Emily Dickinson

The Letters
Le lettere
prev             901-930             next

Traduzione e note di Giuseppe Ierolli


Home page lettere

Home page



901
(early June 1884)
Mrs. J. G. Holland

Sweet friend.

I hope you brought your open Fire with you, else your confiding Nose has ere this been nipped - (1)
Three dazzling Winter Nights have wrecked the budding Gardens, and the Bobolinks stand as still in the Meadow as if they had never danced -
I hope your Heart has kept you warm - Should I say your Hearts, for you are yet a Banker -
Death cannot plunder half so fast as Fervor can re-earn -
We had one more, "Memorial Day," to whom to carry Blossoms -
Gilbert had Lilies of the Valley, and Father and Mother, Damson-Hawthorn -
When it shall come my turn, I want a Buttercup - Doubtless the Grass will give me one, for does she not revere the Whims of her flitting Children?
I was with you in all the loneliness, when you took your flight, for every jostling of the Spirit barbs the Loss afresh - even the coming out of the Sun after an Hour's Rain, intensifies their Absence -
Ask some kind Voice to read to you Mark Antony's Oration over his Playmate Caesar - (2)
I never knew a broken Heart to break itself so sweet -
I am glad if Theodore balked the Professors - Most such are Manikins, and a warm blow from a brave Anatomy, hurls them into Wherefores - (3)


Dolce amica.

Spero che tu abbia portato con te il Caminetto, altrimenti il tuo Naso fiducioso ti sarà già cascato - (1)
Tre abbacinanti Notti Invernali hanno distrutto i Giardini in fiore, e i Bobolink stanno immobili sul Prato come se non avessero mai danzato -
Spero che il tuo Cuore ti abbia tenuta calda - Dovrei dire i tuoi Cuori, perché sei ancora una Banchiera -
La Morte non riesce a saccheggiare tanto velocemente quanto il Fervore a recuperare -
Ne abbiamo avuto un altro, nel "Giorno del Ricordo", a cui portare Fiori -
Gilbert ha avuto Mughetti, e il Babbo e la Manna, Biancospino -
Quando sarà il mio turno, voglio un Ranuncolo - Senza dubbio l'Erba me ne regalerà uno, perché non rispetta forse i Capricci dei suoi effimeri Figli?
Ero con te in ogni tua solitudine, quando hai preso il volo, perché ogni urto dello Spirito rende di nuovo acute le Perdite - anche lo spuntare del Sole dopo un'Ora di Pioggia, intensifica la loro Assenza -
Chiedi a qualche Voce gentile di leggerti l'Orazione di Marc'Antonio sul suo Compagno Cesare - (2)
Non ho mai conosciuto un Cuore spezzato che si spezzasse così dolcemente -
Sono lieta che Theodore abbia stupito i Professori - La maggior parte sono dei Manichini, e un focoso colpo di un'ardita Anatomia, li mette in Confusione - (3)


(1) Gli ultimi giorni di maggio di quell'anno furono particolarmente freddi (vedi anche la frase successiva).

(2) Dal Giulio Cesare di Shakespeare.

(3) Theodore Holland si laureò nella Columbia Law School nel giugno di quell'anno; probabilmente ED si riferisce all'ultimo esame che aveva sostenuto.




902
(early June 1884?)
Samuel Bowles the younger

Dear friend,

    The Clock strikes One
    That just struck Two -
    Some Schism in the Sum -
    A Sorcerer from Genesis
    Has wrecked the Pendulum - (1)

With warmest congratulation, (2)
E - Dickinson.


Caro amico,

    Batte l'Una l'Orologio
    Che ha appena battuto le Due -
    Qualche Scisma nella Somma -
    Uno Stregone dalla Genesi
    Ha scassato il Pendolo - (1)

Con le più calorose congratulazioni, (2)
E - Dickinson.


(1) Vedi la poesia J1569-F1598.

(2) Il biglietto fu inviato in occasione delle nozze del destinatario con Elizabeth Hoar, il 12 giugno 1884.




903
(early June 1884)
Mrs. Frederick Tuckerman

Dear friend -

With the trust that the "Madonna and Child" are as safe as sacred, accept this happy flower - (1)

E - Dickinson -


Cara amica -

Con la speranza che la "Madonna e il Bambino" siano in salute quanto sono benedetti, accetti questo fiore felice - (1)

E - Dickinson -


(1) Il 6 giugno era nata Margaret, figlia di Alice e Frederick Tuckerman. Vedi anche la lettera successiva.




