The Letters
Le lettere
prev | 991-1020 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
991
(1885?) - no ms.
Mrs. Joseph A. Sweetser
Aunt Katie never forgets to be lovely, and the sweet clusters of yesterday only perpetuate a heart warm so many years.
|
La Zia Katie non dimentica mai di essere squisita, e i dolci mazzolini di ieri sono solo il perpetuarsi di un cuore che infonde calore da tanti anni.
|
(1) Salmi 91,11: "Egli darà ordine ai suoi angeli di custodirti in tutti i tuoi passi" ("For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways."). |
992
(about 1885)
Mrs. Richard H. Mather
Is it too late for a Stranger's remembrance -
E. Dickinson - |
È troppo tardi per il ricordo di un'Estranea -
E. Dickinson - |
993
(about 1885)
unknown
An Ecstasy discreet But Nature relishes the Pinks Which she was taught to eat - (1) |
Un'Estasi discreta Ma la Natura gradisce i Garofani Che fu istruita a mangiare - (1) |
(1) Vedi la poesia J1641-F1657. Franklin la data 1884. |
994
(about 1885)
Mrs. William C. Esty
I bring my Mrs Estey not Treasures, not Temptation, but just this little Vat of Numidian Wine. Emily |
Offro alla mia Mrs Estey non Tesori, non Tentazioni, ma solo questo piccolo Tino di Vino di Numidia. Emily |
995
(about 1885)
unknown
Sweet friends. I send a message by a Mouth that cannot speak -
Were a receipted Bliss If Grace could talk - (1) With love - |
Dolci amici. Mando un messaggio da una Bocca che non può parlare -
Sarebbe un'attestata Beatitudine Se la Grazia potesse parlare - (1) Con affetto - |
(1) Vedi la poesia J1608-F1680. |
996
(1885?) - no ms.
Mrs. Thomas P. Field
I was much chagrined by the delayed flower - please accept its apology. E. Dickinson. |
Ero assai mortificata per il fiore ritardato - la prego di accettare le sue scuse. E. Dickinson. |
997
(about 1885)
Austin Dickinson and family
Brother, Sister, Ned. Enclosed please find the Birds which do not go South. Emily - |
Fratello, Sorella, Ned. Acclusi alla presente trovate gli Uccelli che non vanno al Sud. Emily - |
Il biglietto accompagnava dei polli arrosto. |
998
(about 1885)
Susan Gilbert Dickinson
Accept the Firstling of my Flock, to whom also it's Lastling is due.
Emily. |
Accetta i Primi nati del mio Gregge, a cui sono cui sono dovuti anche gli Ultimi nati.
Emily. |
Il biglietto accompagnava dei polli arrosto. |
999
(summer 1885)
Susan Gilbert Dickinson
Dear Sue - I could send you no Note so sweet as the last words of your Boy - "You will look after Mother"? Emily. |
Cara Sue - Non potrei mandarti un Biglietto più dolce delle ultime parole del tuo Ragazzo - "Ti prenderai cura della Mamma?" Emily. |
Il biglietto fu scritto probabilmente la sera prima della partenza di Ned per una vacanza a Lake Placid, negli Adirondacks. |
1000
(August 1885)
Edward (Ned) Dickinson
Dear Boy. I dared not trust my own Voice among your speechless Mountains, (1) and so I took your Mother's, which mars no Majesty - So you find no treason in Earth or Heaven.
Fondly, Latest from the Dam -
|
Caro Ragazzo. Non osavo affidarmi alla mia Voce tra le tue Montagne silenziose, (1) e così ho usato quella di tua Madre, che non manca di Maestà - Così non sarai tradito né dal Cielo né dalla Terra.
Con affetto, Ultime dalla Diga -
|
(1) Ned era in vacanza a Lake Placid, negli Adirondacks. (2) Salmi 19,3 (19,2 nella KJV): "Il giorno al giorno ne affida il messaggio e la notte alla notte ne trasmette notizia." ("Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.") (3) Il sifone, e la diga nel poscritto, hanno a che fare con l'acquedotto di Amherst, del quale era presidente Austin Dickinson, che evidentemente aveva qualche problema. (4) Probabile che qui ED si riferisca all'esploratore inglese scomparso nel 1847 durante una spedizione verso il passaggio a nord-ovest. (5) Il senso della frase mi rimane oscuro; probabile che "eleusini" stia per "misteriosi". (6) "Maria Pearl" era un soprannome di Maria Whitney. |
1001
(about 1885)
Eugenia Hall
I heard a very sweet voice, during the presentation of the Cake, more charming if possible, than the Cake itself, for both of which, my thanks.
