The Letters
Le lettere
prev | 631-660 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
631
(March 1880) - no ms.
Mrs. Henry Hills
Dear friend, The heavenly flowers were brought to my room. I had lain awake with the Gale and overslept this morning. That you may wake in Eden, as you enabled me to do, is my happy wish. Emily. |
Cara amica, Hanno portato i fiori celestiali in camera mia. Ero rimasta sveglia durante il Temporale e stamattina ho dormito di più. Che lei possa svegliarsi nell'Eden, come ha permesso di fare a me, è il mio festoso desiderio. Emily. |
632
(March 1880) - no ms.
Mrs. Henry Hills
Without the hope of requiting the Sabbath Morning Blossoms, still sweetly remembered, please allow me to try. E - |
Senza la speranza di ricambiare i Fiori Mattutini del Giorno di Festa, ancora dolcemente rammentati, la prego di permettermi di provare. E - |
633
(1880?) - no ms.
Mrs. Forrest F. Emerson
Any gift but spring seems a counterfeit, but the birds are such sweet neighbors they rebuke us all. E. Dickinson. |
Qualsiasi dono diverso dalla primavera sembra una contraffazione, ma gli uccelli sono vicini talmente dolci da essere un rimprovero per tutti noi. E. Dickinson. |
634
(1880?) - no ms.
Mrs. Forrest F. Emerson
Mother was much touched by dear Mrs. Emerson's thoughtfulness, and thanks her exceedingly sweetly. She also asks a remembrance to Mr. Emerson, whom she trusts is well. Earnestly, |
La mamma è rimasta molto colpita dal caro pensiero di Mrs. Emerson, e la ringrazia con infinita dolcezza. Le chiede anche di salutare Mr Emerson, che spera stia bene. Sinceramente, |
635
(1880?) - no ms.
Forrest F. Emerson
Should Mr. Emerson ever become ill and idle, mother hopes his clergyman will be as delicately thoughtful of him as he has been of her. Gratefully, |
Se mai Mr. Emerson dovesse ammalarsi e restare inattivo, la mamma spera che il suo pastore gli rivolga lo stesso pensiero delicato che lui ha rivolto a lei. Con gratitudine, |
636
(spring 1880)
Susan Gilbert Dickinson
That Susan lives - is a Universe which neither going nor coming could displace - |
Che Susan viva - è un Universo che né l'andare né il tornare possono alterare - |
Durante la primavera del 1880 Susan, affetta da un esaurimento nervoso, era andata per due settimane a Providence. Probabile che questo biglietto sia stato scritto alla partenza o al ritorno. |
637
(about 1880)
Mrs. Edward Tuckerman
Will the little Hands that have brought me so much tenderness, the sweet Hands, in which a Bird would love to lie, the Fingers that knew no estrangement except the Gulf of Down - will such enfold a Daphne?
Emily - |
Vorranno le piccole Mani che mi hanno donato tanta tenerezza, le dolci Mani, nelle quali un Uccello amerebbe giacere, le Dita che non conoscono oblio se non verso un Golfo di Piume - vorranno stringere un Alloro?
Emily - |
638
(24 April 1880)
Mrs. Henry D. Fearing
Dear friend, We hope you are not too much fatigued with the alarm of last Night, and rejoice that your beautiful Home was unharmed -
E. Dickinson. |
Cara amica, Speriamo che non siate troppo esausti per l'allarme della scorsa Notte, e ci rallegriamo che la vostra bellissima Casa sia indenne -
E. Dickinson. |
Il 23 aprile 1880 la fabbrica di cappelli dei Fearing era stata distrutta da un incendio. |
639
(late April 1880) - no ms.
