Emily Dickinson

The Letters
Le lettere
prev             1021-1049             next

Traduzione e note di Giuseppe Ierolli


Home page lettere

Home page



1021
(mid-October 1885)
Eugenia Hall

Will the sweet Cousin who is about to make the Etruscan Experiment, (1) accept a smile which will last a Life, if ripened in the Sun?

Cousin Emily -


Vuole la dolce Cugina che sta per fare l'Esperimento Etrusco, (1) accettare un sorriso che basterà per una Vita, se fatto maturare al Sole?

Cugina Emily -


(1) Eugenia Hall si sposò il 20 ottobre 1885 con Franklin L. Hunt.




1022
(late October 1885)
Mrs. James C. Greenough

Dear friend,

I had the luxury of a Mother a month longer than you, for my own Mother died in November, but the anguish also was granted me to see the first snow upon her Grave, the following Day - which, dear friend, you were spared - but Remembrance engulfs me, and I must cease - (1)
I wish I could speak a word of courage, tho' that Love has already done. Who could be motherless who has a Mother's Grave within confiding reach? Let me enclose the tenderness which is born of bereavement. To have had a Mother - how mighty!

Emily.


Cara amica,

Ho avuto il lusso di una Madre un mese più a lungo di lei, perché mia Madre morì a novembre, ma mi fu anche concessa l'angoscia di vedere la prima neve sulla sua Tomba, il Giorno seguente - il che, mia cara amica, a lei è stato risparmiato - ma il Ricordo mi sommerge, e devo smettere - (1)
Vorrei poterle trasmettere una parola d'incoraggiamento, anche se l'Affetto l'ha già fatto. Chi potrebbe sentirsi senza madre se ha la Tomba della Madre a portata di mano? Mi permetta di accludere la tenerezza che è nata dal lutto. Aver avuto una Madre - che grandezza!

Emily.


(1) La madre di Jeanie Greenouh era morta il 21 ottobre 1885.




1023
(early November 1885)
Edward (Ned) Dickinson

Dear Ned

Burglaries have become so frequent, is it quite safe to leave the Golden Rule out over night? (1)
With sorrow for his illness,

Aunt Emily -


Caro Ned

I furti sono diventati così frequenti, che non sarebbe più sicuro tralasciare la Regola Aurea durante la notte? (1)
Con dispiacere per la sua malattia,

Zia Emily -


(1) Il 5 novembre c'era stato un furto in casa di Austin Dickinson, mentre la famiglia era a cena. Con "Regola Aurea" ED si riferisce certamente alla famosa frase dei vangeli "Ciò che volete gli uomini facciano a voi, anche voi fatelo a loro." (Matteo 7,12 e Luca 6,31).




1024
(late 1885)
Susan Gilbert Dickinson

The World hath not known her, but I have known her, was the sweet Boast of Jesus -
The small Heart cannot break - The Ecstasy of it's penalty solaces the large -
Emerging from an Abyss, and re-entering it - that is Life, is it not, Dear?
The tie between us is very fine, but a Hair never dissolves.

Lovingly -
Emily -


Il Mondo non l'ha conosciuta, ma io l'ho conosciuta, era il dolce Vanto di Gesù -
Un Cuore piccolo non può spezzarsi - L'Estasi della sua pena consola il grande -
Emergere da un Abisso, e rientrarci - questa è la Vita, non è vero, Cara?
Il legame tra di noi è molto sottile, ma un Capello non si dissolve mai.

Con affetto -
Emily -




1025
(late 1885)
Susan Gilbert Dickinson

Dear Sue -

The Supper was delicate and strange - I ate it with compunction as I would eat a Vision - The Blossoms only were too hearty - those I saved for the Birds - How tenderly I thank you - I often hope you are better - Beneath the Alps the Danube runs -


Cara Sue -

La Cena era delicata e strana - ho mangiato con rimorso come se mangiassi una Visione - I Boccioli soltanto erano troppo abbondanti - li ho messi da parte per gli Uccelli - Con che tenerezza ti ringrazio - spesso mi auguro che tu stia meglio - Sotto le Alpi scorre il Danubio -




1026
(late 1885)
Edward (Ned) Dickinson

What an Embassy -
What an Ambassador!
"And pays his Heart for what his Eyes eat only!" (1)
Excuse the bearded Pronoun -

Ever,            
Aunt Emily -


Che Ambasceria -
Che Ambasciatore!
"E paga il suo Cuore per ciò che soltanto i suoi Occhi mangiano!" (1)
Scusa il pronome barbuto -

Sempre,            
Zia Emily -


(1) William Shakespeare, Antonio e Cleopatra, II, ii, 226-227: "Enobarbo  And, for his ordinary, pays his heart, / For what his eyes eat only." ("e, come sempre, paga col cuore / quello che solo gli occhi avevano mangiato." - trad. Salvatore Quasimodo). Vedi anche la L854 e il frammento 56.




