen you. We are very warm indeed, but quite happy - we will be very much so if you will be sure to come. Vinnie and I like your friend very much.
Emily Fanny sends her love |
Sei molto premuroso Austin a fare così tanti piani per divertirci e allietarci, eppure fa così caldo che ci sentiamo a malapena di uscire. Abbiamo avuto una serata piacevole, e te ne racconteremo qualcosa quando verrai. Verrai dopo la mattinata a scuola? Sembra chissà da quanto che non ci vediamo. Siamo davvero molto accaldate, ma proprio contente - lo saremo molto di più se farai di tutto per venire. A Vinnie e a me piacciono molto i tuoi amici.
Emily Fanny ti manda saluti affettuosi. |
Johnson annota: "Emily e Lavinia erano finalmente riuscite a fare la loro tanto preannunciata visita a Boston, e si fermarono dai Norcross dal 6 al 26 settembre. Il biglietto, scritto in quel periodo, fu consegnato a mano a scuola. Fanny Norcross aveva allora quattro anni." |
52
(23 Septembre 1851)
Austin Dickinson
Tuesday Evening We have got home, dear Austin - it is very lonely here - I have tried to make up my mind which was better - home, and parents, and country; or city, and smoke, and dust, shared with the only being I can call my Brother - the scales dont poise very evenly, but so far as I can judge, the balance is in your favor. The folks are much more lonely than while we were away - they say they seemed to feel that we were straying together, and together would return, and the unattended sisters seemed very sad to them. They had been very well indeed, and got along very nicely while we were away. When Father was gone at night, Emeline [Kellogg] stayed with mother. They have had a number of friends to call, and visit with them. Mother never was busier than while we were away - what with fruit, and plants, and chickens, and sympathizing friends, she really was so hurried she hardly knew what to do.
Your lonely Father has just home come, having been gone today. I have therefore not till now got a glimpse of your letter. Sue's address is, Care of Mr Archer - 40. Lexington St. I will keep the note till I see, or send, to Bowdoin. I answer all the questions in your note but one - that I cannot do till they let you come home - that will be soon, dear Austin - do not despair - we're "with you alway, even unto the end"! (6) Tho' absence be not for "the present, joyous, but grievous, ["] it shall work out for us a far more exceeding and "eternal weight" of presence! (7)
|
Martedì Sera Siamo arrivate a casa, caro Austin - è molto solitario qui - ho cercato di decidermi su che cosa fosse meglio - casa, genitori, e campagna, o città, fumo, e polvere, condivisi con l'unico essere che posso chiamare Fratello - la bilancia non dà risposte molto chiare, ma per quanto posso giudicare, l'equilibrio è a tuo favore. Il babbo e la mamma si sentono molto più soli di quando eravamo via - dicono che avevano l'impressione che ci fossimo allontanati insieme, e insieme dovessimo tornare, e le sorelle incustodite a loro sembrano molto tristi. Sono stati proprio benissimo, e se la sono cavata molto bene mentre eravamo via. Quando il Babbo usciva la sera, Emeline stava con la mamma. Hanno avuto una quantità di amici da andare a trovare, e di visite da loro. La mamma non è mai stata occupata come quando eravamo via - vuoi con la frutta, le piante, i polli, le amiche che la compativano, era davvero così tanto occupata da non sapere dove mettere le mani.