Smilingly, |
Ho sentito una voce dolcissima, durante l'offerta della Torta, più affascinante se possibile, della stessa Torta, per entrambe le cose, il mio grazie.
Con un sorriso, |
1002
(about 1885)
Eugenia Hall
Let me thank the little Cousin in flowers, which without lips, have language - Somewhat Cousin (1) Emily - |
Fammi ringraziare la Cuginetta con i fiori, che senza labbra, sanno parlare - In qualche modo Cugina (1) Emily - |
(1) Johnson annota: "La frase può suggerire che ED fosse malata, o potrebbe riferirsi alla parentela piuttosto lontana con Eugenia Hall." |
1003
(summer 1885)
Benjamin Kimball
Dear friend. Your Note was unspeakable strength.
Confidingly, |
Caro amico. Il suo Biglietto aveva una forza indescrivibile.
Con fiducia, |
1004
(summer 1885)
Mabel Loomis Todd
Brother and Sister's Friend - "Sweet Land of Liberty" (1) is a superfluous Carol till it concern ourselves - then it outrealms the Birds.
America. |
Amica del Fratello e della Sorella - "Dolce Terra della Libertà" (1) è un Inno superfluo finché riguarda noi stessi - poi va al di là del regno degli Uccelli.
America. |
(1) È il secondo verso di "My Country, 'Tis of Thee", un famoso inno patriottico, conosciuto anche come "America", scritto nel 1831 da Samuel Francis Smith (1808-1895) e cantato sulle note dell'inno inglese: "God Save the King/Queen". Per leggere qualche notizia in più su questo inno, e sentirlo in diverse versioni, c'è una pagina della "Library of Congress". (2) Mabel Todd era in viaggio in Europa. (3) Il riferimento è ai vv. 5/6 di una poesia di Emerson: "Humble-Bee" (che può significare "bombo, calabrone" - è una variante di bumble-bee - ma anche "Umile Ape"). Riporto anche l'inizio, per capire meglio la citazione dickinsoniana: "Burly, dozing humble-bee, / Where thou art is clime for me / Let them sail for Porto Rique, / Far-off heats through seas to seek; / I will follow thee alone, / Thou animated torrid-zone!" ("Corpulento, sonnolento Bombo, / Dove sei tu è il posto per me / Lascia che vadano a Portorico, / A cercare per mare un caldo lontano; / Io ti seguirò da solo, / Tu viva zona tropicale!"). (4) Matteo 25,35: "Perché io ho avuto fame e mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da bere; ero forestiero e mi avete ospitato." ("For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:"). |
1005
(about 1885)
Mrs. James S. Cooper
With Leopards for Playmates, the beautiful Child defies the Latitudes and I trust her Session of Domingo has but just begun -
E - Dickinson - |
Con Leopardi come Compagni, la bella bambina sfida le Latitudini e spero che il suo Trimestre di Caraibi sia solo cominciato -
E - Dickinson - |
Johnson annota: "ED aveva visto una foto della nipote di Mrs. Cooper, Margaret Tuckerman, ripresa forse su una pelle di leopardo." |
1006
(early August 1885)
Abbie C. Farley
Dear friend, What a reception for you! Did she wait for your approbation?
Emily, with love. |
Cara amica, Che accoglienza per te! Aspettava la tua approvazione?
