The Letters
Le lettere
prev | 81-90 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
81
(23 March 1852)
Jane Humphrey
Thank you for the Catalogue, dear Jennie - why did you run away from N. England and Vinnie and me? (1)
Your aff |
Grazie per l'Annuario, cara Jennie - perché sei scappata dal N. England e da Vinnie e da me? (1)
La tua aff |
(1) Jane Humphrey era andata a insegnare a Willoughby, nell'Ohio. (2) Abby Ann Haskell era morta il 19 aprile 1851. (3) Eliza Kellogg si era sposata con Hanson Read qualche mese prima, il 25 novembre 1851. |
82
(24 March 1852)
Austin Dickinson
Wednesday morn You would'nt think it was spring, Austin, if you were at home this morning, for we had a great snow storm yesterday, and things are all white, this morning. It sounds funny enough to hear birds singing, and sleighbells, at a time. But it won't last any, so you need'nt think 'twill be winter at the time when you come home.
Emilie. |
Mercoledì mattina Non penseresti che è primavera, Austin, se fossi a casa stamattina, perché ieri abbiamo avuto una forte bufera di neve, ed è tutto bianco, stamattina. È abbastanza buffo sentire il canto degli uccelli e, nello stesso tempo, le campanelle delle slitte. Ma non durerà, perciò non devi pensare che sarà inverno quando verrai a casa.
Emilie. |
(1) "The sugar weather" è il momento dell'anno, tra la fine dell'inverno e l'inizio della primavera, in cui si estrae dagli aceri la linfa che diventerà sciroppo. (2) Dwight era il fratello maggiore di Susan e Martha e faceva il commerciante di legname a Grand Rapids, nel Michigan; dopo la morte del padre (1841) si occupò finanziariamente delle sorelle minori. I figli di Thomas e Harriet Arms Gilbert erano Thomas Dwight (1815-1894), Francis Backus (1818-1885), Harriet Murray (Cutler) (1820-1865), Mary Arms (Learned) (1822-1850), Martha Isabella (Smith) (1829-1895) e Susan Huntington (Dickinson) (1830-1913). (3) I Membri del Congresso. |
83
(30 March 1852)
Austin Dickinson
Austin - have you plenty time before you come home, to try and match this bit of calico, and get me 10. yards of it? It is but a 12½ ct. calico, but very pretty indeed, and as Vinnie has one, I think I would like to have one.
Affy. |
Austin - hai abbastanza tempo prima di tornare a casa, per cercare e trovare un calicò uguale a questo pezzo, e prendermene 10 metri? È solo un calicò da 12 cent. e mezzo, ma davvero molto grazioso, e siccome Vinnie ne ha uno, penso che mi piacerebbe averne uno anch'io.
Aff.mente. |
La nota era aggiunta alla fine di una lettera di Lavinia. |
84
(31 Marzo 1852)
Austin Dickinson
Wednesday Dear Austin You speak of not coming home, and I cant help writing one word, tho' I have but a moment of time.
Affy Mr Ford was in town yesterday. He called here with Emily & inquired much for you.(3) |
Mercoledì Caro Austin Parli di non venire a casa, e non posso fare a meno di scriverti una parola, sebbene non abbia un attimo di tempo.
Aff.te Mr Ford era in città ieri. È venuto qui con Emily e ha chiesto tanto di te. (3) |
(1) Le preoccupazioni di ED risultarono poi infondate, visto che Austin tornò a casa per cinque giorni il 7 aprile.
(2) Riferimento al patriota ungherese Louis [Lajos] Kossuth, che durante il suo esilio visitò gli Stati Uniti dalla fine del 1851 alla primavera dell'anno successivo. Johnson ci informa che "... fu ricevuto con grande entusiasmo. Nei suoi ritratti si vedeva un cappello con una copertura piatta, falde larghe, e una piuma applicata su un lato." (vedi l'immagine sotto).
(3) Gordon Ford ed Emily Fowler, che si sarebbero sposati alla fine del 1853.
|
85
(5 April 1852)
Susan Gilbert (Dickinson)
Monday morning Will you be kind to me, Susie? I am naughty and cross, this morning, and nobody loves me here; nor would you love me, if you should see me frown, and hear how loud the door bangs whenever I go through; and yet it is'nt anger - I dont believe it is, for when nobody sees, I brush away big tears with the corner of my apron, and then go working on - bitter tears, Susie - so hot that they burn my cheeks, and almost schorch my eyeballs, but you have wept such, and you know they are less of anger than sorrow.
