The Letters
Le lettere
prev | 931-960 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
931
(about 1884)
Mrs. James S. Cooper
Dear friend - I shall deem the little Tumblers (1) forever consecrated by the "Unseemliness" - With Affection, |
Cara amica - Considererò il Cagnolino (1) consacrato per sempre alla "Sconvenienza" - Con Affetto, |
(1) Per "Tumbler" il Webster dà quattro definizioni: "Qualcuno che fa le capriole", "un bicchiere grande", "un tipo di piccione, chiamato così perché fa giravolte mentre vola" e "una razza di cane, chiamato così perché fa capriole prima di attaccare la preda""; l'ultimo significato mi sembra quello più probabile, ma potrebbe anche riferirsi a un bambino che fa le capriole o al "fare le capriole" in generale |
932
(1884?) - no ms.
Mrs. Henry Hills
Dear One, When Jesus tells us about his Father, we distrust him. When he shows us his Home, we turn away, but when he confides to us that he is "acquainted with Grief," (1) we listen, for that also is an Acquaintance of our own. With love. |
Mia Cara, Quando Gesù ci parla del Padre, diffidiamo di lui. Quando ci mostra la sua Casa, ci voltiamo, ma quando ci confida che è "avvezzo al Dolore", (1) ascoltiamo, perché quella è un'Abitudine anche per noi. Con affetto. |
(1) Isaia 53,3: "Disprezzato e reietto dagli uomini; uomo afflitto, e avvezzo al dolore, come uno davanti al quale ci si copre la faccia, era disprezzato e non ne avevamo alcuna stima." ("He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. "). |
933
(date uncertain) - no ms.
Mrs. John Jameson
Many and sweet Birthdays to our thoughtful neighbor, whom we have learned to cherish, though ourself unknown - E. Dickinson. |
Tanti e dolci Compleanni alla nostra premurosa vicina, che abbiamo imparato ad amare, anche se non ci siamo mai conosciute - E. Dickinson. |
934
(about 1884)
Louise and Frances Norcross
A Tone from the old Bells, perhaps might wake the Children -
An errand so divine The messenger enamored too Forgetting to return, We make the sage decision still Soever made in vain The only time to dam the sea Is when the sea is gone. (1) Emily. |
Un Suono delle vecchie Campane, forse potrebbe svegliare le Fanciulle -
Un compito così divino Che anche il messaggero s'innamorò Scordando di tornare, Di nuovo concepiamo la saggia decisione Sempre concepita invano, Che il solo momento per arginare il mare Sia quando il mare se n'è andato. (1) Emily. |
(1) . Il testo deriva da una trascrizione di Frances Norcross, ma esiste un manoscritto rimasto tra le carte di ED (evidentemente una brutta copia) con due varianti: al v. 5 "wise distinction" ("saggia distinzione") al posto di "sage decision" e al v. 7 "The sagest time" ("il momento migliore") al posto di "The only time" (vedi la poesia J1604-F1643). Johnson scrive che il biglietto era evidentemente destinato a rammentare alle cugine che da tempo ED non riceveva posta da loro. |
935
(about 1884)
Samuel Bowles the younger
Dear friend, A Tree your Father gave me, bore this priceless flower.
And went the way of Dusk, And now against his subtle name There stands an Asterisk As confident of him as we - Impregnable we are - The whole of Immortality Secreted in a Star - (1) E. Dickinson. |
Caro amico, Suo Padre mi diede un Arbusto, che generò questo inestimabile fiore.
