The Letters
Le lettere
prev | 1021-1049 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
1021
(mid-October 1885)
Eugenia Hall
Will the sweet Cousin who is about to make the Etruscan Experiment, (1) accept a smile which will last a Life, if ripened in the Sun? Cousin Emily - |
Vuole la dolce Cugina che sta per fare l'Esperimento Etrusco, (1) accettare un sorriso che basterà per una Vita, se fatto maturare al Sole? Cugina Emily - |
(1) Eugenia Hall si sposò il 20 ottobre 1885 con Franklin L. Hunt. |
1022
(late October 1885)
Mrs. James C. Greenough
Dear friend, I had the luxury of a Mother a month longer than you, for my own Mother died in November, but the anguish also was granted me to see the first snow upon her Grave, the following Day - which, dear friend, you were spared - but Remembrance engulfs me, and I must cease - (1)
Emily. |
Cara amica, Ho avuto il lusso di una Madre un mese più a lungo di lei, perché mia Madre morì a novembre, ma mi fu anche concessa l'angoscia di vedere la prima neve sulla sua Tomba, il Giorno seguente - il che, mia cara amica, a lei è stato risparmiato - ma il Ricordo mi sommerge, e devo smettere - (1)
Emily. |
(1) La madre di Jeanie Greenouh era morta il 21 ottobre 1885. |
1023
(early November 1885)
Edward (Ned) Dickinson
Dear Ned Burglaries have become so frequent, is it quite safe to leave the Golden Rule out over night? (1)
Aunt Emily - |
Caro Ned I furti sono diventati così frequenti, che non sarebbe più sicuro tralasciare la Regola Aurea durante la notte? (1)
Zia Emily - |
(1) Il 5 novembre c'era stato un furto in casa di Austin Dickinson, mentre la famiglia era a cena. Con "Regola Aurea" ED si riferisce certamente alla famosa frase dei vangeli "Ciò che volete gli uomini facciano a voi, anche voi fatelo a loro." (Matteo 7,12 e Luca 6,31). |
1024
(late 1885)
Susan Gilbert Dickinson
The World hath not known her, but I have known her, was the sweet Boast of Jesus -
Lovingly - |
Il Mondo non l'ha conosciuta, ma io l'ho conosciuta, era il dolce Vanto di Gesù -
Con affetto - |
1025
(late 1885)
Susan Gilbert Dickinson
Dear Sue - The Supper was delicate and strange - I ate it with compunction as I would eat a Vision - The Blossoms only were too hearty - those I saved for the Birds - How tenderly I thank you - I often hope you are better - Beneath the Alps the Danube runs - |
Cara Sue - La Cena era delicata e strana - ho mangiato con rimorso come se mangiassi una Visione - I Boccioli soltanto erano troppo abbondanti - li ho messi da parte per gli Uccelli - Con che tenerezza ti ringrazio - spesso mi auguro che tu stia meglio - Sotto le Alpi scorre il Danubio - |
1026
(late 1885)
Edward (Ned) Dickinson
What an Embassy -
Ever, |
Che Ambasceria -
Sempre, |
(1) William Shakespeare, Antonio e Cleopatra, II, ii, 226-227: "Enobarbo And, for his ordinary, pays his heart, / For what his eyes eat only." ("e, come sempre, paga col cuore / quello che solo gli occhi avevano mangiato." - trad. Salvatore Quasimodo). Vedi anche la L854 e il frammento 56. |
1027
(Christmas 1885)
Kendall Emerson
Dear Kendall. I send you a Blossom with my love - Spend it as you will -
Your friend |
Caro Kendall. Ti mando un fiore col mio affetto - Fanne quello che vuoi -
La tua amica |
1028
(early 1886)
Susan Gilbert Dickinson
I was just writing these very words to you, "Susan fronts on the Gulf Stream," when Vinnie entered with the Sea - Dare I touch the Coincidence? Do you remember what whispered to "Horatio"? (1) Emily. |
Stavo giusto scrivendoti queste precise parole, "Susan è di fronte alla Corrente del Golfo", quando Vinnie è entrata con il Mare - Posso rimarcare la Coincidenza? Ti ricordi i sussurri sentiti da "Orazio"? (1) Emily. |
(1) La battuta dell'Amleto shakespeariano alla quale ED si riferisce è probabilmente quella in I, i, 80: "[Horatio] At least, the whisper goes so." ("[Orazio] Almeno, questo è quanto vien sussurrato in giro:" - trad. Gabriele Baldini). |
1029
(early 1886)
Susan Gilbert Dickinson
How lovely every Solace! This long, short, penance "Even I regain my freedom with a Sigh" (1) Emily. |
Com'è delizioso ogni Sollievo! In questa lunga, breve, penitenza "Anch'io riconquisto la mia libertà con un Sospiro" (1) Emily. |
(1) Lord Byron, The Prisoner of Chillon, ultimi due versi: "... even I / Regain'd my freedom with a sigh." ("... anch'io / Riconquistai la mia libertà con un sospiro."). |
1030
(early 1886)
Susan Gilbert Dickinson
Thank you, dear Sue - for every solace - |
Grazie, cara Sue - per tutto il sostegno - |
1031
(early 1886)
Mrs. William Henry Prince
Dear friend, Thank you for the tenderness of a Stranger. Life is deep and swift - Spars without the Routes but the Billows designate.