1027
(Christmas 1885)
Kendall Emerson

Dear Kendall.

I send you a Blossom with my love - Spend it as you will -
The Woods are too deep for your little Feet to grope for Evergreen -

Your friend
Emily -


Caro Kendall.

Ti mando un fiore col mio affetto - Fanne quello che vuoi -
I Boschi sono troppo profondi perché i tuoi Piedini vadano cercando Sempreverdi -

La tua amica
Emily -




1028
(early 1886)
Susan Gilbert Dickinson

I was just writing these very words to you, "Susan fronts on the Gulf Stream," when Vinnie entered with the Sea - Dare I touch the Coincidence? Do you remember what whispered to "Horatio"? (1)

Emily.


Stavo giusto scrivendoti queste precise parole, "Susan è di fronte alla Corrente del Golfo", quando Vinnie è entrata con il Mare - Posso rimarcare la Coincidenza? Ti ricordi i sussurri sentiti da "Orazio"? (1)

Emily.


(1) La battuta dell'Amleto shakespeariano alla quale ED si riferisce è probabilmente quella in I, i, 80: "[Horatio] At least, the whisper goes so." ("[Orazio] Almeno, questo è quanto vien sussurrato in giro:" - trad. Gabriele Baldini).




1029
(early 1886)
Susan Gilbert Dickinson

How lovely every Solace! This long, short, penance "Even I regain my freedom with a Sigh" (1)

Emily.


Com'è delizioso ogni Sollievo! In questa lunga, breve, penitenza "Anch'io riconquisto la mia libertà con un Sospiro" (1)

Emily.


(1) Lord Byron, The Prisoner of Chillon, ultimi due versi: "... even I / Regain'd my freedom with a sigh." ("... anch'io / Riconquistai la mia libertà con un sospiro.").




1030
(early 1886)
Susan Gilbert Dickinson

Thank you, dear Sue - for every solace -


Grazie, cara Sue - per tutto il sostegno -




1031
(early 1886)
Mrs. William Henry Prince

Dear friend,

Thank you for the tenderness of a Stranger. Life is deep and swift - Spars without the Routes but the Billows designate.
What a Comrade is Human Thought!
The Circumstance you so sweetly recall, steals from my remembrance. Thank you for an Act fragrant so far past.
In behalf of your liquid Note and your delicate Niece, (1) shall I not think of you as the Bird and the Aid de camp?

E. Dickinson.


Cara amica,

Grazie per l'affetto di un'Estranea. La vita è intensa e veloce - Si affronta senza Rotte ma a Ondate designate.
Che Compagno è l'Intelletto Umano!
La Circostanza che lei rammenta con tale dolcezza, sfugge ai miei ricordi. Grazie per un Gesto che profuma di passato.
Al posto del suo limpido Biglietto e della sua delicata Nipote, (1) non devo pensare a voi come l'Uccello e l'Aiutante di campo?

E. Dickinson.


(1) Johnson annota: "Probabilmente Mrs. Prince era stata in visita con una nipote, una delle ragazze Seelye, e aveva lasciato un messaggio."




1032
(early 1886)
Alice Skeel Mather

May it have occurred to my sweet neighbor that the words "found peace in believing" (1) had other than a theological import?
With happy congratulations. (2)

E. Dickinson.


Ha mai pensato la mia dolce vicina che le parole "fondare la pace nella fede" (1) possano avere un significato diverso da quello teologico?
Con gioiose felicitazioni. (2)

E. Dickinson.


(1) Romani 15,13: "Il Dio della speranza vi riempia di ogni gioia e pace nella fede; perché abbondiate nella speranza per la virtù dello Spirito Santo." ("Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost").

(2) Il biglietto fu scritto probabilmente in occasione del fidanzamento di Alice Mather, figlia del professor Richard Mather, con il reverendo Williston Walker, dell'Hartford Theological Seminary.




1033
(28 February 1886)
Mabel Loomis Todd

    "Or Figs of Thistles?

    "O Fichi dai Rovi?