904
(June 1884)
Mrs. Frederick Tuckerman

Let me commend to Baby's attention the only Commandment I ever obeyed -
"Consider the Lilies." (1)

E - Dickinson -


Mi faccia raccomandare all'attenzione della Bimba l'unico Comandamento a cui ho sempre obbedito -
"Considera i Gigli" (1)

E - Dickinson -


(1) Matteo 6,28: "E perché vi affannate per il vestito? Considerate come crescono i gigli del campo: non lavorano e non filano." ("And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:").




905
(about 1884)
Mrs. James S. Cooper

How can one be fatherless who has a father's friend within confiding reach? (1)


Come può essere orfana di padre chi ha un'amica del padre a portata di mano? (1)


(1) Abigail Cooper era solita ricordare l'anniversario della morte di Edward Dickinson; questo biglietto è probabilmente un ringraziamento per l'invio di fiori in occasione del decimo anniversario.




906
(19 July 1884)
Mabel Loomis Todd

How martial the Apology of Nature! We die, said the Deathless of Thermopylae, in obedience to Law - (1)

    Not Sickness stains the Brave,
    Nor any Dart,
    Nor Doubt of Scene to come,
    But an adjourning Heart - (2)

Com'è marziale l'Apologia della Natura! Moriamo, dissero gli Immortali delle Termopili, in obbedienza alla Legge - (1)

    Non la Malattia tocca il Prode,
    Né un qualche Dardo,
    Né Dubbio di Scenario a venire,
    Ma un Cuore esitante - (2)


(1) Riferimento all'epitaffio per i morti delle Termopili, di Simonide di Ceo (556-467 aC), ora in una targa commemorativa posta nel luogo della battaglia. Nella traduzione inglese di William Lisle Bowles (citata in: Alfred Habegger, "My Wars Are Laid Away in Books": The Life of Emily Dickinson, Random House, New York, 2002, pag. 613) il testo è: "Go tell the Spartans, thou that passeth by, / That here, obedient to their laws, we lie." ("Va' a dire agli Spartani, tu che passi, / Che qui, obbedienti alle loro leggi, noi riposiamo."). Vedi anche la poesia J1554-F1584.

(2) Vedi la poesia J1613-F1661.




907
(early August 1884) - no ms.
Louise and Frances Norcross

Dear Cousins,

I hope you heard Mr. Sanborn's lecture. (1) My Republican was borrowed before I waked, to read till my own dawn, which is rather tardy, for I have been quite sick, and could claim the immortal reprimand, "Mr. Lamb, you come down very late in the morning." (2) Eight Saturday noons ago, I was making a loaf of cake with Maggie, when I saw a great darkness coming and knew no more until late at night. I woke to find Austin and Vinnie and a strange physician (3) bending over me, and supposed I was dying, or had died, all was so kind and hallowed. I had fainted and lain unconscious for the first time in my life. Then I grew very sick and gave the others much alarm, but am now staying. The doctor calls it "revenge of the nerves"; but who but Death had wronged them? Fanny's dear note has lain unanswered for this long season, though its "Good-night, my dear," warmed me to the core. I have all to say, but little strength to say it; so we must talk by degrees. I do want to know about Loo, what pleases her most, book or tune or friend.
I am glad the housekeeping is kinder; it is a prickly art. Maggie is with us still, warm and wild and mighty, and we have a gracious boy at the barn. (4) We remember you always, and one or the other often comes down with a "we dreamed of Fanny and Loo last night"; then that day we think we shall hear from you, for dreams are couriers.
The little boy we laid away never fluctuates, (5) and his dim society is companion still. But it is growing damp and I must go in. Memory's fog is rising.

    The going from a world we know
    To one a wonder still
    Is like the child's adversity
    Whose vista is a hill,
    Behind the hill is sorcery
    And everything unknown,
    But will the secret compensate
    For climbing it alone? (6)

Vinnie's love and Maggie's, and mine is presupposed.

Emily.


