The Letters
Le lettere
prev | 61-70 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
61
(about 1851)
Emily Fowler (Ford)
Saturday noon It has been a long week dear Emily, for I have not seen your face, but I have contrived to think of you very much indeed, which has half reconciled me to not seeing you for so long. I was coming several times, but the snow would start the first, and then the paths were damp, and then a friend would drop in to chat, and the short afternoon was gone, before I was aware. Did Mr Dickinson (1) give you a message from me? He promised to be faithful, but I dont suppose Divines think earthly loves of much consequence. My flowers come in my stead, today, dear Emily. I hope you will love to see them, and whatever word of love, or welcome kindly, you would extend to me, "do even so to them." (2) They are small, but so full of meaning, if they only mean the half of what I bid them. Very affy, |
Sabato pomeriggio È stata una settimana lunga cara Emily, perché non ho visto il tuo volto, ma sono riuscita a pensare a te davvero tanto, cosa che mi ha quasi riconciliata con me stessa per non averti fatto visita così a lungo. Diverse volte stavo per venire, ma prima per l'inizio della neve, e poi per il sentiero scivoloso, e poi un'amica per un breve saluto e una chiacchierata, e il pomeriggio così breve era bello che andato, prima che me ne rendessi conto. Mr Dickinson (1) ti ha dato il mio messaggio? Ha promesso di essere ligio al dovere, ma non credo che i Teologi diano molta importanza agli affetti mondani. I miei fiori arrivano in mia vece, oggi, cara Emily. Sperò che ti farà piacere riceverli, e qualunque parola d'affetto, o cordiale benvenuto, volessi offrire a me, "offrila allo stesso modo a loro" (2) Sono piccoli, ma così pieni di significato, se solo potessero trasmettere la metà di quanto ho affidato loro. Molto aff.te, |
(1) William Cowper Dickinson, assistente all'Amherst College e lontano parente di ED; fu ordinato sacerdote nel 1854. (2) Matteo 7,12: "Perciò tutto ciò che volete che gli uomini facciano a voi, fatelo allo stesso modo a loro, perché questa è la legge e i profeti." ("Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them; for this is the law and the prophets."). |
62
(11 November 1851)
Austin Dickinson
Tuesday noon I cant write but a word, dear Austin, because its already noon and Vinnie is waiting to go to the office for me, and yet a single word may be of comfort to you as you go travelling on. (1) It should be a word big and warm and full of sweet affection if I could make it so - Oh it should fill that room, that small and lonely chamber with a thousand kindly things and precious ministrations - I wonder if it will, for know that if it does not, it is bad and disobedient and a most unworthy type of its affectionate mistress! I was to write last night, but company detained me - Martha came this morning and spent the forenoon with us, or I had written more than I'm afraid I can now, the time flies so fast. I said to Martha this morning that I was going to write and we decided between us that it would make you happier to have us talk about you and wish you could be here, and write you more again. Mattie sends you her love - she thinks a great deal of you - I enjoy seeing her so much, because we are both bereaved, and can sorrow on together, and Martha loves you, and we both love Susie, and the hours fly so fast when we are talking of you.
Emilie |
Martedì pomeriggio Non posso scrivere che una parola, caro Austin, perché è già mezzogiorno e Vinnie sta andando all'ufficio postale per me, eppure anche una singola parola può esserti di conforto mentre stai viaggiando. (1) Sarebbe una parola grande e calda e piena di dolce affetto se riuscissi a esprimerla - Oh riempirebbe quella stanza, quella cameretta solitaria con mille cose affettuose e preziose attenzioni - mi chiedo se lo farà, perché sappi che se non lo dovesse fare, è cattiva e disobbediente e assolutamente indegna della sua affezionata padrona! Ieri sera stavo per scriverti, ma la compagnia mi ha trattenuto - stamane è venuta Martha e ha passato la mattinata con noi, altrimenti avrei scritto più di quanto temo potrò fare ora, il tempo vola così veloce. Stamattina ho detto a Martha che stavo per scriverti e abbiamo deciso tra noi che ti avremmo reso più felice parlando di te e desiderando di averti qui, e scrivendoti di più in seguito. Mattie ti manda saluti affettuosi - ti pensa moltissimo - mi piace molto stare con lei, perché soffriamo entrambe una lontananza, e possiamo affliggerci insieme, e Martha ti vuole bene, e ambedue vogliamo bene a Susie, e le ore volano così veloci quando parliamo di te.
