The Letters
Le lettere
prev | 71-80 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
71
(28 January 1852)
Austin Dickinson
Wednesday Evening I have just got your letter, Austin, and have read and sat down to answer it almost in a breath, for there's so much I want to say, and so little time to say it, that I must be very spry to write you tonight at all.
Emilie E. You sent us the Duett, Austin. Vinnie cannot learn it, and I see from the outside page, that there is a piece for two hands.
|
Mercoledì Sera Ho appena ricevuto la tua lettera, Austin, e in un baleno l'ho letta e mi sono seduta per rispondere, perché le cose che voglio dire sono molte, e c'è così poco tempo per dirle, che devo darmi da fare per scriverle tutte stasera.
Emilie E. Ci hai mandato un Duetto, Austin. Vinnie non riesce a impararlo, e vedo dalla copertina, che c'è un pezzo a due mani.
|
(1) Benjamin E. Thurston era uno studente dell'ultimo anno all'Amherst College. (2) Anche Daniel Bliss era uno studente dell'ultimo anno all'Amherst College. Johnson annota: ".. nel 1855 sposò Abby Wood e andò missionario in Siria, non in Cina." (vedi il successivo riferimento a "Shanghi", ovvero "Shanghai"). |
72
(6 February 1852)
Austin Dickinson
Friday morning Austin. I have never left you so long before, since you first went away, but we have had such colds that we could not use our eyes so long as to write a letter, and the privation on our part has been greater, I dare say, than it possibly could - on your's.
Emilie I send you my prescription. Will it trouble you too much to get me another bottle, of the same size as the others, namely twice the quantity, and send to me by the first person who comes? You are kind very, Austin, to attend to all my little wants, and I'm sure I thank you for it.
|
Venerdì mattina Austin. Non ti ho mai trascurato così a lungo in precedenza, da quando sei partito per la prima volta, ma abbiamo avuto dei raffreddori tali che non eravamo in grado di usare gli occhi così a lungo da scrivere una lettera, e da parte nostra la privazione è stata più grande, mi permetto di dire, di quanto abbia potuto essere - da parte tua.
Emilie Ti mando la mia prescrizione. È troppo disturbo prendermene un'altra boccetta, della stessa grandezza delle altre, vale a dire il doppio della quantità, e mandarmela con il primo che arriva? Sei davvero gentile, Austin, a occuparti di tutte le mie piccole necessità, e sono sicuramente in debito con te per questo.
|
(1) Il 6 febbraio 1852 "The Hampshire and Franklin Express" pubblicò la notizia con questo titolo: "Ferrovia Amherst - Belchertown / Sottoscritte le azioni - Avviato l'appalto". Edward Dickinson fu eletto consigliere d'amministrazione e Luke Sweetser presidente. (2) In quel periodo gli operai erano in gran parte irlandesi, emigrati negli Stati Uniti dopo la grande carestia degli anni 1845-50. |
73
(about 6 February 1852)
Susan Gilbert (Dickinson)
Friday forenoon Will you let me come dear Susie - looking just as I do, my dress soiled and worn, my grand old apron, and my hair - Oh Susie, time would fail me to enumerate my appearance, yet I love you just as dearly as if I was e'er so fine, so you wont care, will you? I am so glad dear Susie - that our hearts are always clean, and always neat and lovely, so not to be ashamed. I have been hard at work this morning, and I ought to be working now - but I cannot deny myself the luxury of a minute or two with you.
Emily - |
Venerdì mattina Lasciami venire cara Susie - così come sto, il vestito sporco e logoro, il mio vecchio grembiulone, e i capelli - Oh, Susie, mi mancherebbe il tempo di enumerare ogni mio aspetto, eppure ti voglio bene come se fossi sempre elegante, perciò non ci farai caso, non è vero? Sono così contenta cara Susie - che i nostri cuori siano sempre puliti, sempre nitidi e amabili, così da non vergognarsi. Ho lavorato sodo stamattina, e dovrei essere ancora al lavoro - ma non posso privarmi del lusso di un minuto o due con te.