La citazione è da Matteo 7,16: "Dai loro frutti li riconoscerete. Si raccoglie forse uva dalle spine, o fichi dai rovi?" ("Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?"). Mabel Todd scrisse nel suo diario che l'11 febbraio aveva dipinto per ED una placca di bronzo con dei rovi, il quindici l'aveva mandata, il diciotto aveva ricevuto da ED un giacinto, e il ventotto questo messaggio. Nel manoscritto non ci sono le virgolette finali.




1034
(about March 1886) - no ms.
Louise and Frances Norcross

I scarcely know where to begin, but love is always a safe place. I have twice been very sick, dears, with a little recess of convalescence, then to be more sick, and have lain in my bed since November, many years, for me, stirring as the arbutus does, a pink and russet hope; but that we will leave with our pillow. When you dear hearts are quite convenient, tell us of their contents, the fabric cared for most, not a fondness wanting.
Do you keep musk, as you used to, like Mrs. Morene of Mexico? Or cassia carnations so big they split their fringes of berry? Was your winter a tender shelter - perhaps like Keat's bird, "and hops and hops in little journeys"? (1)
Are you reading and well, and the W[hitney]s near and warm? When you see Mrs. French and Dan give them a tear from us. (2)
Vinnie would have written, but could not leave my side. Maggie gives her love. Mine more sweetly still.

Emily.


Quasi non so come iniziare, ma l'affetto è sempre un rifugio sicuro. Sono stata per due volte molto malata, care, con un breve intervallo di convalescenza, per poi stare ancora più male, e sono a letto da novembre, molti anni, per me, aspettando con ansia, come fa il corbezzolo, una speranza rosea e fulva; ma lasciamo queste cose insieme al cuscino. Quando i vostri cuori vorranno, parlateci di ciò che contengono, la cosa che amiamo di più, senza tralasciare nulla.
Tenete ancora, come sempre, i giacinti, come Mrs. Morene del Messico? O piante di garofano così grosse che spezzano le loro frange di bacche? Il vostro inverno è stato un tenero rifugio - forse come l'uccello di Keats, che "saltella e risaltella in piccoli tratti"? (1)
Leggete, state bene, e i Whitney sono vi sono vicini col loro calore? Quando vedete Mrs. French e Dan date loro una lacrima da parte nostra. (2)
Vinnie avrebbe voluto scrivere, ma non poteva lasciarmi. Maggie vi manda saluti affettuosi. I miei ancora più dolci.

Emily.


(1) John Keats, Endymion, Libro I, 698-700: "...If an innocent bird / Before my heedless footsteps stirred and stirred / In little journeys, ..." ("Se un innocente uccello / Innanzi ai miei passi incuranti saltava e risaltava / in piccoli tratti, ..." - trad. Viola Papetti, Garzanti, Milano, 2002, pag. 111). Il verso era stato citato da Higginson nel suo saggio The Life of Birds.

(2) Le Norcross frequentavano sia Maria Whitney e il fratello, che vivevano a Cambridge, sia Daniel Chester French e la madre.




1035
(mid-March 1886) - no ms.
Mrs. Edward Tuckerman

Dear One,

"Eye hath not seen nor ear heard." (1) What a recompense! The enthusiasm of God at the reception of His sons! (2) How ecstatic! How infinite! Says the blissful voice, not yet a voice, but a vision, "I will not let thee go, except I bless thee." (3)

Emily.


Carissima,

"Occhio non vide né orecchio udì." (1) Che ricompensa! L'entusiasmo di Dio nell'accogliere i Suoi figli! (2) Estatico! Infinito! Dice la voce beata, non più una voce, ma una visione, "Non ti lascerò andare, se non ti avrò benedetto." (3)


(1) Corinzi I 2,9: "Sta scritto infatti, Occhio non vide, né orecchio udì, ne mai entrarono in cuore di uomo, le cose che Dio ha preparato per coloro che lo amano." ("But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.").

(2) Il professor Edward Tuckerman era morto il 15 marzo 1886.

(3) Genesi 32,27 (Genesi 32,26 nella King James Version): "Quegli disse: «Lasciami andare, perché è spuntata l'aurora». Giacobbe rispose: «Non ti lascerò andare, se non mi avrai benedetto»." ("And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me."). La stessa citazione con l'inversione dei pronomi è nella L1042.




1036
(spring 1886) - no ms.
Mrs. James S. Cooper

It is too late to express my sorrow for my grieved friend? (1)
Though the first moment of loss is eternity, other eternities remain.

    Though the great Waters sleep
    That they are still the deep
    We cannot doubt,
    No vacillating God
    Ignited this abode
    To put it out. (2)

È troppo tardi per esprimere la mia pena per il dolore della mia amica? (1)
Sebbene il primo momento della perdita sia eternità, altre eternità restano.

