The Letters
Le lettere
prev | 961-990 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
961
(early 1885)
Martha Dickinson
Mattie will take this piece of Cake to School instead of the other, and a Crumb, for her Cousin - (1) |
Mattie voglia portare questo pezzo di Dolce a Scuola al posto dell'altro, e una Briciola, per la Cugina - (1) |
(1) Mattie stava tornando a scuola dopo le vacanze natalizie; la cugina era Isabel Cutler, figlia della sorella di Susan, Harriet. |
962
(14 January 1885) no ms.
Louise and Frances Norcross
Had we less to say to those we love, perhaps we should say it oftener, but the attempt comes, then the inundation, then it is all over, as is said of the dead.
Emily. |
Se avessimo meno da dire a quelli che amiamo, forse lo diremmo più spesso, ma arriva il tentativo, poi l'inondazione, poi è tutto finito, come si dice dei morti.
Emily. |
(1) La moglie di Walter Cross era George Eliot. (2) Romanzo di Hugh Conway (pseudonimo di Frederick John Fargus, 1847-1885) pubblicato nel 1883 (vedi anche la L1046). (3) Schuyler Colfax, che fu Speaker della Camera dei Rappresentanti, era morto il 13 gennaio 1885 e per questo la lettera (il cui manoscritto, come tutti quelli inviati alle cugine Norcross, è perduto) può essere datata con esattezza. La foto di cui parla ED (vedi sotto la foto presa da questo sito) fu scattata a San Francisco nel 1865 e in realtà insieme a Bowles ci sono tre persone: Colfax, William Bross (Vice Governatore dell'Illinois) e Albert D. Richardson (giornalista del "New York Tribune"). (4) La Vita di Emerson (tit. orig.: Ralph Waldo Emerson), di Oliver Wendell Holmes (1809-1894), era stata pubblicata da poco nella serie "Men of Letters" della casa editrice Houghton Mifflin Co. di Boston.
|
963
(January 1885)
Charles H. Clark
Dear friend - Though no New Year be old - to wish yourself and your honored Father a new and happy one is involuntary and I am sure we are both reminded of that sacred Past which has forever hallowed us.
Your Friend |
Caro amico - Anche se nessun Nuovo Anno è vecchio - augurarne a lei e al suo stimato Padre uno nuovo e felice è istintivo e sono certa che rammentiate entrambi quel sacro Passato che ci ha per sempre santificati.
Sua Amica |
(1) Vedi la poesia J1639-F1672. (2) Charles Wadsworth. |
964
(early 1885 - Franklin: about 1884)
unknown
Dear friend - (1) But of what shall I first speak - the beautiful Child, or it's deep Possessor, or the little "Book" it is famine to read till I have obtained it - (2)
A stranger pressed a Kingdom, and I bewildered stand, As if I asked the Orient had it for me a Morn, And it should lift it's Purple Dikes, and shatter me with Dawn - (3) Your Letter much impressed me - Your every suggestion is Dimension Thought is the Knock which (4) |
Caro amico - (1) Ma di cosa parlerò per prima - del bel Bambino, o della misteriosa Proprietaria, o del piccolo "Libro" che ho fame di leggere non appena l'avrò ricevuto? (2)
Uno sconosciuto comprimesse un Regno, ed io sconcertata restassi, Come se chiedessi all'Oriente se avesse un Mattino per me, E lui sollevasse le sue Dighe purpuree, e mi ubriacasse d'Aurora! (3) La sua Lettera mi ha colpito molto - ogni suo consiglio è Spazio di Riflessione è il Colpo che (4) |
(1) Il destinatario è sconosciuto e nulla nella lettera suggerisce se si tratti di un uomo o di una donna. La lettera seguente era probabilmente indirizzata allo stesso destinatario, visto che in questa si parla della promessa di un libro e in quella di un libro ricevuto. (2) Sia Johnson che Franklin affermano che ED doveva aver ricevuto la foto di una madre con un bambino (o bambina); quando però ED parla di "possessor" usa il pronome neutro ("its", come sempre scritto "it's") e perciò potrebbe anche riferirsi al proprietario (o proprietaria) della foto. Nella lettera precedente ED aveva chiesto a Clark il ritratto di uno dei figli di Wadsworth e non è da escludere che di questo si tratti, insieme, sempre riferendosi a Wadsworth, alla promessa di un suo libro e a una foto della sua tomba (vedi la frase successiva); l'ipotesi però si scontra con il tono di questa e della lettera successiva, che non sembra quello di solito utilizzato per le lettere a Clark. (3) Vedi la poesia J323-F14. (4) Il manoscritto è incompiuto e probabilmente il biglietto continuava in un altro foglio ora perduto. |
965
(early 1885)
unknown
Dear friend - I thank you with wonder - Should you ask me my comprehension of a starlight Night, Awe were my only reply, and so of the mighty Book - It stills, incites, infatuates - blesses and blames in one. Like Human Affection, we dare not touch it, yet flee, what else remains?
