The Letters
Le lettere
prev | 901-930 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
901
(early June 1884)
Mrs. J. G. Holland
Sweet friend. I hope you brought your open Fire with you, else your confiding Nose has ere this been nipped - (1)
|
Dolce amica. Spero che tu abbia portato con te il Caminetto, altrimenti il tuo Naso fiducioso ti sarà già cascato - (1)
|
(1) Gli ultimi giorni di maggio di quell'anno furono particolarmente freddi (vedi anche la frase successiva). (2) Dal Giulio Cesare di Shakespeare. (3) Theodore Holland si laureò nella Columbia Law School nel giugno di quell'anno; probabilmente ED si riferisce all'ultimo esame che aveva sostenuto. |
902
(early June 1884?)
Samuel Bowles the younger
Dear friend,
That just struck Two - Some Schism in the Sum - A Sorcerer from Genesis Has wrecked the Pendulum - (1) With warmest congratulation, (2) |
Caro amico,
Che ha appena battuto le Due - Qualche Scisma nella Somma - Uno Stregone dalla Genesi Ha scassato il Pendolo - (1) Con le più calorose congratulazioni, (2) |
(1) Vedi la poesia J1569-F1598. (2) Il biglietto fu inviato in occasione delle nozze del destinatario con Elizabeth Hoar, il 12 giugno 1884. |
903
(early June 1884)
Mrs. Frederick Tuckerman
Dear friend - With the trust that the "Madonna and Child" are as safe as sacred, accept this happy flower - (1) E - Dickinson - |
Cara amica - Con la speranza che la "Madonna e il Bambino" siano in salute quanto sono benedetti, accetti questo fiore felice - (1) E - Dickinson - |
(1) Il 6 giugno era nata Margaret, figlia di Alice e Frederick Tuckerman. Vedi anche la lettera successiva. |
904
(June 1884)
Mrs. Frederick Tuckerman
Let me commend to Baby's attention the only Commandment I ever obeyed -
E - Dickinson - |
Mi faccia raccomandare all'attenzione della Bimba l'unico Comandamento a cui ho sempre obbedito -
E - Dickinson - |
(1) Matteo 6,28: "E perché vi affannate per il vestito? Considerate come crescono i gigli del campo: non lavorano e non filano." ("And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:"). |
905
(about 1884)
Mrs. James S. Cooper
How can one be fatherless who has a father's friend within confiding reach? (1) |
Come può essere orfana di padre chi ha un'amica del padre a portata di mano? (1) |
(1) Abigail Cooper era solita ricordare l'anniversario della morte di Edward Dickinson; questo biglietto è probabilmente un ringraziamento per l'invio di fiori in occasione del decimo anniversario. |
906
(19 July 1884)
Mabel Loomis Todd
How martial the Apology of Nature! We die, said the Deathless of Thermopylae, in obedience to Law - (1)
Nor any Dart, Nor Doubt of Scene to come, But an adjourning Heart - (2) |
Com'è marziale l'Apologia della Natura! Moriamo, dissero gli Immortali delle Termopili, in obbedienza alla Legge - (1)
Né un qualche Dardo, Né Dubbio di Scenario a venire, Ma un Cuore esitante - (2) |
(1) Riferimento all'epitaffio per i morti delle Termopili, di Simonide di Ceo (556-467 aC), ora in una targa commemorativa posta nel luogo della battaglia. Nella traduzione inglese di William Lisle Bowles (citata in: Alfred Habegger, "My Wars Are Laid Away in Books": The Life of Emily Dickinson, Random House, New York, 2002, pag. 613) il testo è: "Go tell the Spartans, thou that passeth by, / That here, obedient to their laws, we lie." ("Va' a dire agli Spartani, tu che passi, / Che qui, obbedienti alle loro leggi, noi riposiamo."). Vedi anche la poesia J1554-F1584. (2) Vedi la poesia J1613-F1661. |
907
(early August 1884) - no ms.