Dear Susie - adieu! Father's sister is dead, (6) and Mother wears black on her bonnet, and has a collar of crape.
|
Lunedì mattina Sarai buona con me, Susie? Io sono cattiva e scontrosa, stamattina, e nessuno mi vuole bene qui, né me ne vorresti tu, se mi vedessi accigliata, e sentissi come sbattono le porte dovunque io passi; eppure non è rabbia - non credo che lo sia, perché quando nessuno vede, mi asciugo i lacrimoni con la cocca del grembiule, e poi riprendo il lavoro - lacrime amare, Susie - così ardenti che mi accendono le guance, e quasi mi bruciano gli occhi, ma tu hai pianto così, e sai che sono più di dolore che di rabbia.
Cara Susie - adieu! La sorella del Babbo è morta, (6) e la Mamma ha messo il lutto al cappello, e porta un colletto di crespo.
|
(1) Mrs. Mack era una lavandaia irlandese che veniva chiamata "Emerald" (con riferimento all'Irlanda, "Emerald Isle") per distinguerla dalle componenti della famiglia del Diacono David Mack, che abitava in quegli anni nella Homestead. (2) Citando i nomi di celebri scrittori e studiosi ED si riferisce evidentemente ai giovani laureati che frequentava. Quelli certamente riconoscibili sono Alexandre Pope, Robert Pollock (poeta scozzese all'epoca molto famoso) e John Milton; per "John Brown" (ED unisce i due nomi scrivendo "John-Milton Brown) Johnson annota: "Dei diversi John Brown conosciuti a quei tempi, il più famoso era il teologo scozzese (1784-1858), che scrisse a profusione su soggetti religiosi." (3) The Light in the Valley, di Mary Elizabeth Stirling; Only e A House upon a Rock, di Matilda Anne Mackarness. (4) Alton Locke di Charles Kingsley; OIive e Head of a Family, di Dinah Maria Craik; Bleak House (Casa desolata), di Charles Dickens. (5) Prima lettera di Giovanni 4,10: "In questo sta l'amore: non siamo stati noi ad amare Dio, ma è lui che ha amato noi e ha mandato il suo Figlio come vittima di espiazione per i nostri peccati." ("Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins."). Anche la frase precedente, fra virgolette, è probabilmente una citazione biblica: potrebbe essere Apocalisse 3,12, ma non ne sono sicuro. (6) Il 30 marzo 1852 era morta Mary, sorella di Edward Dickinson e moglie di Mark Newman. |
86
(about April 1852)
Jane Humphrey
Sunday Evening And what will dear Jennie say, if I tell her that selfsame minister preached about her again today, text and sermon, and all;! (1) morning and afternoon: why, the minister must be mad, or else my head is turned, I am sure I dont know which - a little of both, may be Yet it is'nt Sunday only, it's all the days in the week, the whole seven of them, that I miss Jennie and remember the long, sweet days when she was with me here. I think I love you more when spring comes - you know we used to sit in the front door, afternoons after school, and the shy little birds would say chirrup, chirrup, in the tall cherry trees, and if our dresses rustled, hop frightened away; and there used to be some farmer cutting down a tree in the woods, and you and I, sitting there, could hear his sharp ax ring. You wont forget it, Jennie, Oh no, I'm sure you wont, for when you are old and gray, it will be a sweet thing to think of, through the long winter's day! And I know I'll remember it, for it's so precious to me that I doubt if I could forget it, even if I should try it.
Aff - |
Domenica Pomeriggio E che dirà la cara Jennie, se le dico che quel medesimo pastore ha predicato di nuovo su di lei oggi, testo e sermone, e tutto; (1) mattina e pomeriggio: beh, il pastore dev'essere impazzito, oppure a me ha dato di volta il cervello, non sono sicura di quale delle due - un po' di tutte e due, può darsi! Ma non è solo la Domenica, sono tutti i giorni della settimana, per tutti e sette, mi manca Jennie e rammento i lunghi e dolci giorni in cui lei era qui con me. Credo di volerti più bene quando arriva la primavera - sai che avevamo l'abitudine di sederci davanti alla porta, il pomeriggio dopo la scuola, e i timidi uccellini cinguettavano, e cinguettavano, sui ciliegi così alti, e se ci frusciavano le vesti, saltellavano via impauriti; e di solito c'era qualche contadino che tagliava un albero nei boschi, e tu e io, mentre eravamo sedute, potevamo sentire il suono della sua ascia affilata. Non devi dimenticarlo, Oh no, sono certa che non lo dimenticherai, perché quando sarai vecchia e grigia, sarà dolce pensarci, nei lunghi giorni d'inverno! E io so che lo ricorderò, perché per me è una cosa talmente preziosa che dubito che riuscirei a dimenticarlo, anche se ci provassi.