    Anche se le grandi Acque dormono
    Che esse siano ancora oceano
    Non possiamo dubitare.
    Nessun Dio vacillante
    Accese questa dimora
    Per spegnerla. (2)


(1) Inviata dopo la morte del professor Edward Tuckerman, amico dei Cooper; il nipote di Tuckerman aveva sposato la figlia dei Cooper, Alice.

(2) Vedi la poesia J1599-F1641. Ho riportato i versi nella trascrizione di Franklin.




1037
(early spring 1886?)
Mrs. George S. Dickerman

Dear friend,

Daphne always seems to me a more civic Arbutus, though the sweet Barbarian will forgive me if the suggestion is invidious, for are not both as beautiful as Delight can make them?
If we love Flowers, are we not "born again" every Day, without the distractions of Nicodemus? (1) Not to outgrow Genesis, is a sweet monition -

With Affection,
E. Dickinson -


Cara amica,

Daphne mi è sempre sembrata un Biancospino più gentile, anche se il dolce Barbaro mi perdonerà se l'allusione è offensiva, perché non sono entrambi belli quanto può renderli la Gioia?
Se amiamo i Fiori, non "rinasciamo" ogni Giorno, senza le distrazioni di Nicodemo? (1) Non crescere oltre la Genesi, è un dolce ammonimento.

Con Affetto,
E. Dickinson -


(1) Giovanni 3,3 (incontro con Nicodemo): "Gli rispose Gesù: «In verità, in verità ti dico, se uno non rinasce, non può vedere il regno di Dio.»" ("Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God").




1038
(early spring 1886) - no ms.
Mrs. J. G. Holland

Concerning the little sister, not to assault, not to adjure, but to obtain those constancies which exalt friends, we followed her to St. Augustine, (1) since which the trail was lost, or says George Stearns of his alligator, "there was no such aspect." (2)
The beautiful blossoms waned at last, the charm of all who knew them, resisting the effort of the earth or air to persuade them to root, as the great florist says, "The flower that never will in other climate grow." (3)
To thank you for its fragrance would be impossible, but then its other blissful traits are more than can be numbered. And the beloved Christmas, too, for which I never thanked you. I hope the little heart is well, - big would have been the width, - and the health solaced; any news of her as sweet as the first arbutus.
Emily and Vinnie give the love greater every hour.


Riguardo alla sorellina, non per assalire, non per supplicare, ma per ottenere quelle certezze che esaltano gli amici, l'abbiamo seguita a St. Ausgustine, (1) giacché la traccia era perduta, o come dice George Stearns del suo alligatore, "non c'era vista che l'eguagliasse". (2)
I bei fiori alla fine sono appassiti, l'incanto di tutti quelli che li conoscono, si oppone agli sforzi della terra e del cielo a far mettere loro radici, come dice il grande floricoltore, "Il fiore che mai crescerà in un clima diverso." (3)
Ringraziarti del suo profumo sarebbe impossibile, d'altra parte i suoi aspetti deliziosi sono più di quanti se ne possano enumerare. E anche l'amato Natale, per il quale non ti ho mai ringraziata. Spero che il piccolo cuore stia bene, - grande sarebbe stata l'ampiezza, - e il benessere incoraggiato; e notizie di lei dolci come il primo biancospino.
Emily e Vinnie mandano ogni momento i saluti più affettuosi.


(1) Nell'inverno 1885-86 la Holland era andata a St. Augustine, una cittadina sulla costa atlantica nel nord della Florida, per evitare i suoi soliti attacchi reumatici.

(2) George Stearns era un famoso avvocato e umorista, che scriveva sullo "Springfield Republican". La citazione si riferisce probabilmente a un suo racconto di viaggio al ritorno di una battuta di caccia agli alligatori.

(3) John Milton, Paradise Lost, XI, 273-274: "... O flow'rs, / That never will in other climate grow," ("... Oh fiori che mai crescerete / in un clima diverso, ..." - trad. Roberto Sanesi)




1039
(early April 1886)
Charles H. Clark

Dear friend,

Are you living and well, and your Father in peace, and the Home in Degraw St without effacing chang[e]?
I received your very kind Message, I think in November, since which I have been very ill, and begin to roam in my room a little, an hour at a time.
Do you as time steals on, know anything of the "Willie" whom Mr Wadsworth so loved - and of whom he said with a smile "should he find a gold Watch in the street he would not pick it up, so unsullied was he," and did his Daughter regret her flight from her loved Father, or the son who left the Religion so precious to him? My Sister gives her faithful remembrance to yourself, and your Father, the Brother so cherished, never once forgot. You will recall the flowed sacred to your Brother. No Sloth has Memory.

