The Letters
Le lettere
prev | 421-450 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
421
(about 1874)
Emily Fowler Ford
Should it be possible for me to speak of My Father before I behold him, I shall try to do so to you, whom he always remembered - Emily - |
Se mi fosse possibile parlare a nome di mio Padre prima di scorgerlo, proverei a farlo con te, che lui ha sempre rammentato. Emily - |
422
(1874)
Mrs. Jonathan L. Jenkins
The Absence of the big Brother is a Temptation to shield the little Sister, were she not of herself a sufficing one - Emily. |
L'Assenza del grande Fratello fa venire la Tentazione di proteggere la Sorellina, se lei non fosse capace di farlo da sola - Emily. |
423
(about 1874)
Mr. and Mrs. Jonathan L. Jenkins
For my Mr. and. Mrs. Clergyman, with confiding love - |
Per i miei Mr. e Mrs. Pastore, con fiducioso affetto. |
424
(autumn 1874?) - no ms.
Mrs. William A. Stearns
Will the dear ones who eased the grieved days spurn the fading orchard? (1) Emily. |
I diletti che leniscono i giorni dolorosi disdegneranno il morente frutteto? (1) Emily. |
(1) Un biglietto probabilmente inviato con dei frutti. |
425
(December 1874) - no ms.
Clara Newman Turner
I am sure you must have remembered that Father had "Become as Little Children," (1) or you would never have dared send him a Christmas gift, for you know how he frowned upon Santa Claus - and all such prowling gentlemen - (2) |
Sono certa che devi esserti ricordata che il Babbo era "Diventato come un Bambino", (1) altrimenti non avresti osato mandargli un regalo di Natale, perché sai che disapprovava Babbo Natale - e tutti quei sordidi gentiluomini della specie - (2) |
(1) Matteo 18,3: "In verità vi dico: se non vi convertirete e non diventerete come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli." ("And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven."). (2) La lettera è nota da una trascrizione della destinataria, che asserì di averla ricevuta come ringraziamento di una corona natalizia inviata per la tomba di Edward Dickinson. |
426
(26 December 1874?) - no ms.
Mrs. Hanson L. Read
My dear Mrs. Read, We have often thought of you today, and almost spoken with you, but thought you might like to be alone - if one can be alone with so thronged a Heaven. (1) E. Dickinson. |
Mia cara Mrs. Read, Oggi abbiamo pensato spesso a lei, e quasi parlato con lei, ma abbiamo pensato che forse preferisce restare sola - se si può esseri soli con un Cielo così affollato. (1) E. Dickinson. |
(1) A dicembre dell'anno precedente i due figli di Mrs. Read erano annegati in uno stagno mentre stavano pattinando (vedi la L404). |
427
(about 1874)
Susan Gilbert Dickinson
Trifles - like Life - and the Sun, we Acknowledge in Church, but the Love that demeans them, having no Confederate, dies without a Term. Emily. |
Le inezie - come la Vita - e il Sole, le Riconosciamo in Chiesa, ma l'Amore che le avvilisce, non avendo Alleato, muore senza una Parola. Emily. |
428
(about 1874 - Franklin: early 1871)
Susan Gilbert Dickinson
Never mind dear.
Emily. |
Non preoccuparti cara.
Emily. |
429
(about 1874)
Susan Gilbert Dickinson
To lose what we never owned might seem an eccentric Bereavement but Presumption has it's Affliction as actually as Claim - Emily. |
Perdere ciò che non abbiamo mai posseduto può sembrare un'eccentrica Privazione ma il Presumere ha la sua parte di Afflizione proprio come l'Esigere - Emily. |
430
(about 1874)
Susan Gilbert Dickinson
"Egypt - thou knew'st" - |
"Egitto - tu lo sapevi" - |
La citazione è da Antonio e Cleopatra di Shakespeare (III, xi, 56): "Egypt, thou knew'st too well," ("Tu lo sapevi troppo bene, Egitto" - trad. di Salvatore Quasimodo). Ellen Louise Hart e Martha Nell Smith annotano, in Open Me Carefully: "Emily e Susan si scambiavano citazioni letterarie in relazione a eventi o amicizie. Qui Emily attinge a Shakespeare, utilizzando un verso di una frase da Antonio a Cleopatra: [...] Questo biglietto potrebbe far parte di un gioco basato sul loro comune amore per Shakespeare, o anche derivare da un calendario shakespeariano." |
431
(about 1874)
Susan Gilbert Dickinson
May I do nothing for my dear Sue?
|
Posso fare niente per la mia cara Sue?
|
432
(late January 1875)
Mrs. J. G. Holland
Sister. This austere Afternoon is more becoming to a Patriot than to one whose Friend is it's sole Land.