Mrs. Henry Hills
We are ignorant of the dear friends, and eager to know how they are, and assure them that we are near them in these grieved hours. Emily and Vinnie. |
Non abbiamo notizie dei cari amici, e siamo ansiose di sapere come stanno, e li assicuriamo che siamo loro vicine in queste ore di tristezza. Emily e Vinnie. |
L'incendio di cui ED parlava nella lettera precedente aveva distrutto anche la fabbrica degli Hills. |
640
(late April 1880) - no ms.
Mrs. Henry Hills
Are the little flowers too near the hue of the last week's fright to delight the Neighbor of whom we thought so tenderly? Emily and Vinnie. |
I fiorellini sono troppo simili al colore dello spavento della scorsa settimana per deliziare la Vicina alla quale pensiamo così teneramente? Emily e Vinnie. |
Il riferimento è sempre all'incendio della lettera precedente. I fiori inviati erano probabilmente rossi. |
641
(spring 1880)
T. W. Higginson
Dear friend - Most of our Moments are Moments of Preface - "Seven Weeks" is a long Life - if it is all lived - (1)
Makes that ferocious Room A Home - (3) Your Scholar - |
Caro amico - La maggior parte dei nostri Momenti sono Momenti di Preparazione - "Sette Settimane" sono una lunga vita - se è tutta vissuta - (1)
Fa di quella feroce Stanza Una Casa - (3) La sua Scolara - |
(1) A marzo era morta a Higginson una bambina di poche settimane. (2) La moglie di Higginson, Mary Thacher, aveva pubblicato l'anno precedente un libro per ragazzi, intitolato Room for One More. (3) Vedi la poesia J1489-F1522. |
642
(mid-May 1880)
Edward (Ned) Dickinson
Phoebus - "I'll take the Reins." (1) Phaeton. (2) |
Febo - "Prenderò le Redini". (1) Faeton. (2) |
(1) Sull'"Amherst Record" del 12 maggio si leggeva: "W. A. Dickinson ha appena comprato un giovane cavallo, molto elegante e vivace, per sostituire quello della carrozza di famiglia." (2) "Phaeton", nella mitologia greca, è il figlio di Febo, ma la parola significa anche "carrozza scoperta a quattro ruote tirata da due cavalli." |
643
(about June 1880) - no ms.
Maria Whitney
I am constantly more astonished that the Body contains the Spirit - Except for overmastering work it could not be borne -
Be once disclosed to us the clamor for their loveliness would burst the Loneliness - (1) I trust you may have the dearest summer possible to Loss -
Emily. |
Cara amica - Mi stupisce sempre di più che il Corpo contenga lo Spirito - Salvo che per faccende di capitale importanza non potremmo sopportarlo -
Essere per una volta dischiusa a noi il clamore per la loro leggiadria spezzerebbe la Solitudine - (1) Spero che tu possa trascorrere la migliore estate possibile -
Emily. |
(1) Vedi la poesia J1493-F1524. (2) Euphrosyne Parepa Rosa (1836-1874), moglie del violinista e impresario Carl Rosa, era un soprano inglese che aveva cantato per la prima volta negli Stati Uniti nel 1866. |
644
(June 1880?) - no ms.
Mrs. Samuel Bowles
Dear Mary, The last April that father lived, lived I mean below, there were several snow-storms, and the birds were so frightened and cold they sat by the kitchen door. Father went to the barn in his slippers and came back with a breakfast of grain for each, and hid himself while he scattered it, lest it embarrass them. Ignorant of the name or fate of their benefactor, their descendants are singing this afternoon.
Emily. |
Cara Mary, Nell'ultimo aprile che visse il babbo, che visse quaggiù intendo, ci furono parecchie tempeste di neve, e gli uccelli erano così spauriti e gelati che si mettevano vicino alla porta della cucina. Il babbo andò al granaio in pantofole e tornò con una colazione di chicchi di grano per ciascuno di loro, e si nascose mentre li spargeva, per paura di turbarli. Questo pomeriggio, i loro discendenti cantano ignari del nome o del destino del loro benefattore.