E. Dickinson. |
Caro amico - La ringrazio piena di meraviglia - Se lei mi chiedesse la mia capacità di capire una Notte stellata, Sgomento sarebbe la mia sola risposta, e così per quel Libro possente - Fa ammutolire, stimola, entusiasma - benedizione e condanna allo stesso tempo. Come l'Affetto Umano, non osiamo toccarlo, ma se lo sfuggiamo, cos'altro rimane?
E. Dickinson. |
(1) Riferimento al racconto di Gesù che cammina sulle acque (Matteo 14,22-33). |
966
(February 1885)
Mrs. J. G. Holland
Dear Sister, Horace, (1) the wise, but acrid Man who so long lived with us, was pleased to say what displeased him, "I hate it, I despise it," and I feel an animadversion similar to the Rheumatism - To wring your shoulder, how brutal, how malign!
Always, |
Cara Sorella, A Horace, (1) l'Uomo saggio ma acido, che visse così a lungo con noi, piaceva dire di ciò che non gli piaceva, "lo odio, lo disprezzo", e io sento un'avversione simile per i Reumatismi - Straziare le tue spalle, che brutalità, che malignità!
Sempre, |
(1) Horace Church, giardiniere dei Dickinson, morto nel 1881. (2) William Shakespeare, Macbeth, III, i, 2 (Banco a Macbeth): "As the weird women promised; and I fear" ("come promisero le Fatali Sorelle: e temo" - trad. Agostino Lombardo). (3) Robert Browning, "By the Fireside" ("Accanto al caminetto"), XLII, 5: "But a last leaf - fear to touch!" ("Ma guardati dal toccare - un'ultima foglia!") (4) La nipotina di Elizabeth Holland. |
967
(February 1885)
Benjamin Kimball
Dear friend - To take the hand of my friend's friend, (1) even apparitionally, is a hallowed pleasure.
The circuit of the Southern Hills, Is that his Grave is green." (2) His last words in his last Note were "A Caller comes." I infer it to be Eternity, as he never returned.
The Stars thou meetst Are even as thyself, For what are Stars but Asterisks To point a human Life? (3) Thank you for the nobleness, and for the earnest Note - but all are friends, upon a Spar. Gratefully, |
Caro amico - Stringere la mano dell'amico del mio amico, (1) anche immaterialmente, è un sacro piacere.
Il cerchio delle Colline del Sud, Sia il verde della sua Tomba." (2) Le ultime parole nel suo ultimo Biglietto erano "Arriva una Visita". Deduco che fosse l'Eternità, perché non è più tornato.
Le Stelle che incontri Sono pari a te, Perché cosa sono le Stelle se non Asterischi Per indicare una Vita umana? (3) Grazie della sua nobiltà, e del suo sincero Biglietto - ma tutti sono amici, su un Relitto. Con gratitudine, |
(1) Kimball era cugino del giudice Lord e ne divenne esecutore testamentario. (2) William Cullen Bryant, "June", vv. 50-52: "Whose part, in all the pomp that fills / The circuit of the summer hills, / Is that his grave is green;" ("La cui parte, in tutto lo sfarzo che riempie / Il cerchio delle colline d'estate, / È il verde della sua tomba"). (3) Vedi la poesia J1638-F1673. |
968
(1885)
Benjamin Kimball
Dear friend - Had I known I asked the impossible, should I perhaps have asked it, but Abyss is it's own Apology.