Care Cugine,

Spero che abbiate sentito la conferenza di Mr. Sanborn. (1) Il mio Republican è stato preso in prestito prima che mi svegliassi, per leggerlo fino alla mia alba, che è piuttosto tardiva, perché sono stata piuttosto male, e potrei rivendicare l'immortale reprimenda, "Mr. Lamb, scendete molto tardi la mattina." (2) Otto sabati pomeriggio fa, stavo facendo l'impasto di un dolce con Maggie, quando ho visto arrivare un gran buio e non ho capito più nulla fino a tarda sera. Svegliandomi ho trovato Austin e Vinnie e un medico sconosciuto (3) chini su di me, e ho immaginato che stessi morendo, o fossi già morta, tutto era così benigno e santo. Ero svenuta e rimasta senza conoscenza per la prima volta nella mia vita. Poi sono stata molto male e ho provocato molta agitazione in tutti, ma per ora sono rimasta. Il dottore la chiama "vendetta dei nervi"; ma che cosa se non la Morte li aveva offesi? Il caro biglietto di Fanny è rimasto senza risposta per questo lungo periodo, anche se il suo "Buonanotte, mia cara", mi ha scaldato nel profondo. Ho tante cose da dire, ma poca forza per dirle; perciò dovremo parlare per gradi. Voglio sapere di Loo, che cosa le piace di più, libri, musica o amici.
Sono contenta che le faccende di casa siano più gentili; è un'arte spinosa. Maggie è sempre con noi, vivace, ribelle e forte, e c'è un ragazzo simpatico al fienile. (4) Vi rammentiamo sempre, e spesso l'una o l'altra scende con un "stanotte ho sognato Fanny e Loo"; poi quel giorno ci aspettiamo di avere vostre notizie, perché i sogni sono messaggeri.
Il fanciullo che abbiamo deposto non si è mai mosso, (5) e la sua fioca vicinanza ci è ancora compagna. Ma sta arrivando l'umidità e devo rientrare. La nebbia della memoria sta salendo.

    L'andare da un mondo che conosciamo
    A uno di muta meraviglia
    È come l'ansia di un bimbo
    La cui visuale è una collina,
    Oltre la collina è magia
    E ogni cosa sconosciuta,
    Ma il segreto compenserà
    La scalata solitaria? (6)

Saluti affettuosi da Vinnie e Maggie, e i miei sono sottintesi.

Emily.


(1) Il resoconto della conferenza tenuta il 28 luglio da Frank Sanborn alla Concord School of Philosophy era nello "Springfield Republican" del giorno successivo.

(2) La frase è riferita a Charles Lamb, scrittore e saggista inglese famoso per il suo umorismo. L'ho trovata in un libro di Edwin Percy Whipple, Character and Characteristic Men, pubblicato a Boston nel 1866: "«Mr. Lamb,» says the head clerk at the India House, «you come down very late in the morning!» «Yes, sir,» Mr. Lamb replies, «but then you know I go home very early in the afternoon!»" ("«Mr. Lamb,» dice il capufficio dell'India House, «scendete molto tardi la mattina!» «Sì, signore,» risponde Mr. Lamb, «ma sapete che poi torno a casa molto presto il pomeriggio!»"). Non so se la citazione di ED provenga da questo testo o da altri.

(3) ED si era sentita male il 14 giugno; il dottore sconosciuto era D. B. N. Fish, che sostituiva il Dr. Bigelow quando quest'ultimo era assente.

(4) Stephen Sullivan, stalliere dei Dickinson.

(5) Gilbert Dickinson.

(6) Vedi la poesia J1603-F1662.




908
(about 1884)
Susan Gilbert Dickinson

I felt it no betrayal, Dear - Go to my Mine as to your own, only more unsparingly -
I can scarcely believe that the Wondrous Book is at last to be written, (1) and it seems like a Memoir of the Sun, when the Noon is gone -
You remember his swift way of wringing and flinging away a Theme, and others picking it up and gazing bewildered after him, and the prance that crossed his Eye at such times was unrepeatable -

    Though the Great Waters sleep,
    That they are still the Deep,
    We cannot doubt -
    No vacillating God
    Ignited this Abode
    To put it out - (2)

I wish I could find the Warrington Words, (3) but during my weeks of faintness, my Treasures were misplaced, and I cannot find them - I think Mr Robinson had been left alone, and felt the opinion while others were gone -
Remember, Dear, an unfaltering Yes is my only reply to your utmost question -