Emilie |
(1) Austin era tornato a casa il 10 novembre per le elezioni, ma ripartì per Boston la sera stessa. (2) Parole simili a queste sono nei primi due versi della poesia J527-F404: "To put this World down, like a Bundle - / And walk steady, away," ("Deporre questo Mondo, come un Fagotto - E camminare eretti, per la via,"). (3) Hepzibah Pyncheon e suo fratello Clifford sono i protagonisti del romanzo The House of the Seven Gables (La casa dei sette abbaini) di Nathaniel Hawthorne, pubblicato nel 1851. (4) Luca 15,32 (parabola del figliouol prodigo): "perché questo tuo fratello era morto, ed è tornato in vita, era perduto, ed è ritrovato" ("for this thy brother was dead, and is live again; and was lost, and is found."). (5) Apocalisse 21,3-4: "E udii una gran voce dal cielo che diceva: Ecco, il tabernacolo di Dio è con gli uomini, e dimorerà con loro, ed essi saranno il suo popolo, e Dio stesso sarà con loro e sarà il loro Dio. E Dio asciugherà tutte le lacrime dai loro occhi; e non ci sarà più morte, né dolore, né pianto, né ci sarà più pena, perché ciò che era prima è passato." ("And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.). |
63
(16 November 1851)
Austin Dickinson
Sunday afternoon Dear Austin We have just got home from meeting - it is very windy and cold - the hills from our kitchen are just crusted with snow, which with their blue mantillas makes them seem so beautiful. You sat just here last Sunday, where I am sitting now and our voices were nimbler than our pens can be, if they try never so hardly. I should be quite sad today, thinking about last Sunday did'nt another Sabbath smile at me so pleasantly, promising me on it's word to present you here again when "six days work is done." (1)
Reluctant Emily |
Domenica pomeriggio Caro Austin Siamo appena arrivati a casa dall'adunanza - tira vento e fa molto freddo - le colline davanti alle finestre della cucina sono incrostate di neve, che insieme alle loro mantiglie azzurre le fa sembrare così belle. Domenica scorsa sedevi qui, dove ora sono seduta io e le nostre voci erano più sciolte di quanto possano essere le penne, per quanto ci provino a sforzarsi. Oggi dovrei essere triste, pensando a domenica scorsa se non fosse che un'altra festa mi sorride così piacevolmente, garantendomi sulla sua parola di riportarti qui quando "sei giorni di lavoro siano passati". (1)
La riluttante Emily |
(1) Il riposo del settimo giorno è in molti versetti biblici; quello più vicino alla frase di ED è probabilmente in Esodo 31,15: "Six days may work be done;". (2) Due possibili riferimenti, praticamente uguali: Matteo 24,40-41: "Allora due saranno nel campo: uno sarà preso e l'altro lasciato. Due donne macineranno alla mola: una sarà presa e l'altra lasciata." ("Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.") e Luca 17,35-36: "Due donne macineranno insieme: una sarà presa e l'altra sarà lasciata. Due uomini saranno nel campo: uno sarà preso e l'altro lasciato." ("Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.). (3) Ellen Kingman era morta il 15 novembre, la sorella Martha appena quindici giorni prima (vedi la L60). (4) William Seymur Tyler era professore di latino all'Amherst college; John Laurens Spencer era un laureato del college morto a trentatré anni il 12 ottobre. Nella L55 e nella L57 ED ne aveva parlato ad Austin preannunciando il probabile epilogo. (5) Romani 8,18: "Perché reputo che le sofferenze del presente non siano degne di essere paragonate alla gloria che ci sarà rivelata." ("For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us."). |
64
(20 November 1851)
Austin Dickinson