E se ne andò per la via del Crepuscolo, E ora contro il suo nome sottile Là sta un Asterisco Fiducioso di lui come noi - Incrollabili noi siamo - L'intera Immortalità Segregata in una Stella - (1) E. Dickinson. |
(1) Vedi la poesia J1525/J1616-F1571 (nell'edizione Johnson ci sono due versioni con numeri distinti: J1525 e J1616, mentre nell'edizione Franklin le due versioni sono entrambe nella F1571). |
936
(September 1884)
Mrs. J. G. Holland
Sear Sister - To have been in actual presence of "Dodd, Mead, and Co" (1) is impressive to Vinnie, and she says every day, "I thought we should hear from Mrs-Holland," she being the Chairman of that loved Assembly - Vinnie was charmed with the Stranger - With Kate, she had been always charmed, so the spell was complete - But she found him a dark Man - the Picture depicted him in a light - That, she requires explained - Vinnie much regretted that she was'nt in Court Costume, but I told her that high topped Boots would'nt have been expected, which was not the comfort that I could wish -
Emily - |
Cara Sorella - Aver visto di persona "Dodd, Mead, and Co" (1) ha colpito Vinnie, che ogni giorno dice, "credevo che avremmo avuto notizie da Mrs Holland", essendo quest'ultima la Presidente di quell'amata Assemblea - Vinnie è rimasta incantata dallo Straniero - Da Kate è stata sempre incantata, così l'incantesimo è stato completo - Ma l'ha trovato bruno - la Foto lo raffigurava più chiaro - Perciò, esige spiegazioni - Vinnie si è rammaricata che non fosse in Abiti Tribunalizi, ma le ho detto che non c'erano da aspettarsi Stivaloni a mezza coscia, che non sono certo il massimo della comodità -
Emily - |
(1) Kate e Bleecker Van Wagenen erano stati ad Amherst il 17 settembre, durante un periodo di vacanza a Northampton. Andarono a trovare le Dickinson ma furono ricevuti solo da Lavinia, mentre ED, com'era suo solito, non scese per vederli. La "Dodd, Mead, and Co" era una società editrice della quale Van Wagenen era membro. (2) Galati 5,22: "Il frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, pazienza, gentilezza, fedeltà," ("But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,"). (3) "Baldwin" è una qualità di mela tipica del nordest degli Stati Uniti. |
937
(September 1884)
Helen Hunt Jackson
Dear friend - I infer from your Note (1) you have "taken Captivity Captive," (2) and rejoice that that martial Verse has been verified. He who is "slain and smiles, steals something from the" (3) Sword, but you have stolen the Sword itself, which is far better - I hope you may be harmed no more - I shall watch your passage from Crutch to Cane with jealous affection. From there to your Wings is but a stride - as was said of the convalescing Bird,
And squandered such a Note, A Universe that overheard Is stricken by it yet - (4) I, too, took my summer in a Chair, though from "Nervous prostration," not fracture, but take my Nerve by the Bridle now, and am again abroad - Thank you for the wish -
Of other Myths Your requisition be. The Prism never held the Hues, It only heard them play - (5) Loyally, |
Cara amica - Capisco dalla sua Lettera (1) che lei ha "reso Schiava la Schiavitù", (2) e mi rallegro che questo Versetto marziale sia stato dimostrato. Colui che è "ucciso e sorride, ruba qualcosa alla" (3) Spada, ma lei ha rubato la Spada stessa, il che è molto meglio - spero che nulla le faccia più del male - Terrò d'occhio il suo passaggio dalle Grucce al Bastone con geloso affetto. Da lì alle Ali c'è solo un passo - come si disse dell'Uccello convalescente,
E scialacquò una tale Nota, Che l'Universo per caso in ascolto Ne è ancora colpito - (4) Anch'io ho passato l'estate in Poltrona, anche se a causa di un "Esaurimento nervoso", non di una frattura, ma ora prendo i miei Nervi per le Briglie, e sono di nuovo all'aperto - Grazie per l'augurio.
Di altri Miti La sua richiesta sia. Il Prisma non trattenne mai i Colori, Li udì soltanto giocare - (5) Fedelmente, |
(1) Questa lettera segue quella sotto, che a sua volta è una risposta a una nota di ED, che aveva scritto dopo aver saputo di un incidente che aveva procurato alla Jackson una frattura a una gamba. (2) Salmi 68,18 (19): "Sei salito in alto, hai condotto schiavi in schiavitù, hai ricevuto uomini in tributo: anche i ribelli abiteranno presso il Signore Dio." ("hou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the Lord God might dwell among them."). (3) Riferimento all'Otello shakespeariano, I, iii, 207: "The robb'd himself that smiles steals something from the thief;" ("Il derubato che sorride, ruba qualcosa al ladro" - trad. di Salvatore Quasimodo). (4) Vedi la poesia J1600-F1663. (5) Vedi la poesia J1602-F1664. |
937a
(Colorado Springs/Sept5./1884.)