Louise and Frances Norcross
Dear Cousins, I hope you heard Mr. Sanborn's lecture. (1) My Republican was borrowed before I waked, to read till my own dawn, which is rather tardy, for I have been quite sick, and could claim the immortal reprimand, "Mr. Lamb, you come down very late in the morning." (2) Eight Saturday noons ago, I was making a loaf of cake with Maggie, when I saw a great darkness coming and knew no more until late at night. I woke to find Austin and Vinnie and a strange physician (3) bending over me, and supposed I was dying, or had died, all was so kind and hallowed. I had fainted and lain unconscious for the first time in my life. Then I grew very sick and gave the others much alarm, but am now staying. The doctor calls it "revenge of the nerves"; but who but Death had wronged them? Fanny's dear note has lain unanswered for this long season, though its "Good-night, my dear," warmed me to the core. I have all to say, but little strength to say it; so we must talk by degrees. I do want to know about Loo, what pleases her most, book or tune or friend.
To one a wonder still Is like the child's adversity Whose vista is a hill, Behind the hill is sorcery And everything unknown, But will the secret compensate For climbing it alone? (6) Vinnie's love and Maggie's, and mine is presupposed. Emily. |
Care Cugine, Spero che abbiate sentito la conferenza di Mr. Sanborn. (1) Il mio Republican è stato preso in prestito prima che mi svegliassi, per leggerlo fino alla mia alba, che è piuttosto tardiva, perché sono stata piuttosto male, e potrei rivendicare l'immortale reprimenda, "Mr. Lamb, scendete molto tardi la mattina." (2) Otto sabati pomeriggio fa, stavo facendo l'impasto di un dolce con Maggie, quando ho visto arrivare un gran buio e non ho capito più nulla fino a tarda sera. Svegliandomi ho trovato Austin e Vinnie e un medico sconosciuto (3) chini su di me, e ho immaginato che stessi morendo, o fossi già morta, tutto era così benigno e santo. Ero svenuta e rimasta senza conoscenza per la prima volta nella mia vita. Poi sono stata molto male e ho provocato molta agitazione in tutti, ma per ora sono rimasta. Il dottore la chiama "vendetta dei nervi"; ma che cosa se non la Morte li aveva offesi? Il caro biglietto di Fanny è rimasto senza risposta per questo lungo periodo, anche se il suo "Buonanotte, mia cara", mi ha scaldato nel profondo. Ho tante cose da dire, ma poca forza per dirle; perciò dovremo parlare per gradi. Voglio sapere di Loo, che cosa le piace di più, libri, musica o amici.
A uno di muta meraviglia È come l'ansia di un bimbo La cui visuale è una collina, Oltre la collina è magia E ogni cosa sconosciuta, Ma il segreto compenserà La scalata solitaria? (6) Saluti affettuosi da Vinnie e Maggie, e i miei sono sottintesi. Emily. |
(1) Il resoconto della conferenza tenuta il 28 luglio da Frank Sanborn alla Concord School of Philosophy era nello "Springfield Republican" del giorno successivo. (2) La frase è riferita a Charles Lamb, scrittore e saggista inglese famoso per il suo umorismo. L'ho trovata in un libro di Edwin Percy Whipple, Character and Characteristic Men, pubblicato a Boston nel 1866: "«Mr. Lamb,» says the head clerk at the India House, «you come down very late in the morning!» «Yes, sir,» Mr. Lamb replies, «but then you know I go home very early in the afternoon!»" ("«Mr. Lamb,» dice il capufficio dell'India House, «scendete molto tardi la mattina!» «Sì, signore,» risponde Mr. Lamb, «ma sapete che poi torno a casa molto presto il pomeriggio!»"). Non so se la citazione di ED provenga da questo testo o da altri. (3) ED si era sentita male il 14 giugno; il dottore sconosciuto era D. B. N. Fish, che sostituiva il Dr. Bigelow quando quest'ultimo era assente. (4) Stephen Sullivan, stalliere dei Dickinson. (5) Gilbert Dickinson. (6) Vedi la poesia J1603-F1662. |