Emily. |
(1) Le vicende di Davide e del figlio Assalonne sono narrate in Samuele II 13-18. |
645
(about 1880)
Otis P. Lord
[I never heard you call anything beautiful before. It remained with me curiously -] There is a fashion in delight as other things. Still (stern) as the Profile of a Tree against a winter sky (sunset sky -) (evening -) [I kissed the little blank - you made it on the second page you may have forgotten -] I will not wash my arm - the one you gave the scarf to - it is brown as an Almond - 'twill take your touch away - [I try to think when I wake in the night what the chapter would be for the chapter would be in the night would'nt it - but I cannot decide -] It is strange that I miss you at night so much when I was never with you - but the punctual love invokes you soon as my eyes are shut - and I wake warm with the want sleep had almost filled - I dreamed last week that you had died - and one had carved a statue of you and I was asked to unvail it - and I said what I had not done in Life I would not in death when your loved eyes could not forgive - [The length of the hour was beautiful. The length of the heavenly hour how sweetly you counted it. The numerals of Eden do not oppress the student long] for Eden ebbs away to diviner Edens. [Therefore Love is so speechless - Seems to withhold Darling]
This has been a beautiful Day - dear - given solely to you - carried in my thin hand to your distant hope [offer] offered softly and added - The haste of early summer is gone and a foreboding leisure is stealing over [natures] bustling things - But why did you distrust your little Simon Peter yesterday - you said you did'nt but she knew you did - What did Nestor say you begun to tell me - To rest (cling) with you swept all day - I sometimes [have] almost feared Language was done between us - [if you grew] too dear, except for breath, then words flowed softly in like [some] a shining secret, the Lode of which the miner dreams I wonder we ever leave the Improbable - it is so fair a Home, and perhaps we dont - What is half so improbable ... |
[Non ti avevo mai sentito chiamare bello nulla prima. Mi è rimasto dentro come una stranezza -] C'è un fascino nella gioia come in altre cose. Immobile (austero) come il Profilo di un Albero contro un cielo invernale (cielo al tramonto -) (serale -) [Ho baciato il piccolo spazio vuoto - l'hai lasciato nella seconda pagina potresti essertene dimenticato -] Non mi laverò il braccio - quello a cui hai dato la sciarpa - è bruno come una Mandorla - porterà il tuo tocco - [Quando mi sveglio di notte provo a pensare a come sarebbe il capitolo perché il capitolo sarebbe di notte, non è vero? ma non riesco a decidere -] È strano che io di notte senta così tanto la tua mancanza visto che non ci sono mai stata con te - ma l'amore invoca puntualmente te non appena chiudo gli occhi - e mi sveglio calda del desiderio che il sonno ha quasi appagato - la settimana scorsa ho sognato che eri morto - e qualcuno aveva scolpito una statua di te e mi chiedevano di scoprirla - e io ho detto che quello che non avevo fatto in Vita non l'avrei fatto in morte quando i tuoi amati occhi non avrebbero potuto perdonarmi - [La durata di quell'ora fu splendida. Come misurasti dolcemente la durata di quell'ora celestiale. I numeri dell'Eden non opprimono a lungo lo studente] perché l'Eden scompare di fronte a Eden più divini. [Per questo l'Amore è così senza parole - Sembra trattenerle Mio Diletto]