Helen Hunt Jackson to ED
My dear friend, Thanks for your note of sympathy.
Truly yours |
Mia cara amica, La ringrazio per la sua nota di solidarietà.
Sinceramente sua |
938
(October 1884)
Susan Gilbert Dickinson
Twice, when I had Red Flowers out, Gilbert knocked, raised his sweet Hat, and asked if he might touch them -
But this slew all but him, Who so appareled his Escape, Too trackless for a Tomb - (1) Emily - |
Due volte, quando fuori avevo i Fiori Rossi, Gilbert bussò, si tolse il caro Berretto, e chiese se poteva toccarli -
Ma questa ha ucciso tutti tranne lui, Che travestì talmente la sua Fuga, Da non lasciar tracce per una Tomba - (1) Emily - |
(1) Vedi la poesia J1565-F1666. |
939
(autumn 1884)
Mrs. Samuel E. Mack
Dear Mrs Mack will forgive us - not for not yearning to see her, but for not succeeding! (1)
Emily. |
La cara Mrs Mack ci perdonerà - non per non aver desiderato di vederla, ma per non esserci riuscite! (1)
Emily. |
(1) Rebecca Mack era stata ad Amherst dopo molti anni di assenza, ma evidentemente non era ancora riuscita a far visita alle Dickinson, anche se poi la visita ci sarà (vedi la lettera successiva). (2) "Babes in the Wood" (anche "Children of the Wood") è un racconto per bambini nato in forma di ballata alla fine del '500 e poi riproposto in molte forme. |
940
(autumn 1884)
Mrs. Samuel E. Mack
It was very dear to see Mrs Mack.
And Suns and Universes ceased to be And thou wert left alone, Every Existence would Exist in thee - (1) Tenderly, |
È stato molto dolce rivedere Mrs Mack
E Soli e Universi cessassero di esistere E tu fossi lasciato da solo, Ogni Esistenza esisterebbe in te - (1) Teneramente, |
(1) È la penultima strofa di una poesia di Emily Brontë "No coward soul is mine" ("Non è vile la mia anima"), conosciuta anche come "Last Lines" ("Ultimi versi") in quanto Charlotte Brontë, in occasione della prima pubblicazione, lo definì l'ultimo testo scritto dalla sorella. La stessa strofa è nella L948 (in entrambe le lettere ED scrive "Man" al primo verso al posto dell'originale "Moon" - "Luna"), mentre l'ultimo verso è nella L873. La poesia fu letta da Higginson durante il funerale di ED. |
941
(early October 1884)
Martha Dickinson
What may I do for Mattie, on her way to school? (1)
Aunt Emily. |
Cosa posso fare per Mattie, che parte per la scuola? (1)
Zia Emily. |
(1) Il 7 ottobre 1884 Martha, allora diciottenne, partì, accompagnata dalla madre, per frequentare la scuola di Miss Porter a Farmington, dove rimase per un anno. |
942
(October 1884)
Martha Dickinson
We almost question where we are, without our martial Mattie, Flag and Drum in one, and but for a deceiving Shower just at Ned's departure, should have assured her so in Flowers -
Aunt Emily - |
Ci chiediamo quasi in che mondo siamo, senza la nostra marziale Mattie, Vessillo e Tamburo in uno, e se non fosse stato per una Pioggia traditrice proprio mentre Ned partiva, le avremmo garantito che è così con i Fiori -
Zia Emily - |
(1) Robert Browning, "Evelyn Hope", vv. 31-32: "Much is to learn and much to forget / Ere the time be come for taking you." ("Ci sarà molto da imparare e molto da dimenticare / Prima che venga il tempo di prendere te."). (2) Romani 2,7: "A coloro che perseverando nelle opere di bene cercano gloria, onore e immortalità, la vita eterna;" ("To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life:"). |
943
(about 1884)
Mrs. J. Howard Sweetser
Are you trying to make me miss you more when you are far hence? You will succeed, Nellie - Emily. |
Stai cercando di farmi sentire di più la tua mancanza quando sarai lontana? Ci riuscirai, Nellie - Emily. |
944
(autumn 1884)
Mr. and Mrs E. J. Loomis
Dear friends, The Apostle's inimitable apology for loving whom he saw not, (1) is perhaps monition to us, who are tempted to the same turpitude. (2) Timidly, |
Cari amici, L'inimitabile apologia che l'Apostolo fa dell'amare senza vedere, (1) è forse un monito per noi, che siamo tentati dalla stessa turpitudine. (2) Timidamente, |
(1) Pietro I 1,8: "voi lo amate, pur senza averlo visto; e ora senza vederlo credete in lui. Perciò esultate di gioia indicibile e gloriosa," ("Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:"). (2) I Loomis erano ad Amherst in visita alla figlia e naturalmente ED non li incontrò: Le due lettere che seguono furono scritte nello stesso periodo. |
945
(autumn 1884)
Mr. and Mrs. E. J. Loomis
It consoles the happy Sorrow of Autumn, to know that plumbless ones are near.