E. Dickinson. |
Cara amica, Grazie per l'affetto di un'Estranea. La vita è intensa e veloce - Si affronta senza Rotte ma a Ondate designate.
E. Dickinson. |
(1) Johnson annota: "Probabilmente Mrs. Prince era stata in visita con una nipote, una delle ragazze Seelye, e aveva lasciato un messaggio." |
1032
(early 1886)
Alice Skeel Mather
May it have occurred to my sweet neighbor that the words "found peace in believing" (1) had other than a theological import?
E. Dickinson. |
Ha mai pensato la mia dolce vicina che le parole "fondare la pace nella fede" (1) possano avere un significato diverso da quello teologico?
E. Dickinson. |
(1) Romani 15,13: "Il Dio della speranza vi riempia di ogni gioia e pace nella fede; perché abbondiate nella speranza per la virtù dello Spirito Santo." ("Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost"). (2) Il biglietto fu scritto probabilmente in occasione del fidanzamento di Alice Mather, figlia del professor Richard Mather, con il reverendo Williston Walker, dell'Hartford Theological Seminary. |
1033
(28 February 1886)
Mabel Loomis Todd
|
|
La citazione è da Matteo 7,16: "Dai loro frutti li riconoscerete. Si raccoglie forse uva dalle spine, o fichi dai rovi?" ("Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?"). Mabel Todd scrisse nel suo diario che l'11 febbraio aveva dipinto per ED una placca di bronzo con dei rovi, il quindici l'aveva mandata, il diciotto aveva ricevuto da ED un giacinto, e il ventotto questo messaggio. Nel manoscritto non ci sono le virgolette finali. |
1034
(about March 1886) - no ms.
Louise and Frances Norcross
I scarcely know where to begin, but love is always a safe place. I have twice been very sick, dears, with a little recess of convalescence, then to be more sick, and have lain in my bed since November, many years, for me, stirring as the arbutus does, a pink and russet hope; but that we will leave with our pillow. When you dear hearts are quite convenient, tell us of their contents, the fabric cared for most, not a fondness wanting.
Emily. |
Quasi non so come iniziare, ma l'affetto è sempre un rifugio sicuro. Sono stata per due volte molto malata, care, con un breve intervallo di convalescenza, per poi stare ancora più male, e sono a letto da novembre, molti anni, per me, aspettando con ansia, come fa il corbezzolo, una speranza rosea e fulva; ma lasciamo queste cose insieme al cuscino. Quando i vostri cuori vorranno, parlateci di ciò che contengono, la cosa che amiamo di più, senza tralasciare nulla.
Emily. |
(1) John Keats, Endymion, Libro I, 698-700: "...If an innocent bird / Before my heedless footsteps stirred and stirred / In little journeys, ..." ("Se un innocente uccello / Innanzi ai miei passi incuranti saltava e risaltava / in piccoli tratti, ..." - trad. Viola Papetti, Garzanti, Milano, 2002, pag. 111). Il verso era stato citato da Higginson nel suo saggio The Life of Birds. (2) Le Norcross frequentavano sia Maria Whitney e il fratello, che vivevano a Cambridge, sia Daniel Chester French e la madre. |
1035
(mid-March 1886) - no ms.