908
(about 1884)
Susan Gilbert Dickinson
I felt it no betrayal, Dear - Go to my Mine as to your own, only more unsparingly -
That they are still the Deep, We cannot doubt - No vacillating God Ignited this Abode To put it out - (2) I wish I could find the Warrington Words, (3) but during my weeks of faintness, my Treasures were misplaced, and I cannot find them - I think Mr Robinson had been left alone, and felt the opinion while others were gone -
With constancy - |
Non l'ho considerata un'intrusione, Cara - Serviti della mia Miniera come se fosse tua, solo più liberamente -
Che esse siano ancora Oceano, Non possiamo dubitare - Nessun Dio vacillante Accese questa Dimora Per spegnerla - (2) Vorrei riuscire a trovare le Parole di Warrington, (3) ma durante le mie settimane di spossatezza, i miei Tesori si sono smarriti, e non riesco a trovarli - credo che Mr Robinson fosse rimasto solo, e quella convinzione sia apparsa quando gli altri se n'erano andati -
Con fermezza - |
(1) George S. Merriam stava preparando una biografia di Samuel Bowles (pubblicata nel 1885 con il titolo The Life and Times of Samuel Bowles) e aveva chiesto a Susan di fornirgli copia delle lettere di Bowles indirizzate a lei e ad Austin. Evidentemente Susan aveva girato la richiesta alla cognata per eventuale materiale in suo possesso e la lettera è in risposta a questa richiesta. (2) Vedi la poesia J1599-F1641. (3) "Warrington" era William S. Robinson, corrispondente da Boston dello "Springfield Republican", morto nel 1876, pochi mesi dopo Samuel Bowles. Una raccolta di suoi scritti, nei quali c'erano molte considerazioni sulla certezza dell'immortalità era stata pubblicata nel 1877. Probabilmente Susan aveva chiesto a ED di recuperare qualche citazione da questo libro. Johnson annota, in riferimento alle frasi successive: "Questo passaggio dal libro sembra spiegare in modo appropriato le riflessioni di ED: «Questa vita è così bella, che sembra impossibile che possa essere totalmente interrotta dalla morte.»". |
909
(about 1884)
Susan Gilbert Dickinson
Dear Sue - One of the sweetest Messages I ever received, was, "Mrs Dickinson sent you this Cardinal Flower, and told me to tell you she thought of you."
Emily - |
Cara Sue - Uno dei più dolci Messaggi che ho mai ricevuto, è stato, "Mrs Dickinson le manda questa Lobelia Purpurea, e mi ha detto di dirle che ha pensato a lei."
Emily - |
910
(about 1884)
Susan Gilbert Dickinson
Wish I had something vital for Susan, but Susan feeds herself - Banquets have no Seed, or Beggars would sow them -
But Waters That are still Are so for that most fatal cause In Nature - they are full - (1) Emily - |
Magari avessi qualcosa di vitale per Susan, ma Susan si nutre da sé - I banchetti non hanno Seme, altrimenti i Mendicanti li pianterebbero -
Ma Acque che sono silenziose Sono così per la più fatale delle cause In Natura - sono colme - (1) Emily - |
(1) Vedi la poesia J1595-F1638. |
911
(about 1884)
Susan Gilbert Dickinson
That any Flower should be so base as to stab my Susan, I believe unwillingly -
Sister - |
Che qualsiasi Fiore debba essere così vile da trafiggere la mia Susan, sono riluttante a crederlo -
Sorella - |
(1) Verso da The Victories of Love, Book I, X., "From Frederick", di Coventry Patmore, pubblicato nel 1862: "Is as the bird that bites a bee, / And darts abroad on frantic wing, / Tasting the honey and the sting;" ("È come l'uccello che morde un'ape, / E si getta al volo sull'ala frenetica, / Gustando il miele e il pungiglione;"). Vedi anche il frammento 13. (2) Hart e Smith, in Open Me Carefully, annotano: "È possibile che questa lettera-poesia possa riferirsi agli sviluppi della relazione di Austin con Mabel Loomis Todd, che iniziò meno di tre mesi dopo la morte di Gilbert. Mabel era stata amica di Susan." |