Thursday noon I cant write but a syllable, Austin, my letter ought to be in - it is 2'o'clock even now, but I do want to thank you for what I read last evening - I want you to know we think of you every morning and noon, I want to tell you that Father is not at home this week, therefore you do not hear concerning your plans from him. He went to Greenfield Monday, uncertain whether he'd get home that day, or two days after. We had a letter yesterday saying he will come home today, and I presume he will write you immediatel upon his getting home. If I am selfish Austin, I tell you you must come home - it seems a good many days to take from your little visit, but you know better than I what is best about it. Father will be at Boston, and I think he seems inclined to have you wait the Convention. (1) I hope and Vinnie hopes, you wont decide to stay. Are you willing to get me once more, two or three times this prescription, (2) and bring it when you come? I have seen much of Mattie since you went away - she is here most every day. Susie has sent me a letter which has been lost on the way - I have had a note from her this week. So many things to tell you, but will not write them now - rather - tell them - dear Ausin, it will be soon! Love from all and me and more |
Giovedì pomeriggio Non posso scrivere che una parola, Austin, la lettera dev'essere imbucata - sono quasi le due, ma voglio ringraziarti per quello che ho letto ieri sera - voglio farti sapere che pensiamo a te dalla mattina alla sera, voglio dirti che il Babbo non è casa questa settimana, per questo non hai sue notizie circa i tuoi progetti. È andato a Greenfield lunedì, indeciso se tornare a casa quel giorno, o due giorni dopo. Ieri abbiamo ricevuto una lettera in cui diceva che tornerà a casa oggi, e presumo che ti scriverà immediatamente dopo il suo arrivo. Anche se sono egoista Austin, ti dico che devi tornare a casa - sembrano passati così tanti giorni dalla tua breve visita, ma tu sai meglio di me qual è la cosa migliore da fare. Il babbo verrà a Boston, e mi pare che sia propenso a farti aspettare lì per l'Assemblea. (1) Spero e Vinnie spera, che tu non deciderai di restare. Ti va di prendermi ancora una volta, due o tre volte la prescrizione, (2) e portarla quando verrai? Sono stata molto con Mattie da quando sei partito - è qui quasi tutti i giorni. Susie mi ha mandato una lettera che si è persa per strada - ho avuto un suo biglietto questa settimana. Così tante cose da dirti, ma non le scriverò ora - piuttosto - le dirò - caro Austin, sarà presto! Saluti affettuosi da tutti, e da me di più |
(1) L'assemblea del Partito "Whig" (il Partito Liberale, poi diventato il Partito Repubblicano dopo varie scissioni, di cui faceva parte Edward Dickinson) si tenne a Boston il 25 novembre. Austin obbedì al padre e andò ad Amherst il giorno successivo, vigilia del Giorno del Ringraziamento. (2) Qui ED ripete, sintetizzando e diminuendo un po' la quantità, la richiesta di un medicinale fatta a Austin nella L55, dove scriveva: "I should like to have you get three or four times the quantity contained in the Recipe". |
65
(15 December 1851)
Austin Dickinson
Monday morning Did you think I was tardy, Austin? For two Sunday afternoons, it has been so cold and cloudy that I did'nt feel in my very happiest mood, and so I did not write until next monday morning, determining in my heart never to write you in any but cheerful spirits.
Emilie. Thank you for the music Austin, and thank you for the books. I have enjoyed them very much. I shall learn my part of the Duett, and try to have Vinnie her's. She is very much pleased with Charity.
|
Lunedì mattina Credevi che fossi pigra, Austin? Per due domeniche pomeriggio, è stato così freddo e nuvoloso che non mi sentivo del mio umore più felice, e così non ho scritto fino al lunedì mattina successivo, avendo deciso in cuor mio di scriverti solo quando il morale è alto.
Emilie. Grazie per la musica Austin, e grazie per i libri. Li ho graditi davvero molto. Imparerò la mia parte del Duetto, e cercherò di far fare lo stesso a Vinnie per la sua. È molto gratificata dalla Beneficenza.