Mrs. Edward Tuckerman
Dear One, "Eye hath not seen nor ear heard." (1) What a recompense! The enthusiasm of God at the reception of His sons! (2) How ecstatic! How infinite! Says the blissful voice, not yet a voice, but a vision, "I will not let thee go, except I bless thee." (3) Emily. |
Carissima, "Occhio non vide né orecchio udì." (1) Che ricompensa! L'entusiasmo di Dio nell'accogliere i Suoi figli! (2) Estatico! Infinito! Dice la voce beata, non più una voce, ma una visione, "Non ti lascerò andare, se non ti avrò benedetto." (3) |
(1) Corinzi I 2,9: "Sta scritto infatti, Occhio non vide, né orecchio udì, ne mai entrarono in cuore di uomo, le cose che Dio ha preparato per coloro che lo amano." ("But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him."). (2) Il professor Edward Tuckerman era morto il 15 marzo 1886. (3) Genesi 32,27 (Genesi 32,26 nella King James Version): "Quegli disse: «Lasciami andare, perché è spuntata l'aurora». Giacobbe rispose: «Non ti lascerò andare, se non mi avrai benedetto»." ("And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me."). La stessa citazione con l'inversione dei pronomi è nella L1042. |
1036
(spring 1886) - no ms.
Mrs. James S. Cooper
It is too late to express my sorrow for my grieved friend? (1)
That they are still the deep We cannot doubt, No vacillating God Ignited this abode To put it out. (2) |
È troppo tardi per esprimere la mia pena per il dolore della mia amica? (1)
Che esse siano ancora oceano Non possiamo dubitare. Nessun Dio vacillante Accese questa dimora Per spegnerla. (2) |
(1) Inviata dopo la morte del professor Edward Tuckerman, amico dei Cooper; il nipote di Tuckerman aveva sposato la figlia dei Cooper, Alice. (2) Vedi la poesia J1599-F1641. Ho riportato i versi nella trascrizione di Franklin. |
1037
(early spring 1886?)
Mrs. George S. Dickerman
Dear friend, Daphne always seems to me a more civic Arbutus, though the sweet Barbarian will forgive me if the suggestion is invidious, for are not both as beautiful as Delight can make them?
With Affection, |
Cara amica, Daphne mi è sempre sembrata un Biancospino più gentile, anche se il dolce Barbaro mi perdonerà se l'allusione è offensiva, perché non sono entrambi belli quanto può renderli la Gioia?
Con Affetto, |
(1) Giovanni 3,3 (incontro con Nicodemo): "Gli rispose Gesù: «In verità, in verità ti dico, se uno non rinasce, non può vedere il regno di Dio.»" ("Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God"). |
1038
(early spring 1886) - no ms.
Mrs. J. G. Holland
Concerning the little sister, not to assault, not to adjure, but to obtain those constancies which exalt friends, we followed her to St. Augustine, (1) since which the trail was lost, or says George Stearns of his alligator, "there was no such aspect." (2)
|
Riguardo alla sorellina, non per assalire, non per supplicare, ma per ottenere quelle certezze che esaltano gli amici, l'abbiamo seguita a St. Ausgustine, (1) giacché la traccia era perduta, o come dice George Stearns del suo alligatore, "non c'era vista che l'eguagliasse". (2)
|
(1) Nell'inverno 1885-86 la Holland era andata a St. Augustine, una cittadina sulla costa atlantica nel nord della Florida, per evitare i suoi soliti attacchi reumatici. (2) George Stearns era un famoso avvocato e umorista, che scriveva sullo "Springfield Republican". La citazione si riferisce probabilmente a un suo racconto di viaggio al ritorno di una battuta di caccia agli alligatori. (3) John Milton, Paradise Lost, XI, 273-274: "... O flow'rs, / That never will in other climate grow," ("... Oh fiori che mai crescerete / in un clima diverso, ..." - trad. Roberto Sanesi) |
1039
(early April 1886)
Charles H. Clark
Dear friend, Are you living and well, and your Father in peace, and the Home in Degraw St without effacing chang[e]?
E. Dickinson. |
Caro amico, È ancora vivo e sta bene, e suo Padre è sereno, e la Casa in Degraw Street è rimasta la stessa?
E. Dickinson. |
1040
(mid-April 1886)
Charles H. Clark
Thank you, Dear friend - I am better. The velocity of the ill, however, is like that of the snail.
E. Dickinson. |
Grazie, Caro amico - sto meglio. La velocità della malattia, tuttavia, è come quella di una lumaca.