E. Dickinson.


Caro amico,

È ancora vivo e sta bene, e suo Padre è sereno, e la Casa in Degraw Street è rimasta la stessa?
Ho ricevuto il suo gentilissimo Messaggio, credo in Novembre, e da allora sono stata molto malata, e comincio ora a girovagare un po' per la mia stanza, un'ora alla volta.
Mentre il tempo si dilegua furtivo, ha saputo qualcosa del "Willie" tanto amato da Mr Wadsworth e del quale egli diceva con un sorriso "se dovesse trovare un Orologio d'oro in strada non lo raccoglierebbe, tanto è onesto", e la Figlia si è pentita della sua fuga dall'amato Padre, o il figlio che aveva abbandonato la religione così preziosa per lui? Mia Sorella invia i suoi fedeli saluti a lei, e a suo Padre, e il Fratello tanto amato, non viene mai dimenticato. Lei si rammenterà il fiore sacro a suo Fratello. La Memoria non conosce Ozio.

E. Dickinson.




1040
(mid-April 1886)
Charles H. Clark

Thank you, Dear friend - I am better. The velocity of the ill, however, is like that of the snail.
I am glad of your Father's tranquility, and of your own courage.
Fear makes us all martial.
I could hardly have thought it possible that the scholarly Stranger to whom my Father introduced me, could have mentioned my Friend, almost itself a Vision, or have still left a Legend to relate his name (1)
With the exception of my Sister who never saw Mr Wadsworth, your Name alone remains.
"Going Home," was he not an Aborigine of the sky? The last time he came in Life, I was with my Lilies and Heliotropes, said my sister to me, "the Gentleman with the deep voice wants to see you, Emily," hearing him ask of the servant. "Where did you come from," I said, for he spoke like an Apparition.
"I stepped from my Pulpit to the Train" was my simple reply, and when I asked "how long," "Twenty Years" said he with inscrutable roguery (2) - but the loved Voice has ceased, and to some one who heard him "Going Home," it was sweet to speak. I am glad his Willie is faithful, of whom he said "the Frogs were his little friends" and I told him they were my Dogs, the last smile that he gave me. Thank you for each circumstance, and tell me all you love to say of what said your lost Brother "The Doctor opened his Heart to Charlie." Excuse me for the Voice, this moment immortal. With my Sister's remembrance,

E. Dickinson.


Grazie, Caro amico - sto meglio. La velocità della malattia, tuttavia, è come quella di una lumaca.
Sono lieta della serenità di suo Padre, e del coraggio che ha lei.
La paura ci rende tutti marziali.
A stento avrei creduto possibile che il dotto Sconosciuto al quale mio Padre mi aveva presentato, potesse menzionare il mio Amico, quasi una Visione in sé, o avesse ancora una Leggenda da collegare a quel nome (1)
Con l'eccezione di mia Sorella che non ha mai conosciuto il Dr Wadsworth, resta soltanto Lei.
"Tornare a Casa", non era forse un Indigeno del cielo? L'ultima volta che venne da Vivo, io ero con i miei Gigli e i miei Eliotropi, mia sorella mi disse, "quel Signore dalla voce profonda vuole vederti, Emily", avendolo sentito chiedere alla cameriera. "Da dove viene", gli dissi, perché parlava come un'Apparizione.
"Sono passato dal Pulpito al Treno" fu la sua semplice risposta, e quando chiesi "da quanto", "Vent'anni" disse con imperscrutabile malizia (2) - ma l'amata Voce è cessata, e con colui che l'aveva visto "Tornare a Casa", è stato dolce parlare. Sono lieta che il suo Willie gli sia rimasto fedele, colui del quale diceva che "le Rane erano le sue piccole amiche" e io gli dissi che per me erano i Cani, l'ultimo sorriso che mi fu concesso. Grazie per tutto, e mi dica tutto quello che ha piacere a rivelarmi su ciò che disse il suo defunto Fratello "Il Dottore apriva il suo Cuore a Charlie." Mi scusi per questa Voce, per questo momento immortale. Con i saluti di mia Sorella,

E. Dickinson.


(1) ED aveva conosciuto James Clark, fratello di Charles, negli anni '60, quando gli fu presentato dal padre; l'amico è Charles Wadsworth, menzionato diffusamente nella parte successiva della lettera.