Sacredly, |
Caro amico - Se avessi saputo di chiedere l'impossibile, forse l'avrei chiesto, ma l'Abisso è Apologia di se stesso.
Con reverenza, |
(1) Nell'edizione Johnson si legge "Worlds" ("Mondi") ma potrebbe essere più plausibile la lettura "Words" ("Parole"), anche perché l'originale è, appunto, di due parole: "Remember Me". Comunque, vista la fantasia delle immagini dickinsoniane, anche "mondi" può starci: "Remember", ovvero il mondo di chi resta; "Me", quello di chi se n'è andato. |
969
(early 1885?) - no ms.
Maria Whitney
Dear Friend, I cannot depict a friend to my mind till I know what he is doing, and three of us want to depict you. I inquire your avocation of Austin, and he says you are "engaged in a great work"! That is momentous but not defining. The thought of you in the great city has a halo of wilderness. (1)
Emily. |
Cara Amica, Non riesco a raffigurarmi mentalmente una persona amica finché non so che cosa sta facendo, e siamo in tre a voler raffigurarcela. Chiedo ad Austin della tua occupazione, e mi dice che sei "impegnata in un grande lavoro"! È rilevante ma non chiarisce. Pensarti in una grande città ha un alone di desolazione. (1)
Emily. |
(1) Maria Whitney insegnò alla Brearley School di New York nell'anno scolastico 1884-1885 e nella prima metà di quello successivo. |
970
(early 1885)
Mrs. James S. Cooper
Dear friend - Nothing inclusive of a human Heart could be "trivial." That appalling Boon makes all things paltry but itself -
The Stars thou meetst Are even as Thyself - For what are Stars but Asterisks To point a human Life? (1) E - Dickinson, |
Cara amica - Nulla di ciò che è dentro un Cuore Umano può essere "banale". Quello sgomentante Dono rende tutto insignificante tranne se stesso -
Le Stelle che incontri Sono pari a Te - Perché cosa sono le Stelle se non Asterischi Per indicare una Vita umana? (1) E - Dickinson, |
(1) Vedi la poesia J1638-F1673. |
971
(February 1885)
Mrs. James S. Cooper
Trusting an April flower may not curtail your February, that Month of fleetest sweetness. E. Dickinson. |
Fidarsi di un fiore d'aprile non potrà accorciare il suo febbraio, il Mese delle dolcezze più fuggitive. E. Dickinson. |
972
(February 1885)
T. W. Higginson
Dear friend - It is long since I asked and received your consent to accept the Book, (1) should it be, and the ratification at last comes, a pleasure I feared to hope -
Pangless except for us - Who slowly ford the Mystery Which thou hast leaped across! (2) Your Scholar - |
Caro amico - È da molto tempo che avevo chiesto e ricevuto il suo consenso ad accettare il Libro, (1) se mai fosse uscito, e la ratifica alla fine è arrivata, un piacere che temevo di sperare -
Indolore eccetto per noi - Che lenti guadiamo il Mistero Da te attraversato d'un balzo! (2) La sua Scolara - |
(1) Si trattava del primo volume della biografia di George Eliot scritta dal marito: J. W. Cross, George Eliot's Life Related in Her Letters and Journals. Vedi la L819; il libro è citato anche in altre lettere, l'ultima è la L962. (2) Vedi la poesia J1564-F1624. |
973
(about 1885)
Mrs. James C. Greenough
Emily - |
Il Fiore mantiene l'appuntamento - dovrebbe il Cuore essere tardivo?