Emily, con affetto. |
(1) La cugina di Abby Farley, Mary, era annegata del Walden Pond il 1° agosto 1885. (2) William Shakespeare, Amleto, IV, vii, 173-174: "There, on the pendant boughs her coronet weeds / Clamb'ring to hang, an envious sliver broke," ("e lassù, mentre s'arrampicava per appendere / i suoi diademi d'erba alle pendule fronde dell'albero, / un invidioso ramo si ruppe," - trad. Eugenio Montale). (3) Genesi 22,7: "Isacco si rivolse al padre Abramo e disse: «Padre mio!». Rispose: «Eccomi, figlio mio». Riprese: «Ecco qui il fuoco e la legna, ma dov'è l'agnello per l'olocausto?»." ("And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?"). (4) Qui ED intende Abby Farley e la madre. |
1007
(6 August 1885)
T. W. Higginson
Dear friend. I was unspeakably shocked to see this in the Morning Paper - (1)
With alarm, |
Caro amico. Sono rimasta indicibilmente sconvolta nel vedere questo nel Giornale del Mattino - (1)
Con apprensione, |
(1) ED aveva accluso alla lettera un ritaglio dallo "Springfield Republican" del 6 agosto: "Mrs. Helen Hunt Jackson è in punto di morte a San Francisco, dove la sua salute è progressivamente peggiorata negli ultimi quattro mesi." La Jackson morì qualche giorno dopo, il 12 agosto. (2) L'ultima lettera rimasta di Helen Jackson a ED è la L976a, del 3 febbraio 1885, alla quale ED rispose nel marzo successivo con la L976; probabile perciò che ED si riferisca a questa lettera, anche perché nella L1009. al marito della Jackson, ED cita da questa lettera. (3) Nelle carte di ED è rimasta una brutta copia dell'ultima parte del biglietto: "What a Hazard a Letter is - When I think of the Hearts it has Cleft or healed I almost wince to lift my Hand to so much as a superscription but then we always except ourselves -" ("Che Rischio è una Lettera - Quando penso ai Cuori che ha spezzato o sanato quasi mi ritraggo dall'alzare una Mano per qualcosa di più di un Indirizzo ma poi pensiamo sempre di essere l'eccezione -"). Parole molto simili sono nella L1011. |
1008
(mid-August 1885)
Samuel Bowles the younger
Dear friend, May I ask a service so sacred as that you will address and mail a Note to the friend of my friend Mrs Jackson? (1) I do not know Mr Jackson's address, and desire to write him.
Gratefully, |
Caro amico, Posso chiederle il sacro favore di mettere l'indirizzo e spedire un Biglietto all'amico della mia amica Mrs Jackson? (1) Non conosco l'indirizzo di Mr Jackson, e desidero scrivergli.
Con gratitudine, |
(1) Vedi la lettera successiva, scritta al marito dopo la morte di Helen Hunt Jackson, nella cui busta l'indirizzo è con la calligrafia di Bowles. |
1009
(mid-August 1885)
William S. Jackson
I take the Hand of Mr Bowles to express my sympathy for my grieved Friend, and to ask him when all sorrow will allow, if he will tell me a very little of her Life's close? She said in a Note of a few months since, "I am absolutely well." (1)
Sorrowfully, |
Uso la Mano di Mr Bowles per esprimere la mia partecipazione al dolore dell'Amico, e per chiedergli quando la pena lo permetterà, se può dirmi qualcosa dei momenti finali della sua Vita. In un Biglietto di qualche mese fa mi diceva, "sto estremamente bene." (1)
Con dolore, |
(1) Vedi la L976a. Helen Hunt Jackson morì il 12 agosto 1885. |
1009a
(Boston, Augt 19 1885)
Thomas Niles to ED
Dear Miss Dickinson I have yours asking about Mrs Jackson. (1) A year since, she broke her leg & in the autumn she managed to get down to Los Angeles where she passed the winter leaving there in Mch for home but got no farther than San Francisco where she was taken down with what she called Malarial fever. Judging by her continued letters the doctors did not know what her real trouble was. Most likely they did however, but kept it from her. We only know here what has been telegraphed that she died of Cancer in the stomach.
Yrs truly |
Cara Miss Dickinson Ho avuto le sue domande su Mrs Jackson. (1) Un anno fa, si ruppe una gamba e in autunno decise di andare a Los Angeles dove passò l'inverno e da dove partì a marzo per tornare a casa ma non riuscì ad andare oltre San Francisco dove fu colta da quella che lei chiamava febbre Malarica. A giudicare dalle sue lettere successive i dottori non capivano quale fosse la natura reale del suo disturbo. Più probabilmente invece lo sapevano, ma glielo nascosero. Qui sappiamo soltanto da quanto ci è stato telegrafato che morì di Cancro allo stomaco.