912
(about 1884)
Susan Gilbert Dickinson
Morning might come by Accident - Sister -
Sister -
Both in one package lain And lifted back again - Be Sue, while I am Emily - |
Il Mattino può arrivare per Caso - Sorella -
Sorella -
Entrambe giacevano in un unico involucro E si rialzarono per tornare - Sii Sue, mentre io sono Emily - |
(1) Vedi la poesia F1658. |
913
(about 1884)
Susan Gilbert Dickinson
No Words ripple like Sister's -
Emily - |
Nessuna Parola guizza come quelle della Sorella -
Emily - |
914
(about 1884)
Susan Gilbert Dickinson
Tell the Susan who never forgets to be subtle, every Spark is numbered -
Was nearer than the Sky, And rumbles still, Though torrid Noons Have lain their Missiles by - (1) Emily - |
Di' alla Susan che non dimentica mai di essere sottile, che ogni Scintilla è numerata -
Era più vicino del Cielo, E romba ancora, Sebbene torridi Mezzogiorni Abbiano riposto i loro Dardi - (1) Emily - |
(1) Vedi i primi quattro versi della poesia J1581-F1665. |
915
(about 1884)
Mrs. J. Howard Sweetser
Did dear Mrs Nellie think Emily had purloined the Napkin? No - only the Heart of which it was the Exponent, which with roguish love, she will not return - |
La cara Mrs Nellie pensava che Emily avesse trafugato il Fazzoletto? No - solo il Cuore di cui esso era il Rappresentante, che con scostumato amore, non restituirà - |
916
(about 1884)
Mrs. J. Howard Sweetser
How strange that each tenderness was precisely the tenderness most craved, but Nellie is a Seer - Lovingly, |
Com'è strano che ogni tenerezza sia stata precisamente la tenerezza più agognata, ma Nellie è una Veggente - Affettuosamente, |
917
(about 1884)
Mrs. J. Howard Sweetser
I dare not contrast the Summers, Nellie, but I think the Hearts will measure the same, and that is the only girth. Emily. |
Non oso paragonare le estati, Nellie, ma credo che i Cuori le misurino lo stesso, e quella è la sola circonferenza. Emily. |
918
(about 1884)
Mrs. J. Howard Sweetser
Have I nothing else, Nellie has not? Speak, that she may share it! Emily. |
Non ne ho più, Nellie ne ha? Diglielo, che può condividerlo! Emily. |
919
(about 1884)
Mrs. J. Howard Sweetser
Dear Nellie You sent me all but the Pond, but the Heavens Today have sent me that, which repairs the omission -
Emily. |
Cara Nellie Mi hai mandato tutto tranne il Laghetto, ma i Oggi i Cieli me lo hanno mandato, il che ripara all'omissione -
Emily. |
920
(about 1884)
Mrs. J. Howard Sweetser
Dear Nellie, I had felt some uncertainty as to my qualification for the final Redemption, but the delightful Melody has entirely fitted me -
Emily - |
Cara Nellie, Avevo qualche incertezza sulla mia idoneità alla redenzione finale, ma la deliziosa Melodia mi ha interamente rassicurata -
Emily - |
(1) Johnson annota: "Il figlio degli Sweetser, Howard, era evidentemente andato a cantare a casa dei Dickinson. Dall'ultima frase si deduce che ED abbia ascoltato senza farsi vedere." |
921
(summer 1884)
Theodore Holland
Dear Sir. Your request to "remain sincerely" mine demands investigation, and if after your synopsis of your career all should seem correct, I am tersely your's -
E. Dickinson - |
Caro Signore. La sua richiesta di "restare sinceramente" mio richiede un'indagine, e se dopo il riassunto della sua carriera tutto dovesse sembrare corretto, io sarei concisamente sua -
E. Dickinson - |
(1) A Dongola c'era il quartier generale del generale Charles Gordon, capo della guarnigione britannica a Khartoum, dove il 18 marzo 1884 era cominciato un assedio che si concluderà solo il 28 gennaio dell'anno successivo, due giorni dopo l'uccisione del generale da parte dei ribelli mahdisti. |
922
(summer 1884?)- no ms.