With constancy -
Emily -


Non l'ho considerata un'intrusione, Cara - Serviti della mia Miniera come se fosse tua, solo più liberamente -
Riesco a stento a credere che il Mirabile Libro stia finalmente per essere scritto, (1) e sembra come un Ricordo del Sole, quando il Pomeriggio è finito -
Ricordi la sua prontezza nell'analizzare e sciorinare un Argomento, e gli altri che arrancavano guardandolo sconcertati, e i guizzi che attraversavano i suoi Occhi in quei momenti erano indescrivibili -

    Anche se le Grandi Acque dormono,
    Che esse siano ancora Oceano,
    Non possiamo dubitare -
    Nessun Dio vacillante
    Accese questa Dimora
    Per spegnerla - (2)

Vorrei riuscire a trovare le Parole di Warrington, (3) ma durante le mie settimane di spossatezza, i miei Tesori si sono smarriti, e non riesco a trovarli - credo che Mr Robinson fosse rimasto solo, e quella convinzione sia apparsa quando gli altri se n'erano andati -
Rammenta, Cara, che un risoluto "Sì" è la mia sola risposta alle tue estreme domande -

Con fermezza -
Emily -


(1) George S. Merriam stava preparando una biografia di Samuel Bowles (pubblicata nel 1885 con il titolo The Life and Times of Samuel Bowles) e aveva chiesto a Susan di fornirgli copia delle lettere di Bowles indirizzate a lei e ad Austin. Evidentemente Susan aveva girato la richiesta alla cognata per eventuale materiale in suo possesso e la lettera è in risposta a questa richiesta.

(2) Vedi la poesia J1599-F1641.

(3) "Warrington" era William S. Robinson, corrispondente da Boston dello "Springfield Republican", morto nel 1876, pochi mesi dopo Samuel Bowles. Una raccolta di suoi scritti, nei quali c'erano molte considerazioni sulla certezza dell'immortalità era stata pubblicata nel 1877. Probabilmente Susan aveva chiesto a ED di recuperare qualche citazione da questo libro. Johnson annota, in riferimento alle frasi successive: "Questo passaggio dal libro sembra spiegare in modo appropriato le riflessioni di ED: «Questa vita è così bella, che sembra impossibile che possa essere totalmente interrotta dalla morte.»".




909
(about 1884)
Susan Gilbert Dickinson

Dear Sue -

One of the sweetest Messages I ever received, was, "Mrs Dickinson sent you this Cardinal Flower, and told me to tell you she thought of you."
Except for usurping your Copyright - I should regive the Message, but each Voice is it's own -

Emily -


Cara Sue -

Uno dei più dolci Messaggi che ho mai ricevuto, è stato, "Mrs Dickinson le manda questa Lobelia Purpurea, e mi ha detto di dirle che ha pensato a lei."
Se non fosse che usurperei il tuo Copyright - ricambierei il Messaggio, ma ogni Voce è se stessa -

Emily -




910
(about 1884)
Susan Gilbert Dickinson

Wish I had something vital for Susan, but Susan feeds herself - Banquets have no Seed, or Beggars would sow them -

    Declaiming Waters none may dread -
    But Waters That are still
    Are so for that most fatal cause
    In Nature - they are full - (1)

Emily -


Magari avessi qualcosa di vitale per Susan, ma Susan si nutre da sé - I banchetti non hanno Seme, altrimenti i Mendicanti li pianterebbero -

    Di Acque chiassose nessuno ha paura -
    Ma Acque che sono silenziose
    Sono così per la più fatale delle cause
    In Natura - sono colme - (1)

Emily -


(1) Vedi la poesia J1595-F1638.




911
(about 1884)
Susan Gilbert Dickinson

That any Flower should be so base as to stab my Susan, I believe unwillingly -
"Tasting the Honey and the Sting", (1) should have ceased with Eden - Choose Flowers that have no Fang, Dear - Pang is the Past of Peace - (2)

Sister -


Che qualsiasi Fiore debba essere così vile da trafiggere la mia Susan, sono riluttante a crederlo -
"Il gustare il Miele e il Pungiglione", (1) dovrebbe essere cessato con l'Eden - Scegli Fiori che non hanno Denti aguzzi, Cara - il Tormento è il Passato della Pace - (2)

Sorella -


(1) Verso da The Victories of Love, Book I, X., "From Frederick", di Coventry Patmore, pubblicato nel 1862: "Is as the bird that bites a bee, / And darts abroad on frantic wing, / Tasting the honey and the sting;" ("È come l'uccello che morde un'ape, / E si getta al volo sull'ala frenetica, / Gustando il miele e il pungiglione;"). Vedi anche il frammento 13.