Aff - |
(1) L'inizio della lettera riecheggia un brano del cap. 26 di David Copperfield, quando David, innamorato di Dora Spenlow, va in chiesa con lei e Miss Murdstone e immagina che nel sermone si parli della sua amata: "Poco dopo ci recammo in chiesa. Tra me e Dora nel banco c'era la signorina Murdstone, ma io l'udii cantare e tutta la congregazione svanì. Venne pronunciata una predica - si trattava di Dora, si capisce - e di quella funzione temo di non saper altro." (Charles Dickens, David Copperfield, trad. di Cesare Pavese, Einaudi, Torino, 1995, pag. 401). (2) Luca 14,18-19 (Parabola degli invitati sostituiti dai poveri):"Ma tutti all'unanimità, cominciarono a scusarsi. Il primo disse: Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego, considerami giustificato. Un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego, considerami giustificato." ("And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.") (3) Qui ED si riferisce alla morte del padre di Jane, avvenuta due anni prima. (4) Abby Ann Haskell, morta il 19 aprile 1851 (v. L81), e Leonard Humphrey, morto il 13 novembre 1850 (v. L39). |
87
(21 April 1852)
Austin Dickinson
Wednesday morn Austin - I wanted to write you Sunday - I was much disappointed not to, but we have had a long, and unexpected visit from some cousins in Syracuse, and I've had so much to do that I could not write before, but I have thought of you very often during this dismal storm - and hoped you were well, and not unhappy. It storms furiously now - and the rain and hail take turns beating the windows. The sun has'nt shone since Saturday, all that time the wind's blown almost a constant gale, and it has been drear enough. Vinnie said to me this morning, that "things had'nt seemed natural since Austin went away" - and I dont think they have, but I hope you are happy, and dont miss us much now. I dont think I should mind the weather if Susie, and you were here, but I feel so very lonely now, when it storms - and the wind blows. I will tell you about the cousins. You have heard father speak of his cousin, Pliny Dickinson, of Syracuse. He has had two daughters in Hanover, at Mrs Austin Dickinson's school - there is a vacation there, and he has been on to Hanover for the girls. Cousin Harriet heard he was coming, and she and Zebina wrote (1) - urging him and his daughters to visit them. They arrived on Saturday noon, passed that night at Cousin Harriet's, and then proposed coming here. Of course, we told them they might - and having got our permission, they came home with us from meeting - and stayed until yesterday noon, when they went back to Cousin Harriet's.
Your very aff |
Mercoledì mattina Austin - Volevo scriverti domenica - mi è dispiaciuto di non averlo fatto, ma abbiamo avuto una lunga e inaspettata visita da certi cugini di Syracuse, e io ho avuto così tanto da fare che non ho potuto scriverti prima, ma ti ho pensato molto spesso nel mezzo di questo tempo deprimente - e ho sperato che tu stessi bene, e non fossi infelice. Ora piove a dirotto - e pioggia e grandine battente si danno il cambio alle finestre. Il sole non brilla da sabato, e per tutto il tempo il vento ha soffiato forte e continuamente, ed è stato abbastanza lugubre. Stamattina Vinnie mi diceva, che "le cose non sembrano naturali da quando Austin è andato via" - e io non credo che lo siano, ma spero che tu sia felice, e che non senta troppo la nostra mancanza. Non credo che mi preoccuperei del tempo se Susie, e tu foste qui, ma in questo momento mi sento così sola, quando piove - e soffia il vento. Ti racconterò dei cugini. Hai sentito il babbo parlare di suo cugino, Pliny Dickinson, di Syracuse. Due sue figlie stavano ad Hanover, alla scuola di Mrs Austin Dickinson - là ora è vacanza, e lui è andato ad Hanover a prendere le ragazze. La Cugina Harriet ha saputo che sarebbe venuto, e lei e Zebina gli hanno scritto (1) - esortando lui e le figlie ad andarli a trovare. Sono arrivati sabato pomeriggio, hanno passato la notte dalla Cugina Harriet, e poi ci hanno proposto di venire da noi. Naturalmente, gli abbiamo detto di sì - e avendo avuto il nostro permesso, sono venuti a casa con noi dopo l'adunanza - e sono rimasti fino a ieri pomeriggio, quando sono tornati dalla Cugina Harriet.