E. Dickinson. |
Consola la felice Pena dell'Autunno, sapere che gli incommensurabili siano vicini.
E. Dickinson. |
946
(autumn 1884)
Mr. and Mrs. E. J. Loomis
That we have never met, A Heart sometimes a Foreigner, Remembers it forgot - (1) In all the circumference of Expression, those guileless words of Adam and Eve never were surpassed, "I was afraid and hid Myself." (2) E. Dickinson - |
Poiché mai c'incontrammo, Un Cuore talvolta uno Straniero, Ricorda di aver trascurato - (1) In tutta la circonferenza dell'Espressione, queste ingenue parole di Adamo ed Eva non sono mai state superate, "Avevo paura e Mi sono nascosto." (2) E. Dickinson - |
(1) Vedi la poesia J1614-F1667. (2) Genesi 3,10: "Ed egli [Adamo] disse. «ho udito la tua voce nel giardino, e ho avuto paura, perché ero nudo; e mi sono nascosto.»" ("And he [Adamo] said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."). |
947
(about 1884)
Mrs. James S. Cooper
She that is "least in the kingdom of Heaven" has the Scripture Warrant for supremacy - (1) |
Lei che è "la più piccola del regno dei Cieli" ha il primato della Garanzia delle Scritture - (1) |
(1) Matteo 11,11: "In verità vi dico: tra i nati di donna non è sorto uno più grande di Giovanni il Battista; tuttavia il più piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui." ("Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he."). Al biglietto era attaccata una striscia di carta con scritto "Little Margaret"; Margaret, nata il 6 giugno 1884, era figlia di Alice Tuckerman e, perciò, nipote di Abigail Cooper (vedi la L903). |
948
(autumn 1884) - no ms.
Maria Whitney
Dear Friend, Has the journey ceased, or is it still progressing, and has Nature won you away from us, as we feared she would? (1)
And suns and universes ceased to be, And Thou wert left alone, Every existence would exist in Thee." (5) We are pining to know of you, and Vinnie thinks to see you would be the opening of the burr. ... Emily, with love. |
Cara Amica, Il viaggio è concluso, o è ancora in corso, e la Natura ti ha sviata da noi, come avevamo temuto che facesse? (1)
E soli e universi cessassero di esistere, E Tu fossi lasciato da solo, Ogni esistenza esisterebbe in Te -" (5) Vorremmo tanto avere tue notizie, e Vinnie pensa che rivederti sarebbe come l'aprirsi di un baccello. [...] Emily, con affetto. |
(1) Maria Whitney era di ritorno dalle vacanze estive nella regione degli Adirondacks. (2) Il riferimento all'Otello shakespeariano è ovviamente da mettere in relazione con la gelosia nei confronti della natura della frase precedente. Il successivo riferimento a Tommaso Salvini può essere letto come un'associazione di idee, visto che Salvini era famoso per le sue interpretazioni shakespeariane, e in particolare per quella di Otello. (3) Johnson annota: "Austin aveva evidentemente comprato l'autobiografia di Salvini, pubblicata nel 1883." La descrizione della frase successiva fa pensare più a un ritratto vero e proprio, anche perché l'autobiografia risulta pubblicata negli Stati Uniti solo nel 1893. Per Tommaso Salvini vedi la L882. (4) Ecclesiaste 12,6: "O si stacchi il cordone d'argento, o la tazza d'oro si rompa, o l'anfora si rompa alla fonte, o la carrucola cada nel pozzo." ("Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern."). (5) È la penultima strofa di una poesia di Emily Brontë "No coward soul is mine" ("Non è vile la mia anima"), conosciuta anche come "Last Lines" ("Ultimi versi") in quanto Charlotte Brontë, in occasione della prima pubblicazione, lo definì l'ultimo testo scritto dalla sorella. La stessa strofa è nella L940 (in entrambe le lettere ED scrive "Man" al primo verso al posto dell'originale "Moon" - "Luna"), mentre l'ultimo verso è nella L873. La poesia fu letta da Higginson durante il funerale di ED. |