(2) Hart e Smith, in Open Me Carefully, annotano: "È possibile che questa lettera-poesia possa riferirsi agli sviluppi della relazione di Austin con Mabel Loomis Todd, che iniziò meno di tre mesi dopo la morte di Gilbert. Mabel era stata amica di Susan."




912
(about 1884)
Susan Gilbert Dickinson

Morning might come by Accident - Sister -
Night comes by Event -
To believe the final line of the Card would foreclose Faith -
Faith is Doubt.

Sister -

    Show me Eternity, and I will show you Memory -
    Both in one package lain
    And lifted back again -

    Be Sue, while I am Emily -
    Be next, what you have ever been, Infinity - (1)


Il Mattino può arrivare per Caso - Sorella -
La Notte arriva di Conseguenza -
Credere alla linea finale del Quadrante precluderebbe la Fede -
La Fede è Dubbio.

Sorella -

    Mostrami l'Eternità, e io ti mostrerò la Memoria -
    Entrambe giacevano in un unico involucro
    E si rialzarono per tornare -

    Sii Sue, mentre io sono Emily -
    Sii poi, ciò che sei sempre stata, Infinità - (1)


(1) Vedi la poesia F1658.




913
(about 1884)
Susan Gilbert Dickinson

No Words ripple like Sister's -
Their Silver genealogy is very sweet to trace -
Amalgams are abundant, but the lone student of the Mines adores Alloyless things -

Emily -


Nessuna Parola guizza come quelle della Sorella -
La loro Argentea genealogia è molto dolce da tracciare -
Le misture sono abbondanti, ma il solitario studioso delle Miniere adora gli elementi puri -

Emily -




914
(about 1884)
Susan Gilbert Dickinson

Tell the Susan who never forgets to be subtle, every Spark is numbered -

    The farthest Thunder that I heard
    Was nearer than the Sky,
    And rumbles still,
    Though torrid Noons
    Have lain their Missiles by - (1)

Emily -


Di' alla Susan che non dimentica mai di essere sottile, che ogni Scintilla è numerata -

    Il Tuono più lontano che ho sentito
    Era più vicino del Cielo,
    E romba ancora,
    Sebbene torridi Mezzogiorni
    Abbiano riposto i loro Dardi - (1)

Emily -


(1) Vedi i primi quattro versi della poesia J1581-F1665.




915
(about 1884)
Mrs. J. Howard Sweetser

Did dear Mrs Nellie think Emily had purloined the Napkin? No - only the Heart of which it was the Exponent, which with roguish love, she will not return -


La cara Mrs Nellie pensava che Emily avesse trafugato il Fazzoletto? No - solo il Cuore di cui esso era il Rappresentante, che con scostumato amore, non restituirà -




916
(about 1884)
Mrs. J. Howard Sweetser

How strange that each tenderness was precisely the tenderness most craved, but Nellie is a Seer -

Lovingly,
Emily.


Com'è strano che ogni tenerezza sia stata precisamente la tenerezza più agognata, ma Nellie è una Veggente -

Affettuosamente,
Emily.




917
(about 1884)
Mrs. J. Howard Sweetser

I dare not contrast the Summers, Nellie, but I think the Hearts will measure the same, and that is the only girth.

Emily.


Non oso paragonare le estati, Nellie, ma credo che i Cuori le misurino lo stesso, e quella è la sola circonferenza.

Emily.




918
(about 1884)
Mrs. J. Howard Sweetser

Have I nothing else, Nellie has not? Speak, that she may share it!

Emily.


Non ne ho più, Nellie ne ha? Diglielo, che può condividerlo!

Emily.




919
(about 1884)
Mrs. J. Howard Sweetser

Dear Nellie

You sent me all but the Pond, but the Heavens Today have sent me that, which repairs the omission -
Thanks for the lovely sham - A duplicate of Gabriel could not be more enchanting - and Gabriel has not stem -
Of your lovely Acts I am never mindless. To reprove the Summer that bears you away is instinct and pathos. An Acorn slain with Dew.

Emily.