|
(1) "The Cricket on the Heart" è uno dei "Racconti di Natale" di Charles Dickens. (2) "Auld Lang Syne" è una canzone tradizionale scozzese di Robert Burns (1759-1796) diffusasi poi in tutto il mondo anglosassone e intonata di solito a Capodanno. Da noi è meglio conosciuta come "Il valzer delle candele". Il titolo, in scozzese, può essere tradotto con "tanto tempo fa" ma anche con "i bei vecchi tempi" (vedi anche la L13). (3) Mary Warner, amica d'infanzia di ED. (4) Martha Gilbert, sorella di Susan. (5) Martha Humphrey era morta il 10 dicembre, a vent'anni. |
66
(24 December 1851)
Austin Dickinson
Wednesday night. 12 o'clock Dont tell them, will you Austin; they are all asleep soundly and I snatch the silent night to speak a word to you. Perhaps you are sound asleep, and I am only chatting to the semblance of a man ensconced in warmest blankets and deep, downy pilows. I am afraid not, dear Austin, I'm afraid that dreadful pain will keep you wide awake all this dreary night, and so afraid am I, that I steal from happy dreams and come to sit with you. Since your letter came, we have thought so much about you, Oh more, many more than pen and ink can tell you - we are thinking of you now midst the night so wild and stormy. Austin, I hav'nt a doubt that Vinnie and mother are dreaming even now of you, tho' Vinnie was so sleepy the last time she opened her eye, and mother has had a very fatiguing day. And you know that I do, dont you, or I should'nt incur such perils for the sake of seeing you. Hav'nt you taken cold, or exposed yourself in some way, or got too tired, teaching those useless boys? - I am sorry for you. I do wish it was me, that you might be well and happy, for I have no profession, and have such a snug, warm home that I had as lief suffer some, a great deal rather than not, that by doing so, you were exempted from it. May I change places, Austin? I dont care how sharp the pain is, not if it dart like arrows, or pierce bone and bone like the envenomed barb, I should be twice, thrice happy to bear it in your place. Dont try to teach school at all, until you get thoroughly well! The committee will excuse you, I know they will, they must; tell them if they dont I will tell the Mayor of them and get them all turned out! I am glad to know you are prudent in consulting a physician; I hope he will do you good; has anyone with neuralgia, tried him, that recommended him to you? I think that warmth and rest, cold water and care, are the best medicines for it. I know you can get all these, and be your own physician, which is far the better way.
Emily. |
Mercoledì notte, le 24 Non dirglielo, te l'ordino Austin; stanno tutti dormendo profondamente e io ghermisco la notte silenziosa per dirti una parola. Forse tu stai dormendo profondamente, e io sto solo chiacchierando con la sembianza di un uomo sprofondato in calde coperte e ampi, soffici cuscini. Temo di no, caro Austin, temo che quella pena tremenda ti tenga ben desto per tutta questa terribile notte, e ne soffro talmente, che rifuggo da sogni felici e vengo a sedermi accanto a te. Da quando è arrivata la tua lettera, ti abbiamo pensato così tanto, Oh, di più, molto di più di quanto possano dirti penna e inchiostro. stiamo pensando a te adesso nel mezzo di una notte così aspra e tempestosa. Austin, non ho dubbi che Vinnie e la mamma stiano sognando anche adesso di te, anche se Vinnie era così insonnolita l'ultima volta che ha aperto gli occhi, e la mamma ha avuto una giornata molto faticosa. E sai che io penso a te, non è vero? o non affronterei tanti pericoli allo scopo di vederti. Non avrai preso freddo, o ti sei esposto in qualche modo, o ti sei stancato troppo, insegnando a quegli inutili ragazzini? - Mi dispiace per te. Vorrei che fosse capitato a me, che tu potessi stare bene ed essere felice, perché io non ho nulla da fare, e ho una casa talmente accogliente e calda che volentieri soffrirei un po', o anche molto di più, se così facendo tu ne fossi esentato. Posso scambiarmi di posto, Austin? Non importa quanto possa essere acuta la pena, né se colpisca come una freccia, o trafigga osso su osso come una punta avvelenata, io sarei due volte, tre volte felice di sopportare al tuo posto. Non provare affatto a insegnare, finché non starai del tutto bene! I consiglieri ti scuseranno, so che lo faranno, devono; digli che se non lo faranno lo dirò al loro Presidente e li farò cacciare via tutti! Sono lieta di sapere che sei prudente e hai consultato un dottore; spero che ti farà star bene; è stato qualcuno che ha avuto una nevralgia a consigliartelo? Credo che caldo e riposo, acqua fresca e attenzione, siano le medicine migliori. So che puoi procurarti tutto questo, ed essere il medico di te stesso, che è di gran lunga la cosa migliore.