Oggi è stato un Giorno bellissimo - caro - dedicato soltanto a te - recato nelle mie mani sottili alla tua speranza lontana [offre] offerto con delicatezza e aggiunto - La fretta dell'inizio dell'estate è passata e un presagio di ozio s'insinua tra brulicanti faccende [della natura] - Ma perché ieri non ti sei fidato del tuo piccolo Simon Pietro - dicevi di no ma lei sapeva che non ti fidavi - Cosa aveva detto Nestore avevi cominciato a dirmelo - Riposare (stare stretta a) con te ha fatto passare in un attimo l'intera giornata - Talvolta ho quasi temuto che tra noi la Parola fosse svanita - [se tu diventassi] troppo caro, salvo per il respiro, allora le parole scorrerebbero sofficemente come [qualche] un fulgido segreto, il cui Giacimento è il sogno del minatore Mi chiedo se mai tralasciamo l'Improbabile - è un Rifugio così bello, e forse non lo facciamo - Che cosa è a metà così improbabile [...] |
646
(about 1880)
Mrs. Jonathan L. Jenkins
Hope they are with each other - Never saw a little Boy going Home to Thanksgiving, so happy as Austin, when he passed the Door - Emily. |
Spero che siano tutti insieme - Mai visto un Ragazzino tornare a Casa per il Giorno del Ringraziamento, così felice come Austin, quando ha aperto la Porta - Emily. |
Austin era stato in visita dai Jenkins. |
647
(about 1880)
Mrs. James S. Cooper
Please accept the Progeny of the Pinks you so kindly brought Mother in Winter, with hope that "Wisdom is justified of her Children" - (1) |
La prego di accettare la Progenie dei Garofani che lei ha così gentilmente portato alla mamma in Inverno, con la speranza che "Alla sapienza sia resa giustizia dai suoi Figli" - (1) |
(1) Matteo 11,19: "È venuto il Figlio dell'uomo, che mangia e beve, e hanno detto: Ecco un ingordo, e un beone, un amico dei pubblicani e dei peccatori. Ma la alla sapienza è stata resa giustizia dai suoi figli." ("The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children."). |
648
(about 1880?) - no ms.
Mrs. James S. Cooper
Dear Friend, So valiant is the intimacy between Nature and her children, she addresses them as "comrades in arms." E. Dickinson. |
Cara Amica, Così forte è l'intimità tra la Natura e i suoi figli, che lei si rivolge a loro come "compagni d'arme". E. Dickinson. |
649
(1880?) - no ms.
Mrs. Lucius Boltwood
Will dear Mrs Boltwood taste a little loaf of "Federal Cake" and a few Wild Roses, which are not so aboriginal as I could wish? Affly, |
La cara Mrs Boltwood vorrà gustare un piccolo assaggio di "Dolce Federale" e alcune Rose Selvatiche, che non sono così indigene come avrei desiderato? Con aff., |
650
(July 1880)
Mrs. J. G. Holland
July 4th Dear friend, While Little Boys are commemorating the advent of their Country, (1) I have a Letter from "Aunt Glegg" (2) saying "Summer is nearly gone," so I thought I would pick a few Seeds this Afternoon and bid you Good bye as you would be off for Winter. I think Persons dont talk about "Summer stopping" this time o' year, unless they are inclement themselves.
And holds scarce one - Not that it is not firm But we presume A Dimpled Road Is more preferred - The Belles of Paradise are few - Not me - nor you - But unsuspected things - Mines have no Wings - (3) July 15th You see I have been delayed - but we will begin where we left off -
|
4 luglio Cara amica, Mentre i Ragazzini celebrano l'avvento del loro Paese, (1) ricevo una Lettera di "Zia Glegg" (2) che dice "l'estate è quasi finita", così nel Pomeriggio ho pensato di raccogliere dei Semi e dirti Arrivederci visto che starai via per l'inverno. Credo che le Persone non parlino di "estate che finisce" in questo periodo dell'anno, a meno che non siano loro stesse inclementi.