Cara Nellie

Mi hai mandato tutto tranne il Laghetto, ma i Oggi i Cieli me lo hanno mandato, il che ripara all'omissione -
Grazie per l'amabile inganno - Un duplicato di Gabriele non avrebbe potuto essere più incantevole - e Gabriele non ha stelo -
Non dimentico mai i tuoi amabili Gesti. Rimproverare l'estate che ti porta via è istinto e commozione. Una Ghianda uccisa con la Rugiada.

Emily.




920
(about 1884)
Mrs. J. Howard Sweetser

Dear Nellie,

I had felt some uncertainty as to my qualification for the final Redemption, but the delightful Melody has entirely fitted me -
Congratulate your Son on his divine Gift - (1)

Emily -


Cara Nellie,

Avevo qualche incertezza sulla mia idoneità alla redenzione finale, ma la deliziosa Melodia mi ha interamente rassicurata -
Fai le congratulazione a tuo Figlio per il suo divino Regalo - (1)

Emily -


(1) Johnson annota: "Il figlio degli Sweetser, Howard, era evidentemente andato a cantare a casa dei Dickinson. Dall'ultima frase si deduce che ED abbia ascoltato senza farsi vedere."




921
(summer 1884)
Theodore Holland

Dear Sir.

Your request to "remain sincerely" mine demands investigation, and if after your synopsis of your career all should seem correct, I am tersely your's -
I shall try to wear the unmerited honor with becoming volume -
Commend me to your Kindred, for whom although a Stranger, I entertain esteem -
I approve the Paint - a study of the Soudan, I take it, but the Scripture assures us our Hearts are all Dongola. (1)

E. Dickinson -


Caro Signore.

La sua richiesta di "restare sinceramente" mio richiede un'indagine, e se dopo il riassunto della sua carriera tutto dovesse sembrare corretto, io sarei concisamente sua -
Cercherò di sostenere l'immeritato onore con un appropriato volume -
Mi raccomandi ai suoi Parenti, per i quali anche se un'Estranea, nutro molta stima -
Approvo il Dipinto - uno studio del Sudan, lo accetto, ma le Scritture ci assicurano che i nostri Cuori sono tutti a Dongola. (1)

E. Dickinson -


(1) A Dongola c'era il quartier generale del generale Charles Gordon, capo della guarnigione britannica a Khartoum, dove il 18 marzo 1884 era cominciato un assedio che si concluderà solo il 28 gennaio dell'anno successivo, due giorni dopo l'uccisione del generale da parte dei ribelli mahdisti.




922
(summer 1884?)- no ms.
Forrest F. Emerson

Dear Friend,

I step from my pillow to your hand to thank its sacred contents, to hoard, not to partake, for I am still weak. (1)
The little package has lain by my side, not daring to venture, or Vinnie daring to have me - a hallowed denial I shall not forget.
I fear you may need the papers, and ask you to claim them immediately, would you desire them.
I trust you are sharing this most sweet climate with Mrs. Emerson and yourself, than which remembrance only is more Arabian.
Vinnie brings her love, and her sister what gratitude.

Emily.


Caro Amico,

Mi muovo dal cuscino alla sua scrittura per ringraziare del suo sacro contenuto, da mettere da parte, non da usare, perché sono ancora debole. (1)
Il pacchetto giace accanto a me, non osando io avventurarmi, o Vinnie darmelo - un sacro divieto che non devo dimenticare.
Temo che lei possa aver bisogno delle carte, e la invito a reclamarle immediatamente, se lo desidera.
Spero che lei e Mrs Emerson stiate condividendo questo clima dolcissimo, del quale solo il ricordo è più Arabico.
Vinnie manda i suoi saluti affettuosi, e la sorella tanta gratitudine.

Emily.


(1) Johnson annota: "Mancando l'autografo è impossibile determinare con esattezza la data di questa lettera. Chiaramente Emerson aveva spedito a ED del materiale da leggere, forse dei ritagli di giornale. Negli ultimi anni ci furono due periodi in cui ED stette troppo male per leggere o scrivere. Il 7 giugno 1884 cadde gravemente malata, e fu confinata a letto per diverse settimane. Dal novembre 1885 fino alla sua morte nel maggio 1886 ebbe soltanto dei brevi periodi di sollievo. Se il pacchetto di Emerson conteneva ritagli sulla morte di Helen Jackson (agosto 1885), allora la lettera fu scritta all'inizio del 1886 (vedi la lettera n. 1018)."