La tua malinconica Il Babbo è appena tornato a casa, dopo essere stato via tutto il giorno. Perciò non ho ancora potuto dare un'occhiata alla tua lettera. L'indirizzo di Sue è, Presso Mr Archer - 40, Lexington St. Terrò il biglietto fino a quando vedrò Bowdoin, oppure glielo manderò. Rispondo a tutte le domande del tuo biglietto tranne una - a >quella non posso rispondere finché non ti lasceranno venire a casa - il che sarà presto, caro Austin - non disperare - noi siamo "sempre con te, fino alla fine!" (6) Anche se l'assenza non è "al momento, gioiosa, ma dolorosa", ci procurerà una smisurata ed "eterna quantità" di presenza! (7)
|
(1) Quando Austin aveva lasciato la scuola di Sunderland per andare a insegnare all'Endicott School di Boston, John Thompson, un suo amico, aveva preso il suo posto. (2) Lo Hygeian Hotel di Amherst (American House) era di proprietà di Henry Frink, citato anche nell'episodio dell'incendio della L49. (3) Calvin Merrill e Fanny Benjamin erano entrambi due volte vedovi e al loro terzo matrimonio. (4) Il generale Mack (chiamato anche il "Diacono Mack" più avanti nella lettera) abitava nella Homestead, la casa natale di ED. I Dickinson avevano prima diviso la casa con il generale, che ne aveva comprata metà dal nonno di ED, e poi l'avevano venduta interamente nel 1840 per trasferirsi nella casa di North Pleasant Street. La famiglia tornò nella "ancient mansion" nel 1855, quando Edward Dickinson ricomprò la casa dopo la morte del generale. (5) Citazione dai primi due versi di "The Rainy Day" di Henry Wadsworth Longfellow: "The day is cold, and dark, and dreary; / It rains, and the wind is never weary" ("La giornata è fredda, e buia, e tetra; / Piove, e il vento non è mai stanco"). (6) Matteo 28,20: "Ecco, io sono sempre con voi, fino alla fine del mondo" ("and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world"). (7) Le citazioni, in parte tra virgolette e in parte no, sono da due versetti del Nuovo Testamento: Ebrei 12,11 e Corinzi II 4,17: "Nessuna correzione sembra al momento gioiosa ma dolorosa" ("Now no chastening for the present seemeth to be joyous but grievous"); "Perché la nostra lieve afflizione, che dura solo un istante, ci procura una smisurata ed eterna quantità di gloria" ("For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory"). (8) La citazione è da un sonetto di Robert Macnish (1802-1837), "Forget Me Not" (riporto gli ultimi quattro versi): "Forget thee? - Never!! Let the April tree / Forget to bud - Autumn ripe fruits to bring - The clouds to fertilize - the birds to sing - / But never while it beats, this bosom thee!" ("Dimenticarti? - Mai!! Lascia che l'albero d'aprile / Dimentichi di fiorire - l'autunno i frutti maturi di produrre - / Le nubi di fecondare - gli uccelli di cantare - / Ma mai finché batte, questo petto te!"). |
53
(1 October 1851)
Austin Dickinson
Wednesday noon We are just thro' dinner, Austin, I want to write so much that I omit digestion, and a dyspepsia will probably be the result. I want to see you more than I ever did before - I should have written again, before I got your letter, but thought there might be something which I should love to tell you, or if you should ask any questions I would want to answer those. I received what you wrote, at about 2½ oclock yesterday. Father brought home the same, and waited himself in order to have me read it - I reviewed the contents hastily - striking out all suspicious places, and then very artlessly and unconsciously began. My heart went "pit a pat" till I got safely by a remark concerning Martha, and my stout heart was not till the manuscript was over. The allusion to Dick Cowles' grapes, followed by a sarcasm on Mr Adams' tomatoes, amused father highly. He quite laid it to heart, he thot, it was so funny. Also the injunction concerning the college tax, father took occasion to say was "quite characteristic."
Your aff Your clothes are in beautiful order, everything in waiting to have some way to send. I have heeled the lamb's wool stockings, and now and then repaired some imperfections in the destined shirts - when you wear them, you must'nt forget these things. You made us very happy while we were away. Love from all the folks, with a how I do want to see you! |
Mercoledì pomeriggio Abbiamo appena pranzato, Austin, ho così tanta voglia di scrivere che ometto la digestione, e il risultato sarà probabilmente una dispepsia. Ho voglia di vederti più di quanta ne avevo prima - avrei scritto di nuovo, prima di ricevere la tua lettera, ma pensavo che potesse esserci qualcosa che mi avrebbe fatto piacere dirti, o che se tu mi avessi fatto qualche domanda avrei voluto risponderti. Ho ricevuto ieri ciò che avevi scritto, più o meno alle 2 e mezza. Il babbo l'ha portata a quell'ora, e ha aspettato che gliela leggessi io - ho frettolosamente passato in rassegna il contenuto - eliminando tutte le parti sospette, e poi ho iniziato con tutta innocenza e semplicità. Ho avuto il "batticuore" finché non ho superato sana e salva un'osservazione che riguardava Martha, e il mio cuore gagliardo non fu tale fino alla fine della manoscritto. L'allusione all'uva di Dick Cowles, seguita dal sarcasmo sui pomodori di Mr Adams, ha molto divertito il babbo. Ne è rimasto molto colpito, tanto pensava fosse divertente. Anche per l'intimazione riguardante le tasse del college, il babbo ha colto l'occasione per dire che era "molto caratteristica".