949
(about 1884)
Susan Gilbert Dickinson
Dear Sue - I never shall see a Rose in the Boat without beholding you, and were you only at the Helm, it would be supreme -
Sister - |
Cara Sue - Non vedrò mai una Rosa su una Nave senza scorgere te, e se tu fossi al Timone, sarebbe il massimo -
Sorella - |
(1) Stephen Sullivan, uno dei lavoranti dei Dickinson. (2) Francis Backus Gilbert morì il 25 maggio 1885. |
950
(late autumn 1884)
Mrs. J. G. Holland
Dear One. Upon the presumption that the "Swallows homeward" flew, (1) I address to their Nest, as formerly - I trust "the Airs were delicate" (2) the Day they made their flight, and that they still sing Life's portentous Music - I feared you would steal the Grandchild in the Parents' absence, but then it would be such a happy theft, so joyful to the robbed, and to the Thief presiding. Could Jurisprudence sigh? I hope the Lass is hearty, loving and beloved - I know she is Grandmama's Tonic - but which is the biggest, the Patient or the Medicine? You always were a Wren, you know, the tenant of a Twig -
Emily, |
Mia Cara. Con la presunzione che le "Rondini" siano volate "verso casa", (1) metto l'indirizzo del loro Nido, come prima - mi auguro che "l'Aria fosse dolce" (2) il Giorno che hanno preso il volo, e che ancora cantino la solenne Musica della Vita - temevo che tu rubassi la Nipotina in assenza dei Genitori, ma in fin dei conti sarebbe un furto talmente felice, così gioioso per i derubati, e per il Ladro che lo commette. La Legge può sospirare? Spero che la Ragazzina sia vivace, affettuosa e amata - so che è il Ricostituente della Nonna - ma chi è più grande, la Paziente o la Medicina? Tu sei sempre stata uno Scricciolo, lo sai, l'inquilina di un Ramoscello -
Emily, |
(1) Il riferimento è a una canzone molto popolare di Franz Abt: "Agatha" o "When the swallows homeward fly" ("Quando le rondini volano verso casa"), nella traduzione in inglese di Charles G. Leland. Il verso originale tedesco è "Wenn die Schwalben heim wärts ziehn". (2) William Shakespeare, Macbeth, I, vi, 9-10: "Where they most breed and haunt I have observed / The air is delicate." ("là dove essi nidificano e risiedono di preferenza / ho osservato che l'aria è dolce" - trad. Agostino Lombardo). La citazione è anche collegata a quella precedente, visto che Banco sta parlando di "martlets" ("rondoni"). (3) A novembre ci sarebbero state le elezioni presidenziali. Il presidente eletto fu Grover Cleveland, l'unico presidente americano ad essere stato eletto due volte in mandati non consecutivi (1885-1889 e 1893-1897). (4) Il terzo anniversario della morte del Dr. Holland (12 ottobre 1881). (5) Probabile riferimento a un verso di Aurora Leigh di Elizabeth Barrett Browning (Libro primo): "My own self-pity, like the redbreast bird, / Flies back to cover all that past with leaves." ("La mia autocommiserazione, come un pettirosso, / Vola indietro a coprire di foglie tutto quel passato."), ma ED, come la stessa Browning, potrebbe in realtà riferirsi a una tradizione secondo la quale il pettirosso coprirà il volto di un morto insepolto con foglie o muschio (vedi la poesia J82-F48). |
951
(late autumn 1884)
Mrs. J. Howard Sweetser
Dear Nellie, I hardly dare tell you how beautiful your Home is, lest it dissuade you from the more mortal Homestead in which you now dwell (1) - Each Tree a Scene from India, and Everglades of Rugs.