Emily - |
(1) William Shakespeare, Macbeth, V, iii, 22-23: "...my way of life / Is fallen into the sere, the yellow leaf;" ("...la mia vita / ha raggiunto l'aridità, la foglia gialla;" - traduzione di Agostino Lombardo). (2) Matteo 10,38: "E colui che non prende la sua croce, e non mi segue, non è degno di me." ("And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.") |
74
(about February 1852)
Susan Gilbert (Dickinson)
Wednesday morn It's a sorrowful morning Susie - the wind blows and it rains; "into each life some rain must fall," (1) and I hardly know which falls fastest, the rain without, or within - Oh Susie, I would nestle close to your warm heart, and never hear the wind blow, or the storm beat, again. Is there any room there for me, or shall I wander away all homeless and alone? Thank you for loving me, darling, and will you "love me more if ever you come home"? it is enough, dear Susie, I know I shall be satisfied. But what can I do towards you? - dearer you cannot be, for I love you so already, that it almost breaks my heart - perhaps I can love you anew, every day of my life, every morning and evening - Oh if you will let me, how happy I shall be!
Your own Emily Love to Hattie from us all. Dear Mattie is almost well.
|
Mercoledì mattina È un mattino malinconico Susie - tira vento e piove; "in ogni vita cade un po' di pioggia", (1) e a stento distinguo quale cade più veloce, la pioggia fuori, o dentro - Oh Susie, vorrei fare il nido al caldo vicino al tuo cuore, e non sentirei mai più il soffio del vento, o il boato del temporale. C''è un po' di posto là per me, o dovrò vagare sola e senza dimora? Grazie per volermi bene, mia cara,
e mi vorrai "ancora più bene se mai tornerai a casa"? basta così, Susie, lo so che sarò appagata. Ma che cosa posso fare per te? - più cara per me non puoi essere, perché già ti amo talmente, che ho quasi il cuore spezzato - forse posso amarti da capo, ogni giorno della mia vita, ogni mattino e sera - Oh, se me lo permetti, quanto sarei felice!
La tua Emily Saluti affettuosi a Hattie da tutti noi. La cara Mattie è quasi in buona salute.
|
(1) È il penultimo verso della poesia "The Rainy Day" di Henry Wadsworth Longfellow. |
75
(about February 1852)
Austin Dickinson
Had a strange beautiful letter from Sue, on Friday. Wm. Whn' [Washburn] is here yet, strange in so big a world there seems to be no corner for him!
|
Ho ricevuto una strana e bellissima lettera di Sue, venerdì. W. Washburn è ancora qui, è strano che in un mondo così grande sembra che non ci sia un angoletto per lui!
|
(1) Dream Life, un romanzo di Ik Marvel, era stato pubblicato nel dicembre 1851, dopo il grande successo di Reveries of a Bachelor (Fantasticherie di uno scapolo), uscito l'anno precedente. (2) La citazione è dal Secondo libro dei Re 2,11: ""Mentre camminavano conversando, ecco un carro di fuoco e cavalli di fuoco si interposero fra loro due. Elia salì nel turbine verso il cielo." ("And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.") ma ED sostituisce Elia con Enoch, la cui "traslazione" è in Genesi 5,24 e poi in Ebrei 11,5. |
76
(18 February 1852)
Austin Dickinson
Wednesday morn Austin. We received your letters last evening - or Father and Vinnie did, for I did'nt seem to have any; Vinnie cant write today on account of those metaphysics, to which you so touchingly allude. Father also is very busy, so perhaps you wont object to an article from me.
Emily. Mother wants me to add a word in relation to her coming - you will see what she thinks about in the longer sheet - besides the other reasons, there given - Father will be away at Court for three our four weeks to come, most all of the time - this mother thinks an objection, as should she go away too we should be quite alone, and the folks would'nt think that safe. Then she thinks you are very busy, and however happy to see her, and desirous to have her come, yet her visit would necessarily occupy much of your time, and as she will see you so soon at home, she wants me to ask you if you dont agree with her in its not being just the thing, for her to visit you now? Kate Hitchcock is to be married in March. I dont envy her that Storrs. (4) Root, Harrington, Storrs, Emmons, Graves, and the Tutors, come in quite often to see us. Emily Fowler was here Monday afternoon - inquired particularly for you - says Charles is "doing nicely." March is at Harvard - and writes encouragingly in reference to himself. Emily has much to make her sad - I wonder how she endures all her numberless trials. The railroad goes on swimmingly - everything is stir and commotion. The Godfreys have heard from George - he has reached the Isthmus, suffered all things, according to his account, and thinks going to California, quite a little undertaking! He has probably reached the mines before now. Much love from us all. |
Mercoledì mattina Austin. Abbiamo ricevuto le tue lettere ieri sera - ovvero le hanno ricevute il Babbo e Vinnie, perché non mi è sembrato che ce ne fossero per me; Vinnie oggi non può scrivere a causa di quelle metafisiche, alle quali alludi in modo così commovente. Anche il Babbo è molto occupato, così forse non avrai da nulla in contrario a un articolo da parte mia.