Emily - |
974
(spring 1885)
Maria Whitney
Dear friend (1) I was much quickened toward you and all Celestial things to read (see) that the Life of our loved Mr Bowles would be with us in Autumn (2), and how fitting (sweet) that his and George Eliots should be given so near (3) - (should be chosen so near And how strong that his and George Eliots are in the same year)
|
Cara amica (1) Ho pensato subito a te e a tutto ciò che vi è di Celestiale leggendo (vedendo) che la Vita del nostro amato Mr Bowles sarà con noi in autunno, (2) e a com'è appropriato (dolce) che la sua e quella di George Eliot ci siano concesse in tempi così vicini (3) - (che si sia scelta una data così vicina E a com'è bello che la sua e quella di George Eliot escano nello stesso anno)
|
(1) La lettera è una brutta copia con della varianti (indicate tra parentesi). (2) Sullo "Springfield Republican" del 7 marzo 1885 era apparso l'annuncio dell'uscita in autunno di una biografia di Samuel Bowles scritta da George S. Merriam, The Life and Times of Samuel Bowles (vedi anche la L908). (3) Si trattava del primo volume della biografia di George Eliot scritta dal marito: J. W. Cross, George Eliot's Life Related in Her Letters and Journals, uscita nel febbraio di quell'anno. Il libro è citato anche in altre lettere, l'ultima è la L972. (4) ED aveva letto il romanzo di George Eliot nel 1876, quando era stato pubblicato a puntate sullo "Scribner's Monthly" (vedi la L457). Per quanto riguarda il viaggio in California di Bowles, Johnson annota: "ED potrebbe essere in errore per quanto riguarda l'ultimo viaggio di Bowles in California, che sembra sia avvenuto nel 1873. Dopo la pubblicazione di Daniel Deronda il suo solo viaggio, che si sappia, fu nella primavera del 1877, in Virginia, nel Kentucky e a Chicago." |
975
(early March 1885)
Mary Warner Crowell
We this moment knew - Love Marine and Love Terrene - Love celestial too - (1) I give his Angels charge - (2) Emily - |
In questo momento abbiamo conosciuto - L'Amore Marino e l'Amore Terreno - L'Amore celeste, pure - (1) Do ordine ai suoi Angeli - (2) Emily - |
(1) Vedi la poesia J1637-F1674. Il biglietto fu inviato in occasione della partenza della destinataria per l'Europa. (2) Salmi 91,11: "Egli darà ordine ai suoi angeli di custodirti in tutti i tuoi passi" ("For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways."). |
976
(March 1885)
Helen Hunt Jackson
draft no. 1 (1) Dear friend - To reproach my own Foot in behalf of your's, is involuntary, and finding myself, no solace in "whom he loveth he chasteneth" (2) your Valor astounds me - It was only a small Wasp, said the French Physician, repairing the sting, but the strength to perish is sometimes withheld - though who but you could tell a Foot.
And I am richer then, than all my Fellow men. Is it becoming me to dwell so wealthily When at my very Door are those possessing more, In abject poverty? (3) That you compass "Japan" before you you [sic] breakfast, not in the least surprises me, clogged only with the Music, like the Wheels of Birds.
That we may be forgiven - (5) draft no. 2 Dear friend - To reproach my own foot in behalf of your's is involuntary, and finding meager solace in "whom he loveth he chasteneth," (6) your prowess astounds me - It was only a small Wasp, said the french physician repairing the sting, but the strenght to perish is sometimes withheld - yet who but you can tell a foot.
And I am richer then I am (7) tell a Foot -
And I am richer then, than all my Fellowmen. Is it becoming me to dwell so wealthily, When at my very Door are those possessing more - in abject poverty. (8) But the strength to perish is sometimes withheld.
That we may be forgiven - For what, he is presumed to know - The Crime, from us, is hidden - Immured the whole of Life Within a magic Prison We reprimand the Happiness That too competes with Heaven - (10) May I once more know, and that you are saved? Your Dickinson. |
bozza n. 1 (1) Cara amica - Rimproverare i miei Piedi per conto dei suoi, è istintivo, e non trovando nessuna consolazione in "coloro che ama egli castiga" (2) il suo Valore mi sbalordisce - Era solo una piccola Vespa, disse il Medico Francese, togliendo il pungiglione, ma la forza nel dolore talvolta è negata - sebbene chi se non lei poteva spiegarlo a un Piede.
Ed io sarò più ricca allora, di tutti i miei Simili. È giusto ch'io viva così riccamente Quando alla mia Porta ci sono coloro che hanno di più, In abietta povertà? (3) Che lei faccia un giro in "Giappone" prima di colazione, non mi sorprende minimamente, intralciata sola dalla Musica, come le Ruote degli Uccelli.
Che si possa essere perdonati - (5) bozza n. 2 Cara amica - Rimproverare i miei piedi per conto dei suoi è istintivo, e trovando magra consolazione in "coloro che ama egli castiga" (6) il suo coraggio mi sbalordisce - Era solo una piccola Vespa, disse il medico francese togliendo il pungiglione, ma la forza nel dolore talvolta è negata - ma chi se non lei poteva spiegarlo a un piede.