Emily, with Love. |
Cara Nellie, Oso appena dirti com'è bella la tua Casa, per paura che ciò ti distolga dalla Casa più terrena in cui abiti ora (1) - Ogni Albero una Scena d'India, e Paludi di Tappeti.
Emily, con Affetto. |
(1) Gli Sweetser si erano trasferiti l'anno precedente in una casa vicina al mare (vedi la L823). (2) Matteo 6,4 (e Luca 11,4): "Padre nostro". (3) Una delle figlie degli Sweetser teneva evidentemente una civetta come animale domestico. (4) Vedi la L920. (5) Probabile riferimento a una poesia di George Eliot: "O may I join the choir invisible", pubblicata nel 1874 nella raccolta The Legend of Jubal and Other Poems (vedi anche la L1042). |
952
(November 1884) - no ms.
Mrs. Joseph A. Sweetser
Sweet and Gracious Aunt Katie, The beloved lilies have come, and my heart is so high it overflows, as this was mother's week, Easter in November. (1)
That they are still the deep We cannot doubt. No vacillating God Ignited this abode To put it out. (3) It is very wrong that you were ill, and whom shall I accuse? The enemy, "eternal, invisible, and full of glory," (4) - but He declares himself a friend! It is sweet you are better.
Tenderly, |
Dolce e Gentile Zia Katie, I diletti gigli sono arrivati, e il mio cuore vola in alto fino a traboccare, visto che questa fu la settimana della mamma, Pasqua in Novembre. (1)
Che esse siano ancora oceano Non possiamo dubitare. Nessun Dio vacillante Accese questa dimora Per spegnerla. (3) È ingiusto che tu sia stata male, e chi devo accusare? Il nemico, "eterno, invisibile, e pieno di gloria", (4) - ma Egli si proclama un amico! È dolce che tu stia meglio.
Con tenerezza, |
(1) La madre di ED era morta il 14 novembre 1884; nella frase successiva ED ricorda anche la morte del padre (16 giugno 1874) e del nipote Gilbert (5 ottobre 1883). (2) Isaia 11,6: "Il lupo dimorerà insieme con l'agnello, la pantera di sdraierà accanto al capretto; il vitello e il leoncello e la bestia da ingrasso staranno insieme; e un fanciullo li guiderà" ("The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them."). (3) Vedi la poesia J1599-F1641. Il manoscritto è perduto ma il testo rimane in una trascrizione di Mabel Todd, usata per l'edizione della Lettere del 1894 dove, come in Johnson, sono omessi i versi; Franklin, nell'edizione critica delle poesie, ci informa però che nella trascrizione originale della Todd c'erano anche i versi. (4) Timoteo I 1,17: "Al Re eterno, immortale, invisibile, l'unico vero Dio, onore e gloria nei secoli dei secoli. Amen." ("Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen."). (5) Emma era la figlia di Catharine Dickinson Sweetser. |
953
(19 November 1884)
Mr. and Mrs. E. J. Loomis
Dear friends - The atmospheric acquaintance so recently and delightfully made, is not, I trust, ephemeral, but absolute as Ether, as the delicate emblem just received tenderly implies.
What Majesties of Peace - That having breathed The fine - ensuing Right Without Diminuet Proceed! (2) With trust, |
Cari amici - L'atmosferica conoscenza così recentemente e deliziosamente fatta, non è, credo, effimera, ma assoluta come l'Etere, come il delicato emblema appena ricevuto teneramente suggerisce.