Emily. La mamma vuole che aggiunga una parola sulla sua venuta - vedrai che cosa ne pensa nel foglio più lungo - oltre alle altre ragioni dette là. Il Babbo sarà, per la maggior parte del tempo, in Tribunale per le prossime tre o quattro settimane - la mamma ritiene che questo sia un inconveniente, visto che se anche lei andasse via noi resteremmo sole, e la gente non lo riterrebbe prudente. Poi pensa che tu sia molto occupato, e per quanto tu possa essere felice di vederla, e desideroso di averla con te, pure la sua visita occuperebbe necessariamente molto del tuo tempo, e visto che ti vedrà presto a casa, vuole che ti chieda se non sei d'accordo con lei nel trovare inopportuna una sua visita ora. Kate Hitchcock si sposerà a marzo. Non le invidio quello Storrs. (4) Root, Harrington, Storrs, Emmons, Graves, e gli Assistenti, vengono piuttosto spesso a trovarci. Emily Fowler è stata qui lunedì pomeriggio - ha chiesto particolarmente di te - dice che Charles sta "andando bene". March è ad Harvard - e scrive in maniera incoraggiante riguardo a se stesso. Emily ha molte cose di cui affliggersi - mi chiedo come faccia a sopportare le sue innumerevoli prove. La ferrovia va avanti senza intoppi - sono tutti agitati e coinvolti. I Godfrey hanno avuto notizie da George - ha raggiunto l'Istmo, ne ha passate di tutti i colori, secondo il suo resoconto, e pensa di andare in California, proprio una cosa da nulla! Probabilmente a quest'ora avrà raggiunto le miniere. Tanto affetto da tutti noi. |
(1) Mrs William Cutler era Harriet, la maggiore delle sorelle Gilbert, presso la quale viveva Martha. (2) Abby Wood era rimasta orfana nel 1834, a tre anni, e da allora viveva con la famiglia dello zio, Luke Sweetser. (3) Il Reverendo John Adams Nash era il preside del Mount Pleasant Institute. (4) Catharine Hitchcock sposò Henry Storrs il 9 marzo 1852. |
77
(about February 1852)
Susan Gilbert (Dickinson)
Sunday morning Thank the dear little snow flakes, because they fall today rather than some vain weekday, when the world and the cares of the world would try so hard to keep me from my departed friend - and thank you, too, dear Susie, that you never weary of me, or never tell me so, and that when the world is cold, and the storm sighs e'er so piteously, I am sure of one sweet shelter, one covert from the storm! The bells are ringing, Susie, north, and east, and south, and your own village bell, and the people who love God, are expecting to go to meeting; dont you go Susie, not to their meeting, but come with me this morning to the church within our hearts, where the bells are always ringing, and the preacher whose name is Love - shall intercede there for us!
T'is Emilie - (6) |
Domenica mattina Un grazie ai piccoli fiocchi di neve, perché cadono oggi piuttosto che in un inutile giorno di lavoro, quando il mondo e le cure del mondo ce la mettono tutta per trattenermi dagli amici lontani - e un grazie anche a te, cara Susie, perché non ti stanchi mai di me, o non me lo dici mai, e perché quando il mondo è freddo, e la bufera geme in modo così lamentoso, ho la certezza di un dolce rifugio, un rifugio al riparo dalla bufera! Stanno suonando le campane, Susie, a nord, a est, e a sud, le campane del tuo paese, e la gente che ama Dio, è in procinto di andare alla riunione, tu non andarci Susie, non alla loro riunione, ma stamane vieni con me nella chiesa dentro i nostri cuori, dove le campane suonano sempre, e il pastore il cui nome è Amore - intercederà per noi!