E. Dickinson. |
(1) ED aveva conosciuto James Clark, fratello di Charles, negli anni '60, quando gli fu presentato dal padre; l'amico è Charles Wadsworth, menzionato diffusamente nella parte successiva della lettera. (2) Le due visite di Wadsworth a ED erano avvenute a distanza di vent'anni: nel 1860 e nel 1880. |
1041
(17 April 1886)
Elizabeth Dickinson Currier
Mr Hunt was tinning a Post this Morning, and told us Libbie did'nt feel quite as well as usual and I hav'nt felt quite as well as usual since the Chestnuts were ripe, though it was'nt the Chestnuts' fault, but the Crocuses are so martial and the Daffodils to the second Joint, let us join Hands and recover.
Your Emily - |
Mr Hunt questa Mattina stava stagnando un Paletto, e ci ha detto che Libbie non si sentiva bene come sempre e io non mi sono sentita bene come sempre da quando sono maturate le Castagne, anche se non è stata colpa delle Castagne, ma i Crochi sono così marziali e le Giunchiglie al secondo Nodo, perciò diamoci la Mano e ristabiliamoci.
Tua Emily - |
(1) William Shakespeare, Romeo e Giulietta, V, i, 37 (Romeo, dopo aver saputo della morte di Giulietta). (2) Il 16 aprile a Northampton era stato impiccato Allen J. Adams per l'assassinio di Moses Billings Dickinson, di Amherst. (3) Harriet Merrill, omonima della nipote compagna di scuola di ED, morì in circostanze misteriose e la famiglia accusò il Dr. De Vore, che viveva con lei e che era diventato suo erede, di averla avvelenata. |
1042
(spring 1886)
T. W. Higginson
"Mars the sacred Loneliness"! (1) What an Elegy! "From Mount Zion below to Mount Zion above"! said President Humphrey of her Father (2) - Gabriel's Oration would adorn his Child - (3)
I open every Door, Or has she Feathers, like a Bird, Or Billows, like a Shore - (6) I think she would rather have stayed with us, but perhaps she will learn the Customs of Heaven, as the Prisoner of Chillon (7) of Captivity.
Your Scholar - |
"Sciupa la sacra Solitudine"! (1) Quale Elegia! "Dal Monte Sion quaggiù al Monte Sion lassù"! disse il Presidente Humphrey a proposito del Padre di lei (2) - l'Orazione di Gabriele adornerebbe la Figlia - (3)
Apro tutte le Porte, Abbia essa Piume, come un Uccello, O Frangenti, come una Riva - (6) Credo che avrebbe preferito restare con noi, ma forse imparerà le Abitudini del Cielo, come il Prigioniero di Chillon (7) quelle della Prigionia.
La sua Scolara - |
(1) Citazione da una poesia di Higginson: "Decoration" (già citata nella L413, L418 e L503 - il testo è nella nota alla poesia J1393-F1428); il verso originale (l'ultimo della quinta strofa) recita: "Mocks the sacred loneliness." ("Inganna la sacra solitudine."). (2) Il professor Nathan Fiske, padre di Helen Hunt Jackson, era morto durante un viaggio in Terra Santa. Il reverendo Heman Humphrey scrisse in A Tribute to the Memory of. Rev. Nathan W. Fiske: "Morì a Gerusalemme; sul Monte Sion, e vicino alla tomba di Davide fu sepolto. ... Chi alla Morte non vorrebbe salire dalla Gerusalemme quaggiù, alla Gerusalemme lassù...?" (3) Qui ED si riferisce all'annunciazione a Maria da parte dell'angelo Gabriele, narrata in Luca 1,26-38. (4) Si tratta di una poesia di George Eliot: "O may I join the choir invisible", pubblicata nel 1874 nella raccolta The Legend of Jubal and Other Poems. (5) Higginson aveva mandato a ED un sonetto in memoria di Helen Hunt Jackson. (6) Vedi la poesia J1619-F1647. (7) The Prisoner of Chillon di Byron. (8) Higginson aveva scritto a ED chiedendole se avesse letto gli annunci pubblicati a seguito della morte di Helen Hunt Jackson. (9) Genesi 32,27 (Genesi 32,26 nella King James Version): "Quegli disse: «Lasciami andare, perché è spuntata l'aurora». Giacobbe rispose: «Non ti lascerò andare, se non mi avrai benedetto»." ("And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me."). La stessa citazione con l'inversione dei pronomi è nella L1035. |
1043
(late April 1886)
T. W. Higginson
Dear friend. The beautiful Sonnet (1) confirms me - Thank you for confiding it -