Sinceramente suo |
(1) La lettera di ED non si è conservata, ma la risposta di Niles è esplicativa. |
1010
(late summer 1885)
Sara Colton (Gillett)
Mattie will hide this little flower in her friend's Hand. Should she ask who sent it, tell her as Desdemona did when they asked who slew her, "Nobody - I myself." (1) |
Mattie nasconderà questo fiorellino nella Mano della sua amica. Se lei dovesse chiedere che glielo ha mandato, ditele come disse Desdemona quando le chiesero chi l'avesse assassinata, "Nessuno - io stessa." (1) |
(1) William Shakespeare, Otello, V, ii, 124: "EMILIA: O! who hath done this deed? DESDEMONA: Nobody; I myself;" ("EMILIA:Chi ha commesso questo delitto? DESDEMONA: Nessuno; io stessa;" - trad. Salvatore Quasimodo). |
1011
(late summer 1885)
Sara Colton (Gillett)?
What a hazard an Accent is! When I think of the Hearts it has scuttled or sunk, I hardly dare to raise my voice so much as a Salutation. (1) E. Dickinson. |
Che rischio è una Parola! Quando penso ai Cuori che ha speronato o affondato, a malapena oso alzare la voce per qualcosa di più di un Saluto. (1) E. Dickinson. |
(1) Parole molto simili sono nella L1007, e anche in questo caso nella carte di ED è rimasta una brutta copia: "What a Hazard an Accent is! When I think of the Hearts it has scuttled or sunk, I almost fear to lift my Hand to so much as a punctuation." ("Che Rischio è una Parola! Quando penso ai Cuori che ha speronato o affondato, ho quasi paura di alzare una Mano per qualcosa di più di una punteggiatura."). |
1012
(August 1885)
Samuel Bowles the younger
Dear friend, I did not know. God bless you indeed! (1)
Vitally, |
Caro amico, Non lo sapevo. Allora Dio la benedica! (1)
Con gioia, |
(1) Bowles doveva aver scritto a ED annunciando la nascita del figlio Samuel, avvenuta il 31 luglio 1885. (2) Galati 2,9: "e riconoscendo la grazia a me conferita, Giacomo, Cefa e Giovanni, ritenuti le colonne, diedero a me e a Barnaba la loro destra in segno di fratellanza, perché noi andassimo verso i pagani ed essi verso i circoncisi." ("And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision."). (3) Salmi 91,11: "Egli darà ordine ai suoi angeli di custodirti in tutti i tuoi passi" ("For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways."). (4) Qui ED si riferisce al favore chiesto a Bowles circa la lettera da inviare al marito di Helen Hunt Jackson (vedi la L1008). (5) William Shakespeare, Amleto, II, ii; 50: "O speak of that! That do I long to hear." ("Oh, parla: è ciò che desidero sapere." - trad. Eugenio Montale). |
1013
(August 1885)
Samuel Bowles the younger
Dawn and Dew my Bearers be -
Butterfly. |
Alba e Rugiada siano i miei Latori -
Farfalla. |
Potrebbe essere stato un biglietto che accompagnava dei fiori, insieme alla lettera precedente. |
1014
(1885)
Samuel Bowles the younger
Dear friends. Had I not known I was not asleep, I should have feared I dreamed, so blissful was their beauty, but Day and they demurred.
And I am richer then, than all my fellow men - Is it becoming me, to dwell so wealthily, when at my very door Are those possessing more, in boundless poverty? (1) With joyous thanks, |
Cari amici. Se non fossi stata certa di non essere addormentata, avrei temuto di aver sognato, tanto deliziosa era la loro bellezza, ma il Giorno e loro interruppero.
Ed io sarò più ricca allora, di tutti i miei Simili. È giusto ch'io viva così riccamente Quando alla mia Porta ci sono coloro che hanno di più, In sconfinata povertà? (1) Con un gioioso grazie, |
(1) Vedi la poesia J1640-F1671. |
1015
(late summer 1885)
William S. Jackson?