La tua aff.ma |
(1) Harriet e Zebina Montague erano sorella e fratello, cugini del nonno di ED, Samuel Fowler Dickinson. (2) Il 21 aprile Lavinia scrive nel suo diario: "Il cugino Pliny e le ragazze sono partiti." (3) Su "The Springfield Republican" del 30 aprile si legge: "Il Prof. Fowler di Amherst è partito giovedì da New York per l'Europa, per proseguire le sue ricerche sulla lingua inglese in Gran Bretagna e nel continente...". |
88
(late April 1852)
Susan Gilbert (Dickinson)
Sunday afternoon So sweet and still, and Thee, Oh Susie, what need I more, to make my heaven whole?
Emilie - I have heard all about the journal. Oh Susie, that you should come to this! I want you to get it bound - at my expense - Susie - so when he takes you from me, to live in his new home, I may have some of you. I am sincere.
|
Domenica pomeriggio Tanta dolcezza e calma, e Te, Oh Susie, cosa posso volere di più, per rendere completo il mio cielo?
Emilie - Ho saputo tutto circa il giornale. Oh Susie, che tu dovessi arrivare a questo! Voglio procurartelo - a spese mie - Susie - così quando lui ti porterà via da me, per vivere nella sua nuova casa, io possa avere qualcosa di te. Sono sincera.
|
(1) Citazione dal primo verso di "The Rainy Day" di Henry Wadsworth Longfellow: "The day is cold, and dark, and dreary;" ("La giornata è fredda, e buia, e tetra;"). (2) Rut 1,16-17: "Ma Rut rispose: - non insistere con me perché ti abbandoni e torni indietro senza di te; perché dove andrai tu andrò anch'io; dove ti fermerai mi fermerò; il tuo popolo sarà il mio popolo e il tuo Dio sarà il mio Dio; dove morirai tu, morirò anch'io e vi sarò sepolta. Il Signore mi punisca come vuole, se altra cosa che la morte mi separerà da te -".("And Ruth said, Entreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if ought but death part thee and me."). (3) Joseph Lyman, anche lui lontano perché partito per il sud in cerca di fortuna. (4) Accanto a queste parole, sulla stessa riga e capovolta, ED ha scritto: "Hattie!", probabile riferimento ad Harriet Hinsdale, presso cui Susan stava passando alcuni giorni delle sue vacanze dalla scuola. |
89
(10 May 1852)
Austin Dickinson
Monday morning Dear Austin. I have made the fires, and got breakfast, and the folks wont get up, and I dont care for it because I can write you. I did not write yesterday, because mother was sick, and I thought it would trouble you. She was attacked Friday, with difficulty in her face, similar to the one which you have, and with which you suffer so much once or twice a year. She had her face lanced yesterday, and was much more comfortable last evening, so I think she'll get well right away.
E. |
Lunedì mattina Caro Austin. Ho sistemato i fuochi, e fatto colazione, e gli altri non accennano ad alzarsi, ma non me ne importa perché così posso scriverti. Non ho scritto ieri, perché la mamma era malata, e pensavo che ti saresti preoccupato. Si è sentita male venerdì, con un disturbo al viso, simile a quelli che hai tu e che ti fanno soffrire così tanto una o due volte l'anno. Ieri le hanno fatto un salasso al viso, e in serata stava molto meglio, così credo che presto sarà guarita
E. |
90
(13 May 1852)
Austin Dickinson
Thursday night Dear Austin. I have wanted to write you a long letter all week, but you know Mother has been sick, and I have had more to do; but I've tho't of you all the time, and thought too how happy we should be if you were living at home.
Emilie Only think, you are coming Saturday! I dont know why it is that it's always Sunday immediately you get home - I will arrange it differently. If it was'nt 12 o'clock I would stay longer. |
Giovedì sera Caro Austin. Per tutta la settimana ho avuto voglia di scriverti una lunga lettera, ma sai che la Mamma era malata, e io ho avuto molto da fare; ma ti ho pensato per tutto il tempo, e ho pensato anche a come sarebbe stato bello se tu fossi a casa.
Emilie Solo al pensiero, che verrai sabato! Non so perché sembra subito domenica non appena arrivi a casa - vedrò di sistemare la cosa in modo diverso. Se non fosse mezzanotte starei più a lungo. |
(1) Romanzo di Lady Georgiana Fullerton (1812-1885) pubblicato in Inghilterra nel 1844 e negli Stati Uniti nel 1849. |