E regge a malapena uno - Non che non sia solida Ma si presume Che una Strada Irregolare Sia più frequentata - Le Belle del Paradiso sono poche - Non io - né te - Ma creature insospettate - Le Miniere non hanno Ali - (3) 15 luglio Come vedi ho indugiato - ma riprenderemo da dove abbiamo lasciato -
|
(1) La prima parte della lettera è datata 4 luglio, il giorno della Festa dell'Indipendenza. (2) "Zia Glegg" è un personaggio di Il mulino sulla Floss di George Eliot, una figura non molto amata dalla protagonista del romanzo, Maggie Tulliver. Johnson afferma che ED non poteva che avere in mente la zia Elizabeth Dickinson Currier (vedi la L331). (3) Vedi la poesia J1491-F1525. La traduzione di Barbara Lanati degli ultimi due versi (Lettere; Einaudi, 1991) è molto diversa: "Ma sorpresa delle sorprese - / Le mie non hanno Ali." (4) Timoteo II 3,16: "Tutta la Scrittura è ispirata da Dio, e utile per l'insegnamento, la convinzione, la disciplina e la formazione alla Rettitudine," ("All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:"). |
651
(early August 1880)
Samuel Bowles the younger
Dear friend, Our friend your Father was so beautifully and intimately recalled Today that it seemed impossible he had experienced the secret of Death - A servant who had been with us a long time and had often opened the Door for him, asked me how to spell "Genius," yesterday - I told her and she said no more - Today, she asked me what "Genius" meant? I told her none had known -
With honor, |
Caro amico, Oggi il nostro amico suo Padre è stato ricordato in modo così bello e intimo che sembrava impossibile che avesse sperimentato il segreto della Morte - Una domestica che è con noi da molto tempo e gli aveva spesso aperto la Porta, mi ha chiesto ieri come pronunciare "Genio" - gliel'ho spiegato e lei non ha detto altro - Oggi, mi ha chiesto il significato di "Genio". Le ho spiegato che nessuno lo sapeva -
Con stima, |
(1) Giovanni 14,19: "Ancora un poco e il mondo non mi vedrà più; voi invece mi vedrete: poiché io vivo, anche voi vivrete." ("Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also."). (2) Samuel Bowles era il figlio del fondatore dello "Springfield Daily Republican" e ne era stato direttore dal 1851 fino alla sua morte, nel 1878. |
652
(about 1880)
Susan Gilbert Dickinson
Great Hungers feed themselves, but little Hungers ail in vain. |
Grandi Appetiti nutrono se stessi, ma piccoli Appetiti affliggono invano. |
653
(August 1880)
T. W. Higginson
Dear friend, I was touchingly reminded of your little Louisa (1) this Morning by an Indian Woman with gay Baskets and a dazzling Baby, at the Kitchen Door - Her little Boy "once died," she said, Death to her dispelling him - I asked her what the Baby liked, and she said "to step." The Prairie before the Door was gay with Flowers of Hay, and I led her in - She argued with the Birds - she leaned on Clover Walls and they fell, and dropped her - With jargon sweeter than a Bell, she grappled Buttercups - and they sank together, the Buttercups the heaviest - What sweetest use of Days!
|
Caro amico, Stamattina ho rammentato commossa la sua piccola Louisa (1) quando una Donna Indiana con delle Ceste variopinte e una splendida Bimba ha bussato alla Porta della Cucina - Mi disse che il suo Bambino "era morto un tempo", la Morte secondo lei l'aveva dissolto - le chiesi che cosa piaceva alla Bimba, e lei rispose "camminare". La Prateria davanti alla Porta era animata da Fiori di Fieno, e io ce l'ho portata - Discuteva con gli Uccelli - si appoggiava alle Mura di Trifoglio che si piegarono, e la fecero cadere - Con un balbettio più dolce di una Campana, si aggrappava ai Ranuncoli, e sprofondavano insieme, e i Ranuncoli erano i più pesanti - Che dolcissimo uso dei Giorni!