La tua aff I tuoi indumenti sono in perfetto ordine, tutti in attesa di un qualche modo per mandarteli. Ho rammendato le calze di lana, e ogni tanto ho riparato qualche imperfezione delle tue camicie - quando le metterai, non devi dimenticarlo. Ci hai reso felici quando eravamo là. Saluti affettuosi da tutti, con un quanta voglio ho di vederti! |
(1) Luca 15,17 (parabola del figliuol prodigo): "E quando rientrò in sé, disse: Quanti servi pagati da mio padre hanno pane abbastanza da risparmiarne, e io muoio di fame!" ("And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I perish with hunger!"). (2) Samuel Kingsbury era morto a ottantotto anni il 27 settembre; Jane Grout morirà un mese dopo, il 27 ottobre, a diciannove anni (vedi L60). (3) Emeline Kellogg e Henry Nash si erano appena fidanzati e si sposeranno quattro anni dopo. (4) In effetti, sull'"Hampshire and Franklin Express" del 3 ottobre 1851, J.R. Trumbell scriverà un articolo intitolato "Aurora Borealis": "Uno degli spettacoli di quel genere che chiunque ne sia stato testimone ricorderà sempre si è visto lunedì notte... I raggi convergevano allo zenit e si estendevano in alto oltre l'orizzonte come panneggi di tessuto purpureo agganciati al centro con un anello." (cit. in: Jay Leyda, The Years and Hours of Emily Dickinson, 2 voll., Yale University Press, New Haven, CT, 1960, I, pag. 214). L'aurora boreale è descritta anche nei primi versi della poesia J290-F319. |
54
(5 October 1851)
Austin Dickinson
Sunday morning I dont know why, dear Austin, there is'nt much to say which will interest you, but somehow I feel bound to let nobody escape me who may by any accident happen to light on you.
Your aff Sister |
Domenica mattina Non so perché, caro Austin, pur non essendoci nulla da dire che possa interessarti, mi senta in qualche modo obbligata a non lasciarmi scappare nessuno che possa per caso avere a che fare con te.
La tua aff Sorella |
(1) Citazione dai primi due versi di "The Rainy Day" di Henry Wadsworth Longfellow: "The day is cold, and dark, and dreary; / It rains, and the wind is never weary" ("La giornata è fredda, e buia, e tetra; / Piove, e il vento non è mai stanco"). (2) Dalla traduzione di Alexander Pope dell'Iliade di Omero, libro VIII, 1-2: "Aurora now, fair daughter of the dawn, / Sprinkled with rosy light the dewy lawn;" (In quel momento Aurora, pura figlia dell'alba, / Inondava di luce rosata la terra rugiadosa;"). (3) "Alpha Delta Phi" era un'associazione universitaria di cui Austin era membro. |
55
(7 October 1851)
Austin Dickinson
Tuesday noon Dear Austin. Father has just decided to go to Boston. I have no time to write. We send you a few of our grapes - wish they were nicer - wish too we had some peches. I send one remaining one - only a frost one. It expresses my feelings - that is pretty much all.
Emily |
Martedì pomeriggio Caro Austin. Il babbo ha appena deciso di venire a Boston. Non ho tempo per scrivere. Ti mandiamo un po' d'uva - ci auguriamo che sia più buona - avremmo anche voluto avere più pesche. Ti mando quella che è rimasta - solo una e un po' gelata. Esprime il mio umore - il che è tutto dire.