How sweet those sullen Bars - No Despot - but the King of Down Invented that Repose! (1) When I think of his firm Light - quenched so causelessly, it fritters the worth of much that shines. "Dust unto the Dust" (2) indeed - but the final clause of that marvelous sentence - who has rendered it?
Emily. |
Sorella. Questo austero Pomeriggio è più adatto a un Patriota che a qualcuno la cui sola Patria sono gli Amici.
Così dolci quelle lugubri Sbarre - Non un Despota - ma il Re delle Piume Inventò quel Riposo! (1) Quando penso alla sua ferma Luce - spenta senza un perché, si frantuma il valore di tutto ciò che splende. "Polvere alla Polvere" (2) è vero - ma la clausola finale di quella mirabile sentenza - chi l'ha palesata?
Emily. |
(1) Vedi la poesia J1334-F1352. (2) Genesi 3,19: "... perché polvere sei, e alla polvere ritornerai." ("... for dust thou art, and unto dust shalt thou return."). (3) Charles Kingsley morì il 23 gennaio 1875; Argemone era l'eroina di Yeast, uno dei suoi romanzi. (4) Elizabeth Holland aveva colto un trifoglio sulla tomba di Edward Dickinson e l'aveva portato a ED, che non andò mai al cimitero dal padre. |
433
(March 1875?) - no ms.
Mrs. Edward Tuckerman
Dear Friend, It was so long my custom to seek you with the birds, they would scarcely feel at home should I do otherwise, though as home itself is far home since my father died, why should custom tire? Emily. |
Cara Amica, Sono abituata da così tanto a cercare te insieme agli uccelli, che si sentirebbero a malapena a casa se facessi altrimenti, anche se casa è una casa lontana da quando è morto mio padre, perché sfiancare l'abitudine? Emily. |
434
(after Easter 1875?) - no ms.
Mrs. William A. Stearns
It is possible, dear friend, that the rising of the one we lost would have engrossed me to the exclusion of Christ's - but for your lovely admonition. (1)
Emily. |
È possibile, cara amica, che la resurrezione dell'unico che avevamo perduto mi avrebbe assorbita tanto da lasciare da parte quella di Cristo - se non fosse stato per il suo amabile ammonimento. (1)
Emily. |
(1) Il biglietto era in risposta agli auguri di Pasqua. |
435
(early spring 1875?) - no ms.
Mrs. William A. Stearns
Dear Friend, That a pansy is transitive, is its only pang.
With tenderness for your mate, |
Cara Amica, Che una pansé sia temporanea, è il suo unico difetto.
Con tenerezza per il suo consorte, |
436
(mid-April 1875) - no ms.
Louise and Frances Norcross
I have only a buttercup to offer for the centennial, as an "embattled farmer" has but little time. (1)
Yours. |
Ho soltanto un ranuncolo da offrire per il centenario, visto che un "contadino in armi" non ha che un momento. (1)
Vostra. |
(1) Nel 1875 si festeggiava il centenario dell'inizio della Rivoluzione Americana e a Concord, nel Massachusetts, teatro del primo scontro nell'aprile 1775, fu inaugurata il 19 aprile la statua detta "The Minute Man" (i primi combattenti americani erano chiamati "minutemen" perché, al contrario delle truppe regolari inglesi, erano contadini volontari che dovevano essere pronti "in un minuto" a prendere le armi). In quella occasione Ralph Waldo Emerson lesse una sua poesia del 1837, "Concord Hymn", della quale i primi quattro versi erano incisi sulla base della statua: "By the rude bridge that arched the flood, / Their flag to April's breeze unfurled, / Here once the embattled farmers stood, / And fired the shot heard round the world." ("Dal rozzo ponte che s'inarcava sui flutti, / La loro bandiera sventolante nella brezza d'aprile, / Qui un tempo stettero i contadini in armi, / E spararono colpi uditi dal mondo intero."). Le sorelle Norcross in quel periodo vivevano a Concord.
|
437
(mid-April 1875) - no ms.