|
(1) La figlia di Higginson, morta poche settimane dopo la nascita, il 15 marzo 1880 (vedi la L630). (2) È l'undicesimo verso della poesia "They are all gone into the world of light" di Henry Vaughan. (3) La "Piccola Annie" era la mascotte del reggimento in un libro di Higginson: Army Life in a Black Regiment (Vita militare in un reggimento di neri), pubblicato nel 1870. (4) Matteo 19,14 (anche in Marco 10,14 e Luca 18,16) "Gesù però disse loro: «Lasciate fare questi bambini, non impedite loro di venire a me, perché il regno dei cieli è per quelli che sono come loro.»" ("But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven."). |
654
(August 1880)
Martha Gilbert Smith
It was like my Mattie to send the Peaches, pink as the Heart they indorse -
Lovingly, |
È tipico della mia Mattie mandare delle Pesche, rosa come il Cuore che le ha firmate - (1)
Con affetto, |
(1) Mattie, rimasta vedova due anni prima, era ad Amherst in visita alla sorella Susan. |
655
(late summer 1880)
Martha Gilbert Smith
Dear Mattie - "Sultans" (1) in Tippets is rather a perversion of Hemispheres, but then we are such a vivacious Climate - The Shah in Mittens will doubtless ensue - I bring you my first Jasmin, minute and alone, but to me incomparably precious -
Lovingly, |
Cara Mattie - "Sultani" (1) con la Sciarpa sono quasi una perversione degli Emisferi, ma in fin dei conti abbiamo un Clima così vivace - Di certo seguirà lo Scià con i Guanti - ti offro il mio primo Gelsomino, minuto e solitario, ma per me incomparabilmente prezioso -
Con affetto, |
(1) ED si riferisce a un fiore: lo "sweet sultan", un tipo di fiordaliso; ho tradotto letteralmente con "sultani" per mantenere il senso della frase e il successivo riferimento allo "scià". (2) Matteo 18,20: "Perché dove sono due o tre riuniti in nome mio, io sono in mezzo a loro." ("For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them."). |
656
(early September 1880) - no ms.
Louise Norcross
What is it that instructs a hand lightly created, to impel shapes to eyes at a distance, which for them have the whole area of life or of death? Yet not a pencil in the street but has this awful power, though nobody arrests it. An earnest letter is or should be life-warrant or death-warrant, for what is each instant but a gun, harmless because "unloaded," but that touched "goes off"?
Emily. |
Che cos'è che istruisce una mano agilmente creata, a costringere delle forme verso occhi lontani, che per loro hanno l'intera estensione della vita o della morte? Eppure nemmeno a una matita presa per strada manca questo tremendo potere, benché nessuno l'arresti. Una lettera seria è o dovrebbe essere garanzia di vita, o di morte, perché cos'è ogni istante se non un fucile, inoffensivo in quanto "scarico", ma che toccato "esplode"?
Emily. |
(1) Dall'"Amherst Record" del 1° settembre 1880: "Un folto gruppo di discendenti del fu Samuel F. Dickinson, incluse sorelle e familiari, cugini e amici del fu Edward Dickinson, sono stati per più di una settimana ospiti della nostra nuova 'Amherst House' ... Il giudice Lord di Salem e compagnia sono stati ospiti dell'hotel per diversi giorni." "Essex" è il nome della contea di Salem, paese in cui risiedeva il giudice Lord. |
657
(1880?) - no ms.
Mrs. Henry Hills
With a sweet September for Mrs. Henry. |
Con un dolce settembre per Mrs. Henry. |
658
(1880?) - no ms.
Mrs. Henry Hills
Dear friends, Neither in Heaven nor Earth, have I seen such Beauty. Superb as Aurora, celestial as Snow. With grateful delight. |
Cari amici, Ne in Cielo né in Terra, ho visto tale Bellezza. Superba come l'Aurora, celestiale come la Neve. Con grata delizia. |
659
(1880?) - no ms.
Mrs. Henry Hills
With a Neighbor's love. |
Con l'affetto di una Vicina. |
660
(about 1880)
Susan Gilbert Dickinson
Susan is a vast and sweet Sister, and Emily hopes to deserve her, but not now -
|
Susan è una Sorella ampia e dolce, ed Emily spera di meritarla, ma non ora -
|