Emily. |
67
(31 December 1851)
Austin Dickinson
Late at night, dear Child, but I cant help thinking of you, and am so afraid you are sick - come home tomorrow, Austin, if you are not perfectly sure that you shall be well right away, for you must not suffer there - Vinnie has got her message - We did not get the answer from you - I must not write another word, but Austin, come home, remember, if you are not better right away. Love for you. Emilie. |
È notte inoltrata, caro Bambino, ma non posso fare a meno di pensare a te, e mi dispiace tanto che tu sia malato - vieni a casa domani, Austin, se non sei assolutamente certo di guarire subito, perché non devi soffrire là - Vinnie ha ricevuto il suo messaggio - Noi non abbiamo ricevuto risposta da te - non devo scrivere altro, se non Austin, vieni a casa, ricorda, se non stai meglio subito. Tanto affetto per te. Emilie. |
68
(5 January 1852)
Austin Dickinson
Monday morning I will write a word to you, Austin, to send by Mr Watson. I've found your Gaitor shoes, and send them as you desired.
Aff yr sister, |
Lunedì mattina Ti scriverò solo qualche parola, Austin, da mandare tramite Mr Watson. Ho trovato le tue Ghette, e come desideravi te le mando.
La t. aff. sorella, |
(1) Romanzo di Henry Wadsworth Longfellow. (2) Il 24 maggio 1851 era stata concessa l'autorizzazione per il completamento della linea Amherst-Belchertown, all'epoca ferma a Palmer, della quale Edward Dickinson era uno dei promotori; i lavori finiranno nel 1853 e il primo treno partirà da Amherst il 9 maggio di quell'anno. |
69
(about January 1852) - no ms.
Abiah Root
See, R. W. Franklin, Ten Reconstructed Letters, in
"The Emily Dickinson Journal", vol V, I, 1996
Sunday evening. My very dear Abiah. I love to sit here alone, writing a letter to you, and whether your joy in reading will amount to as much or more, or even less than mine in penning it to you, becomes to me just now a very important problem - and I will tax each power to solve the same for me; if as happy, indeed, I have every occasion for gratitude - more so, my absent friend, I may not hope to make you, but I do hope most earnestly it may not give you less. Oh I do know it will not, if school day hearts are warm and school day memories precious! As I told you, it is Sunday today, so I find myself quite curtailed in the selection of subjects, being myself quite vain, and naturally adverting to many worldly things which would doubtless grieve and distress you; much more will I be restrained by the fact that such stormy Sundays I always remain at home, and have not those opportunities for hoarding up great truths which I would have otherwise. In view of these things Abiah, your kind heart will be lenient, forgiving all empty words and unsatisfying feelings on the Sabbath day ground which we have just alluded to.
|
Domenica sera. Mia carissima Abiah. Amo sedere qui da sola, scrivendoti una lettera, e sapere se la tua gioia nel leggerla sarà la stessa o di più, o magari meno della mia nel redigerla per te, diventa per me in questo momento una questione molto importante - e spenderò tutte le mie capacità per risolverla; se ti renderà felice, davvero, avrò tutte le ragioni per essere grata - più di così, mia assente amica, non posso sperare di fare per te, ma spero sinceramente che non sia di meno. Oh, so che non sarà così, se gli affetti dei giorni di scuola sono ancora vivi e i ricordi di quei giorni preziosi! Come ti dicevo, oggi è domenica, e così mi trovo ad avere pochi spunti nella scelta degli argomenti, essendo a dir poco frivola, e per natura portata a quelle cose mondane che senza dubbio ti rattristerebbero e stancherebbero; in più sarò frenata dal fatto che in queste domeniche di brutto tempo resto sempre a casa, e non ho quelle opportunità di fare incetta di grandi verità che altrimenti avrei. Considerato tutto ciò Abiah, il tuo cuore gentile sarà clemente, perdonando tutte le parole vuote e i sentimenti inadeguati ai fondamenti del giorno di festa a cui abbiamo appena accennato.