Quali Maestà di Pace - Che avendo respirato Il puro - conseguente Diritto Senza Diminuirsi Proceda! (2) Con il cuore, |
(1) Timoteo II 1,12: "È questa la causa dei mali che soffro, ma non me ne vergogno; so infatti a chi ho creduto e son convinto che egli è capace di conservare fino a quel giorno il deposito che mi è stato affidato." ("For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day."). (2) Vedi la poesia J1615-F1669. |
954
(Thanksgiving 1884)
Austin Dickinson
"Resolved," That the thanks of this Audience are due to Mr Dickinson for his very interesting and able Turkey - Samuel Nash - (1) |
"Deciso", Che i ringraziamenti di questo Pubblico siano dovuti a Mr Dickinson per il suo Tacchino molto interessante e appropriato - Samuel Nash - (1) |
(1) Samuel Nash era stato il primo direttore dello "Hampshire and Franklin Express" ed era morto nel 1861. La firma deve perciò essere intesa come un ricordo dei vecchi tempi. |
955
(1 December 1884)
Mr. and Mrs. E. J. Loomis
Dear friends - The etherial Volume is with us (1) - In sweet and rapid evidence the assurance comes.
With love, |
Cari amici - L'etereo Volume è con noi (1) - Le promesse sono esaudite con dolce e rapida evidenza.
Con affetto, |
(1) Mabel Todd affermò che si trattava di The Story of Ida, di Francesca Alexander, pubblicato a Boston nel 1883 con una prefazione di John Ruskin: la storia di una giovane e pia fiorentina, conosciuta personalmente dall'autrice. La copia nella biblioteca dei Dickinson riporta la firma di Susan. (2) Citazione da una raccolta di inni di Reginald Heber: Beneath our feet and o'er our head , CCLV, "The Holy Field", v. 9: "Death rides on every passing breeze," ("La morte viaggia su ogni brezza passeggera"). |
956
(Christmas 1884)
Kendall Emerson
Missing my own Boy, I knock at other Trundle-Beds, and trust the Curls are in - Little Gilbert's Aunt - |
In mancanza del mio Ragazzo, busso ad altri Lettini, e spero che i Riccioli ci siano - La Zia del piccolo Gilbert - |
957
(Christmas 1884)
Arthur Jameson
Arthur forgot to set a Trap for Santa Claus, but that illustrious Mouse will excuse him, if he will steal the Cakes instead -
E- Dickinson - |
Arthur ha dimenticato di tendere una Trappola a Babbo Natale, ma quell'illustre Topo mi scuserà, se invece ruberò un Dolce -
E- Dickinson - |
958
(Christmas 1884) - no ms.
Mrs. Henry Hills
When the "Children" for whom the Cakes were founded are "Merchants of Venice" and "Desdemonas," (1) Santa Claus must tell me. I should never guess. |
Quando i "Bambini" per i quali i Dolci furono istituiti saranno "Mercanti di Venezia" e "Desdemone", (1) Babbo Natale me lo dirà. Non lo indovinerei mai. |
(1) Il riferimento è ovviamente a due opere shakespeariane: Il mercante di Venezia e Otello. |
959
(1 January 1885)
Mrs. Frederick Tuckerman
Bringing a New Year to one who never saw one, is roguishly portentous, and if the Basket tips a little, is it the Porter's fault? (1)
E - Dickinson - |
Portare un Anno Nuovo a chi non ne ha ancora visto uno, è una sfrontata solennità, e se il Cestino ne versa un po', è colpa del Portatore? (1)
E - Dickinson - |
(1) Probabile che il biglietto accompagnasse un regalo per Margaret, figlia dei Tuckerman, nata il 6 giugno dell'anno precedente (vedi la L903 e la L904). |
960
(2 January 1885)
Mr. and Mrs. E. J. Loomis
Dear friends - I thought as I saw the exultant Face and the uplifted Letter,
And I am richer then Than all my Fellow Men- Ill it becometh me to dwell so wealthily When at my very Door are those possessing more, In abject poverty - (1) And what is Ecstasy but Affection and what is Affection but the Germ of the little Note?
It is denied the Gods - (2) Emily, |
Cari amici - Non appena vidi il Volto esultante e la Lettera entusiasta pensai,
Ed io sarò più ricca allora Di tutti i miei Simili - Non sta bene ch'io viva così riccamente Quando alla mia Porta ci sono coloro che hanno di più, In abietta povertà - (1) E che cosa è l'Estasi se non l'Affetto e che cosa è l'Affetto se non il Germe del breve Biglietto?
È negata agli Dei - (2) Emily, |
(1) Vedi la poesia J1640-F1671. (2) Vedi la poesia J1639-F1672. |