Mrs. Edward Tuckerman
I send you inland buttercups as out-door flowers are still at sea. Emily. |
Ti mando ranuncoli di serra visto che i fiori esterni sono ancora in mare. Emily. |
438
(about 1875)
Samuel Bowles
Dear friend. It was so delicious to see you - a Peach before the time, it makes all seasons possible and Zones - a caprice.
Emily. If we die, will you come for us, as you do for Father?
|
Caro amico. È stato così delizioso vederla - una Pèsca prima del tempo, rende possibili tutte le stagioni e gli Emisferi - un capriccio.
Emily. Se morremo, verrà per noi, come ha fatto per il Babbo?
|
(1) Viste le virgolette, è probabilmente una citazione dal Giulio Cesare di Shakespeare, V, i, 57: "I was not born to die on Brutu's sword." ("Non son nato per morire sulla spada di Bruto" - trad. di Sergio Perosa). |
439
(about 1875)
Mrs. J. G. Holland
Sister - I have the little Book (1) and am twice triumphant - Once for itself, and once for Those who enabled me -
That - is Astronomy - Nature cannot enact a Friend - That - is Astrology. (3) Emily. |
Sorella - Ho il piccolo Libro (1) e sono due volte trionfante - Una per esso, e l'altra per Coloro che me l'hanno dato -
Questa - è Astronomia - La Natura non può decretare un Amico - Questa - è Astrologia. (3) Emily. |
(1) Il "little Book" è probabilmente un romanzo del Dr. Holland, Sevenoaks, che era stato inviato a ED. (2) Salmi 116,12: "Che cosa renderò al Signore per quanto mi ha dato?" ("What shall I render unto the Lord for all his benefits toward me?"). (3) Vedi la poesia J1336-F1371. |
440
(mid-June 1875)
T. W. Higginson
Dear friend - Mother was paralyzed Tuesday, a year from the evening Father died. I thought perhaps you would care - Your Scholar. |
Caro amico - La Mamma ha avuto una paralisa martedì, a un anno dalla sera in cui morì il Babbo. Ho pensato che forse le sarebbe importato. - La sua Scolara. |
441
(July 1875)
T. W. Higginson
Dear friend. Mother was very ill, but is now easier, and the Doctor thinks that in more Days she may partly improve. She was ignorant at the time and her Hand and Foot left her, and when she asks me the name of her sickness - I deceive for the first time. She asks for my Father, constantly, and thinks it rude he does not come - begging me not to retire at night, lest no one receive him. I am pleased that what grieves ourself so much - can no more grieve him. To have been immortal transcends to become so. Thank you for being sorry.
Your Scholar. |
Caro amico. La mamma è stata molto male, ma ora va meglio, e il Dottore pensa che di qui a qualche giorno possa in parte migliorare. In quei momenti era inconsapevole e aveva perso l'uso della Mano e del Piede, e quando mi chiese il nome della sua malattia - per la prima volta l'ho ingannata. Chiede continuamente di mio Padre, e pensa che sia sgarbato a non venire - e la sera mi prega di non andare a letto, per paura che non ci sia nessuno ad accoglierlo. Sono lieta che quello che ci addolora così tanto - non possa più addolorare lui. Essere stati immortali trascende il divenirlo. Grazie per la sua partecipazione.
La sua Scolara. |
(1) Una frase praticamente uguale è nella L433. |
442
(summer 1875) - no ms.