|
(1) Apocalisse 21,7: "Chi sarà vittorioso erediterà tutto; ed io sarò il suo Dio, ed egli sarà mio figlio." ("He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son."). (2) Abiah Root era in quel periodo a Filadelfia. (3) Apocalisse 5,11: "e il loro numero era diecimila volte diecimila, e migliaia di migliaia" ("and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;). (4) Qui ho tradotto letteralmente, ma non ho capito il riferimento all'opera (che ha il solo significato di "opera lirica") e al mondo. Il senso potrebbe essere quello di credere, da parte di Vinnie, a un avvicinamento di Abiah alle cose del mondo (e in questo caso "Opera" può avere il significato di "intrattenimento mondano") e le frasi successive, dove ED sembra dire "conoscendoti, potrebbe succedere solo se il mondo fosse vicino a Dio", sono da leggere come una considerazione scettica su questa eventualità. D'altronde, questa interpretazione si scontra con il "timore reverenziale" nei confronti di Abiah attribuito a Vinnie poco prima, un timore che fa pensare di più a una persona che si eleva al di sopra del mondo; in questo caso "Opera" diventa qualcosa di elevato e poco comprensibile alla giovane e inesperta Vinnie, e "mondo" un sinonimo di "universo". (5) Citazione dai primi due versi di "The Rainy Day" di Henry Wadsworth Longfellow: "The day is cold, and dark, and dreary; / It rains, and the wind is never weary" ("La giornata è fredda, e buia, e tetra; / Piove, e il vento non è mai stanco"). |
70
(21 January 1852)
Susan Gilbert (Dickinson)
Wednesday noon Will you forgive me, Susie, I cannot stay away; and it is not me only - that writes the note today - dear Mattie's heart is here, tho' her hand is not quite strong enough to hold a pen today. I have just come home from your home, and I promised Mattie I would write you, and tell you about her. Now dont feel anxious, dear Susie, Mattie is only sick a little and Dr Smith and I, are going to cure her right away in a day, and she will be so much stronger than she was before. She has a disordered stomach, and coughs some, which Dr Smith says is owing to the stomach - and more immediately, to a cold she has taken; he says she will soon be well, and she looks so sweet and happy - that could you see her, Susie - you would think she was playing sick - just to lie in the grand french bedstead and have dear little vials sitting on the stand. I told Mattie this morning - she looked so sweet and patient, and willing to be sick; Mattie looked up so funny, and said she "was'nt willing" and I need'nt have any such little notions in reference to her; so my dear Susie, you see she is quite herself, and will be very strong and well in a day or two.
Emilie Love, much love! |
Mercoledì pomeriggio Perdonami, Susie, non posso restare troppo; e non sono solo io - a scrivere il biglietto oggi - il cuore della cara Mattie è qui, anche se la sua mano oggi non ha abbastanza forza per impugnare le penna. Sono appena tornata a casa da casa tua, e ho promesso a Mattie che ti avrei scritto, e riferito di lei. Non sentirti in ansia, cara Susie, Mattie è ammalata solo un pochino e il Dr Smith e io, la stiamo curando in fretta, e sarà presto più forte di quanto lo fosse prima. Ha disturbi di stomaco, e un po' di tosse, che il Dr Smith dice dovuta allo stomaco - e più direttamente al freddo che ha preso; dice che starà presto bene, e ha uno sguardo così dolce e contento - che se potessi vederla, Susie - penseresti che sta recitando la malattia - giusto per starsene nel gran letto francese e avere le care boccettine poggiate sul comodino. Stamattina ho detto a Mattie - che sembrava tanto dolce e paziente, e ben disposta a essere ammalata; Mattie mi ha lanciato uno sguardo divertito, e ha detto che "non era ben disposta" e non avrei saputo altro da lei; così mia cara Susie, puoi capire che è sempre la stessa, e riprenderà vigore e salute in un giorno o due.
Emilie Con affetto, tanto affetto! |
(1) Luca 15,17 (parabola del figliuol prodigo): "E quando rientrò in sé, disse: Quanti servi pagati da mio padre hanno pane abbastanza da risparmiarne, e io muoio di fame!" ("And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I perish with hunger!"). |