(2) Le due visite di Wadsworth a ED erano avvenute a distanza di vent'anni: nel 1860 e nel 1880.




1041
(17 April 1886)
Elizabeth Dickinson Currier

Mr Hunt was tinning a Post this Morning, and told us Libbie did'nt feel quite as well as usual and I hav'nt felt quite as well as usual since the Chestnuts were ripe, though it was'nt the Chestnuts' fault, but the Crocuses are so martial and the Daffodils to the second Joint, let us join Hands and recover.
"I do remember an Apothecary," (1) said that sweeter Robin than Shakespeare, was a loved paragraph which has lain on my Pillow all Winter, but perhaps Shakespeare has been "up street" oftener than I have, this Winter. Would Father's youngest Sister believe that in the "Shire Town," where he and Blackstone went to school, a man was hung in Northampton yesterday for the murder of a man by the name of Dickinson, (2) and that Miss Harriet Merrill was poisoned by a strolling Juggler, and to be tried in the Supreme Court next week? (3)
Dont you think Fumigation ceased when Father died? Poor, romantic Miss Merrill! But perhaps a Police Gazette was better for you than an Essay -
I hope you are both stronger, and ask a word of gain with these ecstatic Days. I give my anxious love, and Vinnie's faithfulness with mine.

Your Emily -


Mr Hunt questa Mattina stava stagnando un Paletto, e ci ha detto che Libbie non si sentiva bene come sempre e io non mi sono sentita bene come sempre da quando sono maturate le Castagne, anche se non è stata colpa delle Castagne, ma i Crochi sono così marziali e le Giunchiglie al secondo Nodo, perciò diamoci la Mano e ristabiliamoci.
"Mi ricordo di uno Speziale", (1) disse il Pettirosso più dolce di Shakespeare, un brano amato che è stato sul mio Cuscino tutto l'inverno, ma forse Shakespeare è stato "in giro" più spesso di me, quest'Inverno. La Sorella più giovane di mio Padre ci crederebbe che nel "Capoluogo" dove lui e Blackstone andavano a scuola, a Northampton, ieri è stato impiccato un uomo per l'assassinio di uno che si chiamava Dickinson (2), e che Miss Harriet Merrill è stata avvelenata da un Imbroglione di passaggio, che sarà processato la prossima settimana dalla Corte d'Appello? (3)
Non ti sembra che le Disinfestazioni siano cessate da quando è morto il Babbo? Povera, romantica Miss Merrill! Ma forse un Bollettino della Polizia sarebbe stato più adatto di un Saggio -
Spero che siate tutti e due più in forze, e vi chiedo una parola di vittoria in queste estatiche Giornate. Vi mando i miei saluti ansiosi e affettuosi, e insieme ai miei quelli fedeli di Vinnie.

Tua Emily -


(1) William Shakespeare, Romeo e Giulietta, V, i, 37 (Romeo, dopo aver saputo della morte di Giulietta).

(2) Il 16 aprile a Northampton era stato impiccato Allen J. Adams per l'assassinio di Moses Billings Dickinson, di Amherst.

(3) Harriet Merrill, omonima della nipote compagna di scuola di ED, morì in circostanze misteriose e la famiglia accusò il Dr. De Vore, che viveva con lei e che era diventato suo erede, di averla avvelenata.




1042
(spring 1886)
T. W. Higginson

"Mars the sacred Loneliness"! (1) What an Elegy! "From Mount Zion below to Mount Zion above"! said President Humphrey of her Father (2) - Gabriel's Oration would adorn his Child - (3)
When she came the last time she had in her Hand as I entered, the "Choir invisible." (4)
"Superb," she said as she shut the Book, stooping to receive me, but fervor suffocates me. Thank you for "the Sonnet -" (5) I have lain it at her loved feet.

    Not knowing when Herself may come
    I open every Door,
    Or has she Feathers, like a Bird,
    Or Billows, like a Shore - (6)

I think she would rather have stayed with us, but perhaps she will learn the Customs of Heaven, as the Prisoner of Chillon (7) of Captivity.
You asked had I read "the Notices." (8)
I have been very ill, Dear friend, since November, bereft of Book and Thought, by the Doctor's reproof, but begin to roam in my Room now -
I think of you with absent Affection, and the Wife and Child I never have seen, Legend and Love in one -
Audacity of Bliss, said Jacob to the Angel "I will not let thee go except I bless thee" (9) - Pugilist and Poet, Jacob was correct -

Your Scholar -


"Sciupa la sacra Solitudine"! (1) Quale Elegia! "Dal Monte Sion quaggiù al Monte Sion lassù"! disse il Presidente Humphrey a proposito del Padre di lei (2) - l'Orazione di Gabriele adornerebbe la Figlia - (3)
Quando venne per l'ultima volta aveva in Mano quando entrai, il "Coro invisibile". (4)
"Superbo", disse mentre chiudeva il Libro e si chinava per accogliermi, ma la commozione mi soffoca. Grazie per "il Sonetto" (5) - l'ho deposto ai suoi piedi amati.