Ed io sarò più ricca allora sarò (7) spiegarlo a un Piede -
Ed io sarò più ricca allora, di tutti i miei Simili. È giusto ch'io viva così riccamente, Quando alla mia Porta ci sono coloro che hanno di più - in abietta povertà. (8) Ma la forza nel dolore talvolta è negata.
Che si possa essere perdonati - Per che cosa, si presume egli lo sappia - Il Crimine, a noi, è celato - Murati per l'intera Vita Dentro una magica Prigione Rimproveriamo la Felicità Che troppo compete col Cielo - (10) Posso avere ancora sue notizie, e sapere che lei è sana e salva? La sua Dickinson. |
(1) La lettera, una brutta copia composta di due bozze molto simili, è in risposta a quella che segue, dalla Jackson a ED. (2) Ebrei 12,6: "Perché coloro che ama egli castiga, e sferza chiunque riconosce come figlio." ("For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth."). (3) Vedi la poesia J1640-F1671. (4) Ramona era un romanzo della Jackson pubblicato nel 1884 (vedi la nota alla lettera che segue). (5) Sono i primi due versi della poesia J1601-F1675, intera nella bozza n. 2. (6) Vedi la nota 2. (7) ED aveva cominciato a scrivere i versi della poesia J1640-F1671 ma, al secondo, aveva ripetuto "I am" e perciò ricomincio subito dopo dalla parte finale della frase che precede i versi. (8) Vedi la nota 3. (9) Vedi la nota 4. (10) Vedi la poesia J1601-F1675 |
976a
(Santa Monica/Cal./By the Sea./Feb. 3. 1885.)
Helen Hunt Jackson to ED
My dear Miss Dickinson, Thank you heartily for the fan. It is pathetic, in its small-ness - poor souls - how did they come to think of making such tiny ones. - I shall wear it sometimes, like a leaf on my breast. -
Yours ever truly |
Mia cara Miss Dickinson, Grazie di cuore per il ventaglio. È commovente, nella sua piccolezza - povere anime - come gli sarà venuto in mente di farli talmente piccini. - Qualche volta lo uso, come una foglia sul mio petto. -
Sempre sinceramente sua |
(1) È il titolo di un romanzo della Jackson, pubblicato nel 1884. |
977
(early March 1885)
Mrs. J. G. Holland
So Madonna and Daughter were incomplete, and Madonna and Son, must supersede! (1)
Emily. Rejoice that you are better.
|
E così la Madonna con la Bambina era incompleta, e la Madonna col Bambino, ne prende il posto! (1)
Emily. Mi rallegro che tu stia meglio.
|
(1) Il 9 febbraio era nato il secondo nipote di Elizabeth Holland, Garrat Bleecker Van Vagenen, dopo la nascita due anni prima di una femmina, Katrina. (2) Nel frontespizio del numero di marzo di "The Century" c'era un'illustrazione, di Ewing Galloway, che raffigurava Daniel Webster con un cilindro di feltro di castoro (vedi immagine sotto).