Emily |
(1) John Laurens Spencer morì il 12 ottobre, a trentatré anni. (2) Durante il loro soggiorno a Boston, Emily e Lavinia non erano riuscite a incontrare Edmund Converse, una conoscenza bostoniana di Austin. |
56
(9 October 1851)
Susan Gilbert (Dickinson)
Thursday Evening I wept a tear here, Susie - on purpose for you - because this "sweet silver moon" smiles in on me and Vinnie, and then it goes so far before it gets to you - and then you never told me if there was any moon in Baltimore - and how do I know Susie - that you see her sweet face at all? She looks like a fairy tonight, sailing around the sky in a little silver gondola with stars for gondoliers. I asked her to let me ride a little while ago - and told her I would get out when she got as far as Baltimore, but she only smiled to herself and went sailing on.
|
Giovedì Sera Ho versato una lacrima qui, Susie - proprio per te - perché questa "dolce luna d'argento" sorride a me e a Vinnie, e poi va tanto lontana prima di arrivare a te - e poi non mi hai mai detto se c'era la luna a Baltimora - e come faccio io a saperlo Susie - che tu non vedi affatto il suo dolce volto? Stasera sembra come una fata, che naviga intorno al cielo in una piccola gondola d'argento con le stelle per gondolieri. Poco fa le ho chiesto se potevo imbarcarmi - e le ho detto che sarei scesa una volta arrivata a Baltimora, ma ha solo sorriso tra sé e ha continuato a navigare.
|
(1) Reveries of a Bachelor (Fantasticherie di uno scapolo) di Ik Marvel (pseudonimo di Donald Grant Mitchell) era stato pubblicato nel 1850 ed era subito diventato molto popolare. (2) The Golden Legend di Longfellow era una dramma in versi pubblicato quell'anno. (3) Lindley Murray, William Harvey Wells e John Walker erano autori di libri scolastici di grammatica. |
57
(10 October 1851)
Austin Dickinson
Friday morning Dear Austin Father says he came down upon you so unexpectedly that you hardly had time to recover from your surprise before he was off again - he says you were so astonished that you hardly knew what to say - he thinks you are not very well, and I feel so anxious about you that I cannot rest until I have written to you and given you some advice. They say Mr Sweetser is going - he may not and he may. I will conclude to risk him. I am very sorry indeed that your eyes have been so troublesome. I really hope they are better and will trouble you no more. You ought to be very careful about using them any now - I do not care if you never write me a letter, if you'll only spare your eyes until they have got better. I would not spend much strength upon those little school boys - you will need it all for something better and braver, after you get away. It would rejoice my heart, if on some pleasant morning you'd turn the schoolroom key on Irish boys - Nurse and all, and walk away to freedom and the sunshine here at home. Father says all Boston would not be a temptation to you another year - I wish it would not tempt you to stay another day. Oh Austin, it is wrong to tantalize you so while you are braving all things in trying to fulfill duty. Duty is black and brown - home is bright and shining, "and the spirit and the bride say come, and let him that" wandereth come (1) - for "behold all things are ready"! (2) We are having such lovely weather - the air is as sweet and still, now and then a gay leaf falling - the crickets sing all day long - high in a crimson tree a belated bird is singing - a thousand little painters are ting[e]ing hill and dale. I admit now, Austin, that autumn is most beautiful, and spring is but the least - yet they "differ as stars" in their distinctive glories. How happy if you were here to share these pleasures with us - the fruit should be more sweet, and the dying day more golden - merrier the falling nut, if with you we gathered it and hid it down deep in the abyss of basket; but you complain not - wherefore do we? I had a long letter from Sue last Tuesday evening and Mat had one that day and came down here to read it - we had a beautiful time reading about Susie and talking of [words erased] the good times of last summer - and we anticipated - boasted ourselves of tomorrow [one line erased] the future we created, and all of us went to ride in an air bubble for a carriage. We have made all our plans for you and us [words erased] in another year - we cherish all the past - we glide adown the present, awake, yet dreaming, but the future or ours together - there the birds sing loudest, and the sun shines always there.