    Non sapendo quando Lei stessa verrà
    Apro tutte le Porte,
    Abbia essa Piume, come un Uccello,
    O Frangenti, come una Riva - (6)

Credo che avrebbe preferito restare con noi, ma forse imparerà le Abitudini del Cielo, come il Prigioniero di Chillon (7) quelle della Prigionia.
Mi chiedeva se ho letto "gli Annunci". (8)
Sono stata molto malata, Caro amico, da novembre, privata di Libri e di Pensiero, dai rimproveri del Dottore, ma inizio ora a girovagare per la mia Stanza -
Penso a lei col mio Affetto assente, e alla Moglie e alla Figlia che non ho mai visto, Leggenda e Affetto allo stesso tempo -
Audacia della Beatitudine, disse Giacobbe all'Angelo "Non ti lascerò andare se non ti avrò benedetto" (9) - Pugile e Poeta, Giacobbe era nel giusto -

La sua Scolara -


(1) Citazione da una poesia di Higginson: "Decoration" (già citata nella L413, L418 e L503 - il testo è nella nota alla poesia J1393-F1428); il verso originale (l'ultimo della quinta strofa) recita: "Mocks the sacred loneliness." ("Inganna la sacra solitudine.").

(2) Il professor Nathan Fiske, padre di Helen Hunt Jackson, era morto durante un viaggio in Terra Santa. Il reverendo Heman Humphrey scrisse in A Tribute to the Memory of. Rev. Nathan W. Fiske: "Morì a Gerusalemme; sul Monte Sion, e vicino alla tomba di Davide fu sepolto. ... Chi alla Morte non vorrebbe salire dalla Gerusalemme quaggiù, alla Gerusalemme lassù...?"

(3) Qui ED si riferisce all'annunciazione a Maria da parte dell'angelo Gabriele, narrata in Luca 1,26-38.

(4) Si tratta di una poesia di George Eliot: "O may I join the choir invisible", pubblicata nel 1874 nella raccolta The Legend of Jubal and Other Poems.

(5) Higginson aveva mandato a ED un sonetto in memoria di Helen Hunt Jackson.

(6) Vedi la poesia J1619-F1647.

(7) The Prisoner of Chillon di Byron.

(8) Higginson aveva scritto a ED chiedendole se avesse letto gli annunci pubblicati a seguito della morte di Helen Hunt Jackson.

(9) Genesi 32,27 (Genesi 32,26 nella King James Version): "Quegli disse: «Lasciami andare, perché è spuntata l'aurora». Giacobbe rispose: «Non ti lascerò andare, se non mi avrai benedetto»." ("And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me."). La stessa citazione con l'inversione dei pronomi è nella L1035.




1043
(late April 1886)
T. W. Higginson

Dear friend.

The beautiful Sonnet (1) confirms me - Thank you for confiding it -

    The immortality she gave
    We borrowed at her Grave -
    For just one Plaudit famishing,
    The Might of Human Love - (2)

The sweet Acclamation of Death divulges it - There is no Trumpet like the Tomb -

    Of Glory not a Beam is left
    But her Eternal House -
    The Asterisk is for the Dead,
    The Living, for the Stars - (3)

Did you not give her to me? (4)

Your Scholar. (5)


Caro amico.

Il bellissimo Sonetto (1) mi rafforza - Grazie di avermelo affidato -

    L'immortalità che ci diede
    La prendemmo alla sua Tomba -
    Di un solo Plauso affamati,
    La Potenza dell'Amore Umano - (2)

La dolce Acclamazione della Morte lo divulga - Non c'è Tromba come la Tomba -

    Di Gloria non un Raggio è rimasto
    Se non la sua Eterna Dimora -
    L'Asterisco è per i Morti,
    I Vivi, per le Stelle - (3)

Non me l'ha donata lei? (4)

La sua Scolara. (5)


(1) Si tratta del sonetto in memoria di Helen Hunt Jackson già citato nella lettera precedente.

(2) Vedi la poesia J1648-F1684.

(3) Vedi la poesia J1647-F1685.