|
978
(March 1885)
Mabel Loomis Todd
Dear friend - Nature forgot - The Circus reminded her -
|
Cara amica - Natura dimenticata - Il Circo la rammenta -
|
(1) William Shakespeare, Antonio e Cleopatra, III, xi, 56: "Egypt, thou knew'st too well" ("Tu lo sapevi troppo bene, Egitto" - trad. di Salvatore Quasimodo) |
979
(spring 1885)
Mrs. J. G. Holland
Dear Sister, To "gain the whole World" in the Evening Mail, without the baleful forfeit hinted in the Scripture, (1) was indeed achievement - and I was led resisting to Bed, but Vinnie was firm as the Soudan -
Emily. |
Cara Sorella, "Guadagnare il Mondo intero" nella Posta Serale, senza il sinistro pedaggio accennato nelle Scritture, (1) è stata davvero una conquista - e io ero propensa a resistere al Letto, ma Vinnie è stata inflessibile come un Sultano -
Emily. |
(1) Matteo 16,26: "Qual vantaggio infatti avrà l'uomo se guadagnerà il mondo intero, e poi perderà la propria anima? O che cosa l'uomo potrà dare in cambio della propria anima?" ("For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?"). Anche in Marco 8,36 e Luca 9,25. (2) Edward Young, Night Thoughts, "Night V. The Relapse", v. 1013: "Death loves a shining mark, a signal blow;" ("La morte ama un segno che brilla, un colpo appariscente;"). (3) Quasi sicuramente ED si riferisce a George Eliot e alle polemiche sulla sua moralità, rinfocolate dall'uscita del primo volume della biografia scritta dal marito (più volte citata, vedi la L974). La Holland le aveva presumibilmente mandato alcuni ritagli di giornali dove si parlava del libro e dell'autrice. (4) Qui ED si riferisce a una battuta di uno dei becchini dell'Amleto shakespeariano durante la preparazione della sepoltura di Ofelia (V, i, 23): "Ay, marry is't; crowner's quest law." ("Perbacco se non lo è; è l'inchiesta del giudice." trad. di Gabriele Baldini). (5) La storia di Saul è in Samuele I 8-31. (6) Matteo 8,20: "Gli rispose Gesù: «Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo»." ("And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. "). Anche in Luca 9,58. |
980
(spring 1885?) - no ms.
Mrs. Thomas P. Field
Should you not have this flower, the first of spring with me, I should regret not sending it. Your azaleas are still vivid, though the frailer flowers are flitted away. E. Dickinson. |
Se lei non avesse questo fiore, il primo di primavera per me, mi rammaricherei di non averlo mandato. Le sue azalee sono ancora vivaci, anche se i gracili fiori si sono dileguati. E. Dickinson. |
981
(April 1885)
Mrs. Edward Tuckerman
Dear friend - We want you to wake - Easter has come and gone -
"Selah." (1) |
Cara amica - Vogliamo svegliarti - Pasqua è venuta e se n'è andata -
"Selah." (1) |
(1) Johnson annota: "Selah è un termine biblico, che indica un interludio musicale o una pausa. Qui sembra essere collegato con il gracchiare." Nell'edizione "TOB" della Bibbia (Elledici, Torino, 1998, pag. 1247) si legge in una nota al Salmo 3: "È sconosciuto il significato di questa espressione liturgica (ebraico sĕlâh) che ritorna in parecchi altri salmi. La traduzione italiana della CEI la omette sempre, ma noi la mettiamo come fa la TOB. Il greco la traduce con interludio ("pausa"), mentre Aquila, Girolamo e aramaico la traducono con sempre." |
982
(April 1885)
Mrs. James S. Cooper
Little Margaret, and April, and the Dog!
|
La piccola Margaret, e Aprile, e il Cane!
|
Johnson annota: "Potrebbe riferirsi a una fotografia che le era stata mostrata, o all'aver visto la bambina dalla finestra." |
983
(April 1885)
Charles H. Clark
Dear friend. The flower for which your Brother cared, resumes it's Siren Circuit, and choosing a few for his Name's sake, I enclose them to you - perhaps for some far site he overlooks their transit, and smiles at the beatitudes so recently his own - Ephemeral - Eternal Heart!
E. Dickinson. |
Caro amico. Il fiore caro a suo Fratello, riprende il suo Giro seducente, e scegliendone qualcuno a Nome suo, li accludo per lei - forse in qualche luogo remoto egli ne ha scorto il passaggio, e sorride alla sua beatitudine così recente - Cuore Effimero - Eterno!