Your aff |
Venerdì mattina Caro Austin Il babbo dice che ti è piombato addosso così inaspettatamente che hai avuto a malapena il tempo di riaverti dalla sorpresa prima che se ne riandasse - dice che eri così stupito che non sapevi che cosa dire - crede che tu non stia molto bene, e io mi sento così ansiosa per te che non trovo pace se non ti scrivo per darti qualche consiglio. Dicono che Mr Sweetser stia per partire - forse che sì forse che no. Mi deciderò a rischiare su di lui. Mi dispiace davvero molto che gli occhi ti abbiano dato così fastidio. Spero tanto che stiano meglio e non ti diano più noia. Devi stare molto attento a non usarli per adesso - non m'importa se non mi scrivi mai una lettera, purché risparmi gli occhi finché non andranno meglio. Non sprecherei troppe energie per quegli scolaretti - ne avrai bisogno per qualcosa di meglio e più degno, quando andrai via. Mi si aprirebbe il cuore, se un qualche fausto giorno tu chiudessi a chiave l'aula con i ragazzi irlandesi - la Vigilatrice e tutto, e te ne andassi verso la libertà e il sole di casa. Il babbo dice che l'intera Boston non sarebbe una tentazione per te un altro anno - io vorrei che non ti tentasse a restare per un altro giorno. Oh Austin, è sbagliato tormentarti così mentre stai sfidando tutto nel tentativo di compiere il tuo dovere. Il dovere è nero e scuro - casa è luminosa e brillante, "e lo spirito e la sposa dicono vieni, e fate che colui che" vaga lontano venga (1) - perché "ecco, tutto è pronto"! (2) Stiamo avendo un tempo così bello - l'aria è dolce e silenziosa, ogni tanto una foglia gioiosa che cade - i grilli cantano tutto il giorno - in alto su un albero purpureo canta un uccello tardivo - mille piccoli pittori dipingono valli e colline. Ora ammetto, Austin, che l'autunno è il più bello, e che la primavera lo è di meno - eppure "differiscono come stelle" nella loro gloria particolare. Che felicità se tu fossi qui a condividere questi piaceri con noi - la frutta sarebbe più dolce, e il giorno morente più dorato - più allegre le noci cadute, se le raccogliessimo con te per celarle negli abissi di un canestro, ma tu non ti lagni - perché quindi dovremmo farlo noi? Martedì sera ho avuto una lunga lettera da Sue e Mat ne ha avuta una lo stesso giorno ed è venuta qui a leggerla - abbiamo passato bei momenti a leggere di Sue e a parlare [parole cancellate] i bei tempi dell'estate scorsa - e abbiamo fatto progetti - ci siamo vantate del domani [una riga cancellata] il futuro che avevamo creato, e tutte ci siamo messe in viaggio con una bolla d'aria per carrozza. Abbiamo fatto tutti i nostri progetti per te e per noi [parole cancellate] fra un anno - amiamo tutti il passato - scivoliamo giù per il presente, sveglie, eppure come in sogno, ma il futuro di noi insieme - è là che gli uccelli cantano più forte, e il sole brilla sempre.
La tua aff |
(1) Apocalisse 22,17: "E lo Spirito e la sposa dicono: Vieni. E fate che colui che ascolta dica: Vieni. E fate che colui che è assetato venga." ("And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come."). (2) Matteo 22,4; "Ecco, ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali da ingrasso sono macellati, e tutto è pronto; venite alle nozze." ("Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage."). (3) Il regalo di Austin portato da ED a Martha al ritorno da Boston, vedi la L52. (4) La fiera annuale del bestiame, che si sarebbe tenuta il 22 ottobre, era l'avvenimento più importante dell'anno ad Amherst, un incontro al quale partecipava tutto il paese. Se scorriamo la lista delle persone scelte per preparare i festeggiamenti di quell'anno ("Express", 3 ottobre 1851), ritroviamo, oltre a nomi che ricorrono nelle lettere dickinsoniane, anche entrambi i coniugi Dickinson:
(5) Nella lettera del 7 ottobre (L55) ED aveva chiesto a Austin di procurarle altre dosi di un medicinale prescrittole dal Dr Jackson, comprato a Boston durante la visita al fratello. (6) La fonte della citazione è, praticamente identica, in due libri biblici, Re I 12,11 e Cronache II 10,11: "... mio padre vi ha castigato con fruste, ma io vi castigherò con scorpioni." ("... my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.). (7) Marco 14,8: "Essa ha fatto quanto ha potuto; è venuta in anticipo a ungere il mio corpo per la sepoltura." ("She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying."). |
58
(17 October 1851)
Austin Dickinson
Friday morning We are waiting for breakfast, Austin, the meat and potato and a little pan of your favorite brown bread are keeping warm at the fire, while father goes for shavings.