Helen of Troy will die, but Helen of Colorado, never. Dear friend, can you walk, were the last words that I wrote her. Dear friend, I can fly - her immortal (soaring) reply. I never saw Mrs Jackson but twice, but those twice are indelible, and one Day more I am deified, (1) was the only impression she ever left on any Heart (House) she entered - (2) |
Elena di Troia morirà, ma Elena del Colorado, mai. Cara amica, può camminare? furono le ultime parole che le scrissi. Cara amica, posso volare - la sua immortale (svettante) risposta. Non ho incontrato Mrs Jackson che due volte, ma quelle due volte sono incancellabili, e ogni Giorno di più io sono glorificata, (1) era la sola impressione che lasciava in ogni Cuore (Casa) in cui entrava - (2) |
(1) Robert Browning, "The Last Ride Together", v. 21: "So, one day more am I deified." ("Così, ogni giorno di più io sono glorificata."). (2) Il testo deriva da una brutta copia rimasta tra le carte di ED. Probabilmente Jackson aveva risposto alla lettera inviata tramite Bowles (L1009) e questa era la replica di ED. |
1016
(late 1885)
Mabel Loomis Todd
Why should we censure Othello, when the Criterion Lover says, "Thou shalt have no other Gods before Me"? (1) |
Perché dovremmo censurare Otello, quando il Modello di chi Ama dice, "Non avrai altri Dei di fronte a Me"? (1) |
(1) Esodo 20,3: "Non avrai altri dei di fronte a me." ("Thou shalt have no other gods before me."). |
1017
(late September 1885)
Samuel Bowles the younger
Dear friend, I am sure you will guide the Note to your Brother's Hand. (1) I am unaware of his Residence, and Eden has no number nor street. As I thank you and glance at your own Possessions, (2) may I not touch the words, Faithfull, |
Caro amico, Sono certa che lei guiderà il Biglietto verso la Mano di suo Fratello. (1) La sua Residenza mi è ignota, e l'Eden non ha né numeri né strade. Mentre la ringrazio e lancio uno sguardo ai suoi Possedimenti, (2) non posso non lasciarmi toccare dalle parole, Sinceramente, |
(1) Il fratello di Bowles, Charles, si era da poco fidanzato. (2) Questa frase, e il "che triumvirato" che segue, fanno pensare che Bowles avesse mandato a ED una foto con lui, la moglie e il bambino nato di recente (vedi la L1012). |
1018
(late September 1885) - no ms.
Forrest F. Emerson
Dear Clergyman In a note which you sent my brother soon after the dying of our child, was a passage, our only spar at the time, and solemnly remembered.
Earnestly, |
Caro Reverendo In un biglietto che lei mandò a mio fratello subito dopo la morte del nostro bambino, c'era un passaggio, allora il nostro unico sostegno, che ricordiamo con solennità.
Sinceramente, |
(1) Helen Hunt Jackson, morta il 12 agosto di quell'anno. (2) Qui ED si riferisce all'amico di John Keats, Joseph Severn, che assistette alla sua morte e ne trascrisse le ultime parole. |
1019
(autumn 1885)
Mrs. Frederick Tuckerman
But if "Little Margaret's love" is so vivid, is it quite safe to ignite it?
E. Dickinson - |
Ma se "L'amore della piccola Margaret" è così vivido, sarà veramente senza rischio infiammarlo?
E. Dickinson - |
1020
(October 1885)
Mrs. Edward Tuckerman
Dear friend. I thought of you on your lonely journey, certain the hallowed Heroine was gratified, though mute (1) - I trust you return in safety and with closer clutch for that which remains, for Dying whets the grasp.
Tenderly, |
Cara amica. Ti ho pensata nel tuo viaggio solitario, certa che la venerata Eroina ne sia stata gratificata, sebbene muta (1) - Confido nel tuo ritorno sana e salva e più attaccata a ciò che rimane, perché la Morte stimola la presa.
Con tenerezza, |
(1) Johnson annota: "Salvo la sorella, Mrs. William Esty, che viveva ad Amherst, Mrs. Tuckerman a quel tempo non aveva parenti in vita. Il viaggio dev'essere stato per il funerale di qualche parente lontana o di un'amica. (2) Le ultime parole di Gilbert sono anche nella L873. (3) Corinzi I 15,52: "in un istante, in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; suonerà infatti la tromba e i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati." ("In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed."). |