(4) Johnson annota: "L'ultima frase significa che il legame tra ED e la Jackson era dovuto a Higginson."

(5) Tra le carte di ED è rimasta una brutta copia, che nelle prime edizioni curate da Mabel Todd era stata pubblicata a sé come lettera a un destinatario sconosciuto. In questa bozza non c'è la seconda poesia e le frasi che accompagnano i versi della prima sono parzialmente diverse: "No 'Sonnet' had George Eliot. The sweet Acclamation of Death is forever bounded. / There is no Trumpet like the Tomb. / [J1648-F1684] / Beautiful as it is it's criminal shortness maims it." ("George Eliot non ebbe alcun 'Sonetto'. La dolce Acclamazione della Morte è per sempre delimitata. / Non c'è Tromba come la Tomba. / [J1648-F1684] / Bellissimo com'è la sua criminale brevità lo mutila.").




1044
(24 April 1886)
Mrs. John Jameson

How dare a Tear intrude on so sweet a Cheek?
Gentlest of Neighbors, recall the "Sparrows" and the great Logician - (1)

Tenderly,
E. Dickinson -


Come osa una Lacrima intromettersi in una Guancia così dolce?
La più gentile delle Vicine, rammenti i "Passeri" e il grande Logico. (1)

Con tenerezza,
E. Dickinson -


(1) Matteo 10,29: "Due passeri non si vendono forse per un soldo? Eppure neanche uno di essi cadrà a terra senza che il Padre vostro lo voglia." ("Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father."). Un versetto simile è in Luca 12,6.




1045
(early May 1886)
T. W. Higginson

    Deity - does He live now?
    My friend - does he breathe?

    Dio - Egli è ancora vivo?
    Il mio amico - respira?


Nello "Springfield Republican" del 30 aprile una corrispondenza da Boston riportava che Higginson avrebbe dovuto tenere una conferenza in occasione della riunione della Browning Society, ma non era potuto intervenire a causa di una malattia.




1046
(May 1886) - no ms.
Louise and Frances Norcross

    Little Cousins,
              Called back.
                     Emily.

    Cuginette,
              Richiamata.
                     Emily.


Called Back era il titolo di un romanzo di Hugh Conway (pseudonimo di Frederick John Fargus, 1847-1885) pubblicato nel 1883 e già citato da ED in una precedente lettera alle cugine (L962).




Le tre lettere che seguono furono rintracciate poco prima della pubblicazione dell'edizione critica.


1047
(Cambridge, about 1864)
Lucretia Bullard

    The lovely flowers embarrass me,
    They make me regret I am not a Bee - (1)

Was it my blame or Nature's? (2)
Thank you, dear Aunt, for the thoughtfulness, I shall slowly forget -
The beautiful Plant would entice me, did I obey myself, but the Doctor is rigid.
Will you believe me grateful, who have no Argument?

Truly,
Emily.


    Gli incantevoli fiori mi imbarazzano,
    Mi fanno rammaricare di non essere un'Ape - (1)

È stata mia la colpa o della natura? (2)
Grazie, cara Zia, per il pensiero, lo dimenticherò lentamente -
La bellissima Pianta mi attirerebbe, se dovessi obbedire a me stessa, ma il Dottore è rigido.
Mi crederai grata, anche se non ho Argomenti?

Sinceramente,
Emily.


(1) Vedi la poesia F808 (non presente nell'edizione Johnson).

(2) ED si riferisce probabilmente a un invito della zia, che abitava a Cambridge con il marito Asa Bullard, a cui ED aveva risposto negativamente.




1048
(Cambridge, about 1864)
Lucretia Bullard

Dear Aunt,

    The Robin for the Crumb
    Returns no syllable,
    But long records the Lady's name
    In Silver Chronicle. (1)

Affy,
Emily.


Cara Zia,

    Il Pettirosso per la Briciola
    Non replica sillaba,
    Ma a lungo imprime il nome della Dama
    In Argentee Cronache. (1)

Aff.te,
Emily.


(1) Vedi la poesia J864-F810.




1049
(Cambridge, about 1864)
Lucretia Bullard

The Aunt that has shared her Blossoms with me, must have a cluster of mine. The Golden Sweets are from Grandfather's Tree -

Aff,
Emily.


La Zia che ha condiviso i suoi Fiori con me, deve averne un mazzo dei miei. Le Dolcezze Dorate sono dall'Albero del Nonno -

Aff,
Emily.


I fiori condivisi sono probabilmente quelli della L1047. Le "Dolcezze Dorate" mele che ED aveva ricevuto da casa.