Your very aff |
Venerdì mattina Siamo in attesa della colazione, Austin, la carne, le patate e un tegamino col tuo pane scuro favorito sono in caldo vicino al fuoco, mentre il babbo è andato per i trucioli.
La tua aff.ma |
(1) Per la parte finale della lettera vedi la poesia J2, riportata da Franklin in appendice (App. 13-2). |
59
(25 October 1851)
Austin Dickinson
Saturday noon Dear Austin I've been trying to think this morning how many weeks it was since you went away - I fail in calculations - it seems so long to me since you went back to school (1) that I set down days for years, and weeks for a score of years - not reckoning time "by minutes" I dont know what to think of such great discrepancies between the actual hours and those which "seem to be." It may seem long to you since you returned to Boston - how I wish you could stay and never go back again. Everything is so still here, and the clouds are cold and gray - I think it will rain soon - Oh I am so lonely!
Your aff |
Sabato pomeriggio Caro Austin Ho passato la mattina a cercare di capire quante settimane siano che sei partito - il calcolo non mi è riuscito - mi sembra così tanto che sei tornato alla scuola (1) che scambio giorni per anni, e settimane per una ventina di anni - non conteggiando il tempo in minuti non so cosa pensare di una così grande discrepanza tra le ore effettive e quelle che "sembrano essere". Magari sembra tanto tempo anche a te da quando sei tornato a Boston - per questo avrei voluto che tu potessi restare e non tornare più indietro. Tutto è così silenzioso qui, e le nuvole sono fredde e grigie - credo che presto pioverà - Oh, sono così sola!
La tua aff |
(1) Austin era stato ad Amherst per la fiera del bestiame del 22 ottobre (vedi la L57), con l'amico bostoniano Edmund Converse; i due erano ripartiti il giorno successivo e, perciò, erano trascorsi appena due giorni dalla sua partenza. |
60
(30 October 1851)
Austin Dickinson
Thursday Evening Dear Austin. Something seems to whisper "he is thinking of home this evening," perhaps because it rains - perhaps because it's evening and the orchestra of winds perform their strange, sad music. I would'nt wonder if home were thinking of him, and it seems so natural for one to think of the other - perhaps it is no superstition or omen of this evening - no omen "at all - at all" as Mrs. Mack would say.
Your aff |
Giovedì Sera Caro Austin. Qualcosa sembra sussurrare "stasera lui sta pensando a casa", forse perché piove - forse perché è sera e l'orchestra dei venti esegue la sua musica strana e malinconica. Non mi stupirei se casa stesse pensando a lui, e sembra così naturale che l'uno pensi all'altra - forse non è una superstizione o un presagio di questa sera - non è "affatto - affatto" un presagio come direbbe Mrs. Mack.
La tua aff |
(1) Henry Wadsworth Longfellow, The Seaside and the Fireside, "Dedication", v. 42: "At your warm fireside, when the lamps are lighted," ("Al tuo caldo focolare, quando le lampade sono accese,"). La raccolta era stata pubblicata nel 1850. (2) Citazione quasi letterale della prima strofa di "The Life Clock" ("L'orologio della vita"), una poesia tradotta dal tedesco (probabilmente di autore anonimo) e pubblicata nell'"Hampshire Gazette" del 4 agosto 1846 e nel "Northampton Courier" del 14 luglio 1847: There is a little mystic clock, / No human eye hath seen, / That beathet on e beathet on / From morning until e'en." ("C'è un piccolo orologio mistico, / Mai visto da occhio umano, / Che batte e batte / Da mattina a sera."). (3) La padrona di casa di Austin a Boston. (4) Helen Humphrey, sorella di Jane, era rimasta vedova giovanissima del primo marito, Albert H. Palmer, e si risposò con William H. Stoddard nel gennaio 1852. (vedi anche la L15 e la L20). |