E. Dickinson. |
984
(1 May 1885)
Mrs. Edward Tuckerman
We trust the repairs of the little friend are progressing swiftly, though shall we love her as well revamped? (1)
Nay, 'tis a Holiness. (2) Emily. |
Confidiamo che le riparazioni alla piccola amica stiano procedendo velocemente, anche se l'ameremo allo stesso modo una volta aggiustata? (1)
Anzi, è Santità. (2) Emily. |
(1) La nipote della destinataria, Alice Cooper Tuckerman, si era slogata un'anca e fu obbligata a usare le grucce per diversi mesi. (2) Vedi la poesia F1676, non presente nell'edizione Johnson. |
985
(May 1885)
Mabel Loomis Todd
(1) Nel Webster si sono quattro definizioni per "Bugle", molto diverse l'una dall'altra: "corno da caccia o strumento da banda militare", "una luccicante perlina di vetro nero", "ajuga" (piante della famiglia delle Lamiacee) e "una specie di bue selvatico". Nelle poesie ED usa per quattro volte questo termine (J83-F88, J1445-F1470, J1593-F1618 e J1634-F1655), sempre nel senso di strumento musicale; visto però l'accostamento con il colore rosso, qui ho usato l'ultima definizione e tradotto con "toro". (2) Il 6 maggio 1885 Mabel Todd scrisse nel suo diario di aver dipinto un giglio scarlatto che Lavinia aveva chiesto di poter vedere. Probabilmente ED scrisse questo biglietto dopo aver visto anche lei il quadro. |
986
(late May 1885)
Thomas D. Gilbert
There is little to say, dear Mr Gilbert, when the Heart is bruised. (1)
|
C'è poco da dire, caro Mr Gilbert, quando il Cuore è ferito. (1)
|
(1) Il 25 maggio 1885 era morto Francis Gilbert, fratello del destinatario e delle Gilbert. (2) Parafrasi dal Macbeth di Shakespeare, V, iii, 45-46: "Therein the patient must minister to himself." ("In tali casi il paziente deve somministrare a se stesso." - trad. di Agostino Lombardo). La stessa frase, pronunciata dal dottore chiamato per Lady Macbeth, è in L332 e in L669. |
987
(June 1885)
Abbie C. Farley
Dear friends - When I opened the little Box and the vestal flower sprang out, an instant conviction of it's source overpowered me, and I did not attempt to dispute the Tears which were bolder than I.
With Affection, |
Care amiche - Quando ho aperto la Scatoletta ed è spuntato il casto fiore, un'immediata consapevolezza della sua fonte mi ha sopraffatto, e non ho tentato di lottare con Lacrime che erano più ardite di me.
Con Affetto, |
(1) ED s riferisce al giudice Lord, zio della destinataria, morto da poco più di un anno. (2) Samuele 2 1,23: "Saul e Gionata amabili e gentili in vita, e in morte non separati: erano più veloci delle aquile e più forti dei leoni." ("Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions."). (3) Vedi la lettera precedente. |
988
(June 1885)
Edward (Ned) Dickinson
Ned will plead his Cousin's (1) acceptance of the blushing Trifle? To be a Bell and Flower too, is more than Summer's share, but Nature is a Partisan - (2) |
Vuole Ned pregare sua Cugina (1) di accettare la rossa Sciocchezza? Essere una Campana e anche un Fiore, è più che essere parte dell'Estate, ma la Natura è Partigiana - (2) |
(1) Isabel Cutler, figlia della sorella di Susan Harriet, era in visita ad Amherst. (2) Esiste anche una brutta copia notevolmente diversa: "Ned will ask his Cousin's perusal of this 'Scarlet Letter', whose postage is a Solstice -" ("Ned chiederà a sua Cugina un attento esame di questa 'Lettera Scarlatta', la cui affrancatura è un Solstizio -"). "Scarlet Letter" è naturalmente un riferimento al romanzo di Nathaniel Hawthorne. |
989
(July 1885)
Joseph K. Chickering
Dear friend - The Amherst Heart is plain and whole and permanent and warm.
E. Dickinson. |
Caro amico - Il Cuore di Amherst è semplice e intero e permanente e caloroso.
E. Dickinson. |
(1) L'"Amherst Record" dell'8 luglio aveva annunciato che il prof. Ckickering aveva lasciato per motivi di salute il suo incarico di insegnante all'Amherst College. |
990
(about 1885)
Joseph K. Chickering
How charming the magnanimity which conferring a favor on others, by some mirage of valor considers itself receiving one! (1)
E. Dickinson. |
Com'è incantevole la magnanimità di chi accordando un favore a un altro, per un qualche miraggio di valore si considera colui che l'ha ricevuto! (1)
E. Dickinson. |
(1) Johnson annota: "La calligrafia è così simile a quella delle lettera precedente che si suppone siano state scritte nello stesso periodo. Forse è un ringraziamento per qualcosa che Chickering aveva mandato dopo aver ricevuto la lettera precedente." |