Forrest F. Emerson
Dear Friend, I step from my pillow to your hand to thank its sacred contents, to hoard, not to partake, for I am still weak. (1)
Emily. |
Caro Amico, Mi muovo dal cuscino alla sua scrittura per ringraziare del suo sacro contenuto, da mettere da parte, non da usare, perché sono ancora debole. (1)
Emily. |
(1) Johnson annota: "Mancando l'autografo è impossibile determinare con esattezza la data di questa lettera. Chiaramente Emerson aveva spedito a ED del materiale da leggere, forse dei ritagli di giornale. Negli ultimi anni ci furono due periodi in cui ED stette troppo male per leggere o scrivere. Il 7 giugno 1884 cadde gravemente malata, e fu confinata a letto per diverse settimane. Dal novembre 1885 fino alla sua morte nel maggio 1886 ebbe soltanto dei brevi periodi di sollievo. Se il pacchetto di Emerson conteneva ritagli sulla morte di Helen Jackson (agosto 1885), allora la lettera fu scritta all'inizio del 1886 (vedi la lettera n. 1018)." |
923
(about 1884)
unknown
With the leave of the Blue Birds, without whose approval we do nothing. E. Dickinson. |
Con il consenso degli Uccelli Azzurri, senza la cui approvazione non facciamo nulla. E. Dickinson. |
924
(about 1884)
Annie Jameson
Dear Little Annie, We give her our love, and are each sorry - E - Dickinson - |
Cara Piccola Annie, Offriamo a lei il nostro affetto, e siamo entrambe addolorate - E - Dickinson - |
925
(about 1884)
Anna Newman Carleton
It hardly seems credible that the brave little Boy and the celestial little Girl are Anna's, (1) and yet would we not expect her to be the Mother of Poets and Prophets, were she the Mother of anyone at all, as the Mail so sweetly assures us -
Emily - |
Sembra difficile da credere che l'ardito Ragazzino e la celestiale Ragazzina siano di Anna, (1) e mai ci saremmo aspettate di vederla Madre di Poeti e Profeti, se fosse diventata Madre di qualcuno, come la Posta ci assicura così gentilmente -
Emily - |
(1) La lettera fu evidentemente scritta a seguito dell'invio di foto della famiglia di Anna, cugina di ED, che si era sposata nel 1874 con George Carleton. |
926
(about 1884)
Clara Newman Turner
The cordiality of the Sacrament extremely interested me when a Child, and when the Clergyman invited "all who loved the Lord Jesus Christ, to remain," I could scarcely refrain from rising and thanking him for the to me unexpected courtesy, though I now think had it been to all who loved Santa Claus, my transports would have been more untimely. Emily - |
La cordialità del Sacramento mi interessava moltissimo quando ero Bambina, e quando il Pastore invitava "tutti quelli che amano il Signore Gesù Cristo, a restare", riuscivo a malapena a trattenermi dall'alzarmi e ringraziarlo per l'inaspettata cortesia, anche se ora penso che se si fosse rivolto a chi amava Babbo Natale, i miei slanci sarebbero stati più repentini. Emily - |
927
(about 1884)
Mrs. Richard H. Mather
Dear friend - Accept this dusk remembrance, and thank you for the Dainty, which sipping just before my sleep, gave me a Sherbet Dream - With love, |
Cara amica - Accetti questa crepuscolare rimembranza, e grazie per la Squisitezza, che sorseggiata prima di andare a dormire, mi dona Sogni al Sorbetto - Con affetto, |
928
(about 1884)
Mrs. Richard H. Mather
Dear friend - Accept this spotless Supper from you nearest Neighbor - |
Cara amica - Accetti questa impeccabile Zuppa dalla sua più prossima Vicina - |
Vedi il frammento PF25. |
929
(about 1884)
Mrs. Richard H. Mather
With the congratulatory trust that "there is no place like Home." E. Dickinson - |
Con la beneaugurante certezza che "non c'è luogo come Casa." E. Dickinson - |
930
(about 1884)
Mrs. Richard H. Mather
Dear friend, A reckless Hen devoured the Boon we designed for you, instead of which, please taste the Pears, which are less celestial - Emily |
Cara amica, Una sconsiderata Gallina ha divorato il Dono a lei destinato, al posto del quale, la prego di assaggiare le Pere, che sono meno celestiali - Emily |