We borrowed at her Grave - For just one Plaudit famishing, The Might of Human Love - (2) The sweet Acclamation of Death divulges it - There is no Trumpet like the Tomb -
But her Eternal House - The Asterisk is for the Dead, The Living, for the Stars - (3) Did you not give her to me? (4) Your Scholar. (5) |
Caro amico. Il bellissimo Sonetto (1) mi rafforza - Grazie di avermelo affidato -
La prendemmo alla sua Tomba - Di un solo Plauso affamati, La Potenza dell'Amore Umano - (2) La dolce Acclamazione della Morte lo divulga - Non c'è Tromba come la Tomba -
Se non la sua Eterna Dimora - L'Asterisco è per i Morti, I Vivi, per le Stelle - (3) Non me l'ha donata lei? (4) La sua Scolara. (5) |
(1) Si tratta del sonetto in memoria di Helen Hunt Jackson già citato nella lettera precedente. (2) Vedi la poesia J1648-F1684. (3) Vedi la poesia J1647-F1685. (4) Johnson annota: "L'ultima frase significa che il legame tra ED e la Jackson era dovuto a Higginson." (5) Tra le carte di ED è rimasta una brutta copia, che nelle prime edizioni curate da Mabel Todd era stata pubblicata a sé come lettera a un destinatario sconosciuto. In questa bozza non c'è la seconda poesia e le frasi che accompagnano i versi della prima sono parzialmente diverse: "No 'Sonnet' had George Eliot. The sweet Acclamation of Death is forever bounded. / There is no Trumpet like the Tomb. / [J1648-F1684] / Beautiful as it is it's criminal shortness maims it." ("George Eliot non ebbe alcun 'Sonetto'. La dolce Acclamazione della Morte è per sempre delimitata. / Non c'è Tromba come la Tomba. / [J1648-F1684] / Bellissimo com'è la sua criminale brevità lo mutila."). |
1044
(24 April 1886)
Mrs. John Jameson
How dare a Tear intrude on so sweet a Cheek?
Tenderly, |
Come osa una Lacrima intromettersi in una Guancia così dolce?
Con tenerezza, |
(1) Matteo 10,29: "Due passeri non si vendono forse per un soldo? Eppure neanche uno di essi cadrà a terra senza che il Padre vostro lo voglia." ("Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father."). Un versetto simile è in Luca 12,6. |
1045
(early May 1886)
T. W. Higginson
My friend - does he breathe? |
Il mio amico - respira? |
Nello "Springfield Republican" del 30 aprile una corrispondenza da Boston riportava che Higginson avrebbe dovuto tenere una conferenza in occasione della riunione della Browning Society, ma non era potuto intervenire a causa di una malattia. |
1046
(May 1886) - no ms.
Louise and Frances Norcross
Called back. Emily. |
Richiamata. Emily. |
Called Back era il titolo di un romanzo di Hugh Conway (pseudonimo di Frederick John Fargus, 1847-1885) pubblicato nel 1883 e già citato da ED in una precedente lettera alle cugine (L962). |
Le tre lettere che seguono furono rintracciate poco prima della pubblicazione dell'edizione critica. |
1047
(Cambridge, about 1864)
Lucretia Bullard
They make me regret I am not a Bee - (1) Was it my blame or Nature's? (2)
Truly, |
Mi fanno rammaricare di non essere un'Ape - (1) È stata mia la colpa o della natura? (2)
Sinceramente, |
(1) Vedi la poesia F808 (non presente nell'edizione Johnson). (2) ED si riferisce probabilmente a un invito della zia, che abitava a Cambridge con il marito Asa Bullard, a cui ED aveva risposto negativamente. |
1048
(Cambridge, about 1864)
Lucretia Bullard
Dear Aunt,
Returns no syllable, But long records the Lady's name In Silver Chronicle. (1) Affy, |
Cara Zia,
Non replica sillaba, Ma a lungo imprime il nome della Dama In Argentee Cronache. (1) Aff.te, |
(1) Vedi la poesia J864-F810. |
1049
(Cambridge, about 1864)
Lucretia Bullard
The Aunt that has shared her Blossoms with me, must have a cluster of mine. The Golden Sweets are from Grandfather's Tree - Aff, |
La Zia che ha condiviso i suoi Fiori con me, deve averne un mazzo dei miei. Le Dolcezze Dorate sono dall'Albero del Nonno - Aff, |
I fiori condivisi sono probabilmente quelli della L1047. Le "Dolcezze Dorate" mele che ED aveva ricevuto da casa. |