È Emilie - (6) |
(1) William Cutler era il marito di Harriet Gilbert, la sorella maggiore di Martha e Susan. Martha viveva con loro ad Amherst. (2) Secondo Johnson il nuovo amico potrebbe essere Henry Vaughan Emmons, del quale ED aveva parlato a Austin nella L53. (3) Non ho rintracciato il versetto al quale si riferisce la frase; probabile che si tratti di una citazione "a senso" riferita a una generica assenza del male dell'aldilà. (4) Henry Nash ed Emeline Kellogg si sposeranno tre anni dopo (vedi la L53). (5) Con "some others" ED si riferisce evidentemente ad Austin, il cui fidanzamento con Susan sarà ufficializzato l'anno successivo. (6) Per la parte finale vedi la poesia FApp.13-3. |
78
(about 1852)
Emily Fowler (Ford)
Thursday morn Dear Emily I cant come in this morning, because I am so cold, but you will know I am here - ringing the big front door bell, and leaving a note for you.
Aff P.S. I have just shot past the corner, and now all the wayside houses, and the little gate flies open to see me coming home! |
Giovedì mattina Cara Emily Non posso venire stamattina, perché sono raffreddata, ma verrai a sapere che sono qui - che suono al grosso campanello dell'ingresso principale, e lascio un biglietto per te.
Con aff P.S. Sono appena sfrecciata oltre l'angolo, ora sto costeggiando le case lungo la via, e il cancelletto si apre al volo vedendomi tornare a casa! |
79
(2 March 1852)
Austin Dickinson
Tuesday noon Only a word, Austin, to tell you how we are. I presume you were quite surprised to receive an anonymous bundle, which you must have done today, if Mr Graves did his duty. I did'nt mean it should go without a letter in it, of some considerable length. I wanted to write you yesterday more than I ever did in my life, and will tell you now, why I did'nt. But first, I will write how we are, since I promised you that, beforehand.
Emilie Much love from us all - take good care of yourself. Love to E Norcross - and all. |
Martedì pomeriggio Solo una parola, Austin, per dirti come stiamo. Presumo che tu sia rimasto veramente sorpreso di ricevere un pacchetto anonimo, che devi aver avuto oggi, se Mr Graves ha fatto il suo dovere. Non intendevo mandarlo senza aggiungervi una lettera, di considerevole lunghezza. Ieri volevo scriverti più di quanto abbia voluto in tutta la vita, e ora ti dirò, perché non l'ho fatto. Ma prima, scriverò come stiamo, visto che te l'avevo promesso.
Emilie Tanto affetto da tutti noi - abbi cura di te. Saluti affettuosi a E. Norcross - e a tutti. |
(1) Brainerd T. Harrington era un laureato di Amherst amico di Austin. (2) William Cowper Dickinson, lontano parente di ED e assistente all'Amherst College, e Benjamin Earston Thurston, un altro laureato dell'Amherst College. (3) George Whitefield, un famoso predicatore evangelico, era stato a Northampton nel 1740, in visita a un altro noto predicatore: Jonathan Edwards. |
80
(7 March 1852)
Austin Dickinson
Sunday afternoon I will write while they've gone to meeting, lest they stop me, when they get home. I stayed to Communion this morning, and by that way, bought the privilege of not going this afternoon, and having a talk with you, meanwhile.
Sunday evening - Much love from Mother and Vinnie - we are now pretty well, and our hearts are set on April, the very first of April! Emilie Love to Miss Nichols - E. Norcross, if still there, and all the relatives. Sorry he did'nt see Sue.
|
Domenica pomeriggio Scriverò mentre sono tutti andati alla riunione, per paura che mi interrompano, quando torneranno a casa. Stamattina sono stata alla Comunione, e per questo, ho ottenuto il privilegio di non andare nel pomeriggio, e avere nel frattempo una conversazione con te.
Domenica sera - Tanto affetto dalla Mamma e da Vinnie - noi stiamo abbastanza bene, e i nostri cuori guardano ad Aprile, il primissimo di aprile! Emilie Saluti affettuosi a Miss Nichols - a E. Norcross, se è ancora là, e a tutti i parenti. Mi dispiace che non sia andato a trovare Susie.
|
(1) "Ik Marvel" era lo pseudonimo di Donald Grant Mitchell, autore del romanzo Reveries of a Bachelor, molto famoso e citato più volte da ED. (2) Il "Fast Day" era una festa introdotta nel New England dai primi coloni, la cui data, in marzo o aprile, era stabilita di volta in volta ogni anno; nel 1852 cadeva l'8 aprile. (3) In questa lettera, come in altre indirizzate a Austin, ci sono molte parti tagliate o cancellate; si tratta probabilmente di brani che facevano riferimento a Susan. (4) Il matrimonio tra Catharine Hitchcock e Henry Storrs sarà celebrato due giorni dopo, il 9 marzo 1852 |