923
(about 1884)
unknown

With the leave of the Blue Birds, without whose approval we do nothing.

E. Dickinson.


Con il consenso degli Uccelli Azzurri, senza la cui approvazione non facciamo nulla.

E. Dickinson.




924
(about 1884)
Annie Jameson

Dear Little Annie,

We give her our love, and are each sorry -

E - Dickinson -


Cara Piccola Annie,

Offriamo a lei il nostro affetto, e siamo entrambe addolorate -

E - Dickinson -




925
(about 1884)
Anna Newman Carleton

It hardly seems credible that the brave little Boy and the celestial little Girl are Anna's, (1) and yet would we not expect her to be the Mother of Poets and Prophets, were she the Mother of anyone at all, as the Mail so sweetly assures us -
The bestowal of two such Fairies upon a sordid World, is of itself Prowess, and we give our hallowed congratulation to the Madonna Anna -
The picture of the pretty Home is very warm and vivid, and we half "touch" it too, unless softly forbidden - not with mortal Fingers, but those more tidy, mental ones, which never leave a blot -
Thanks, Dear, for the beatific Package, a murmur of the Saints, and never hide so long again, from your seeking Cousins -

Emily -


Sembra difficile da credere che l'ardito Ragazzino e la celestiale Ragazzina siano di Anna, (1) e mai ci saremmo aspettate di vederla Madre di Poeti e Profeti, se fosse diventata Madre di qualcuno, come la Posta ci assicura così gentilmente -
L'aver procurato due simili Magie a un sordido Mondo, è in sé una Prodezza, e inviamo le nostre sacre congratulazioni alla Madonna Anna -
L'immagine del grazioso Focolare dà una sensazione di calore e vivacità, e anche noi possiamo quasi "toccarlo", se non ci fosse teneramente interdetto - non con Mani mortali, ma con quelle mentali, più discrete, che non lasciano mai un segno -
Grazie, Cara, per il beato Pacchetto, un mormorio di Santi, e non ti celare più così a lungo, alle tue curiose Cugine -

Emily -


(1) La lettera fu evidentemente scritta a seguito dell'invio di foto della famiglia di Anna, cugina di ED, che si era sposata nel 1874 con George Carleton.




926
(about 1884)
Clara Newman Turner

The cordiality of the Sacrament extremely interested me when a Child, and when the Clergyman invited "all who loved the Lord Jesus Christ, to remain," I could scarcely refrain from rising and thanking him for the to me unexpected courtesy, though I now think had it been to all who loved Santa Claus, my transports would have been more untimely.

Emily -


La cordialità del Sacramento mi interessava moltissimo quando ero Bambina, e quando il Pastore invitava "tutti quelli che amano il Signore Gesù Cristo, a restare", riuscivo a malapena a trattenermi dall'alzarmi e ringraziarlo per l'inaspettata cortesia, anche se ora penso che se si fosse rivolto a chi amava Babbo Natale, i miei slanci sarebbero stati più repentini.

Emily -




927
(about 1884)
Mrs. Richard H. Mather

Dear friend -

Accept this dusk remembrance, and thank you for the Dainty, which sipping just before my sleep, gave me a Sherbet Dream -

With love,
E - Dickinson -


Cara amica -

Accetti questa crepuscolare rimembranza, e grazie per la Squisitezza, che sorseggiata prima di andare a dormire, mi dona Sogni al Sorbetto -

Con affetto,
E - Dickinson -




928
(about 1884)
Mrs. Richard H. Mather

Dear friend -

Accept this spotless Supper from you nearest

Neighbor -


Cara amica -

Accetti questa impeccabile Zuppa dalla sua più prossima

Vicina -


Vedi il frammento PF25.




929
(about 1884)
Mrs. Richard H. Mather

With the congratulatory trust that "there is no place like Home."

E. Dickinson -


Con la beneaugurante certezza che "non c'è luogo come Casa."

E. Dickinson -




930
(about 1884)
Mrs. Richard H. Mather

Dear friend,

A reckless Hen devoured the Boon we designed for you, instead of which, please taste the Pears, which are less celestial -

Emily
and Vinnie -


Cara amica,

Una sconsiderata Gallina ha divorato il Dono a lei destinato, al posto del quale, la prego di assaggiare le Pere, che sono meno celestiali -

Emily
e Vinnie -