Louise and Frances Norcross
Dear Children, I decided to give you one more package of lemon drops, as they only come once a year. It is fair that the bonbons should change hands, you have so often fed me. This is the very weather that I lived with you those amazing years that I had a father. W[illie] D[ickinson']s wife (1) came in last week for a day and a night, saying her heart drove her. I am glad that you loved Miss Whitney on knowing her nearer. Charlotte Brontë said "Life is so constructed that the event does not, cannot, match the expectation." (2)
|
Care Bambine, Ho deciso di darvi un altro pacchetto di caramelle al limone, visto che vengono solo una volta l'anno. È giusto che i bonbon cambino mano, voi avete così spesso nutrito me. Questo è proprio lo stesso tempo di quando ero da voi in quegli anni sorprendenti in cui avevo un padre. La moglie di Willie Dickinson (1) è venuta la scorsa settimana per un giorno e una notte, dicendo che l'aveva guidata il cuore. Sono lieta che Miss Whitney vi sia piaciuta conoscendola più da vicino. Charlotte Brontë diceva che "La vita è congegnata in modo che ciò che accade non sarà, non potrà essere, uguale all'aspettativa." (2)
|
(1) Ellen, moglie di William Hawley Dickinson (1832-1883), cugino di ED e suo coetaneo. Alla morte del marito distrusse tutte le lettere inviate da ED al cugino; ne resta solo una indirizzata a lei (L579). (2) Charlotte Brontë, Villette, parte iniziale del cap. XXXVI: "Life is so constructed, that the event does not, cannot, will not, match the expectation." ("La vita è congegnata in modo che ciò che accade non è, non può essere, non sarà mai, uguale all'aspettativa."). |
443
(early August 1875)
Susan Gilbert Dickinson
Emily and all that she has are at Sue's service, if of any comfort to Baby -
Sister - |
Emily e tutto quello che ha sono al servizio di Sue, se di qualche conforto al Bimbo -
Sorella - |
Il 1° agosto era nato il terzo figlio di Austin e Susan, Thomas Gilbert. |
444
(late October 1875)
Helen Hunt Jackson
Have I a word but Joy? E. Dickinson
The Spring avenging fling To Dooms of Balm - |
Che parola se non Gioia? E. Dickinson
La Primavera vendicandosi spinga A Condanne di Balsamo - |
Un biglietto inviato a Helen Hunt Jackson in occasione del suo secondo matrimonio (era rimasta vedova nel 1863) con William Sharpless Jackson il 22 ottobre 1875. La Jackson rimandò il biglietto a ED chiedendo spiegazioni sui tre versi e aggiungendovi una nota: "Questo è mio, se lo ricordi. Deve rimandarmelo, se no sarebbe una ladra." Evidentemente non ebbe risposta e scrisse la lettera che segue. Vedi la poesia J1337-F1368. |
444a
(Colorado Springs, 20 March 1876)
Helen Hunt Jackson to ED
But you did not send it back, though you wrote that you would.
Yours truly |
Non me l'ha rimandato, sebbene le avessi scritto di rivolerlo.
Sinceramente sua |
445
(about 1875)
Mrs. James S. Cooper
My family of Apparitions is select, though dim. |
La mia famiglia di Apparizioni è selezionata, sebbene indistinta. |
Un biglietto che probabilmente accompagnava dei fiori. |
446
(about 1875 - Franklin: about 1874)
Unknown
Sweet is it as Life, with it's enhancing Shadow of Death.
Drove boldly to a Rose - Combinedly alighting - Himself - his Carriage was - The Rose received his visit With frank tranquility Witholding not a Crescent To his Cupidity - Their Moment consummated - Remained for him - to flee - Remained for her - of rapture But the humility. |
È dolce come la Vita, con la sua crescente Ombra di Morte.
Condusse ardito ad una Rosa - Congiuntamente scesero - Lui stesso - era la Carrozza - La Rosa accolse la visita Con franca tranquillità Senza negare un Petalo Alla sua Cupidità - Consumato il loro Momento - Rimase a lui - fuggire - Rimase a lei - del rapimento Soltanto l'umiltà. |
Vedi la poesia J1339-F1351. |
447
(about 1875)
Susan Gilbert Dickinson
Only Woman in the World, Accept a Julep - |
Sola Donna al Mondo, Accetta un Giulebbe - |
448
(about 1875)
Susan Gilbert Dickinson
"For Brutus, as you know, was Caesar's Angel" - |
"Perché Bruto, come sapete, era l'Angelo di Cesare" - |
Citazione dal Giulio Cesare di Shakespeare, III, ii, 183 (186). |
449
(January 1876)
T. W. Higginson
That it is true, Master, is the Power of all you write.
To die - was little Fate - If Duty live - contented But her Confederate. (4) Your Scholar (5) |
Ciò che è vero, Maestro, è la Forza di tutto quello che lei scrive.
Morire - fu Sorte lieve - Se il Dovere vive - appagato Ma a lei Confederato. (4) La sua Scolara (5) |
(1) Le fantasie dell'infanzia (Childhood Fancies) di Higginson apparvero nel numero di gennaio 1876 dello "Scribner's Monthly". (2) Non ho decifrato questa frase. Con "Liquid Hills" in genere s'intendono le onde del mare e può essere che qui ED abbia commentato con questa domanda una qualche osservazione di Higginson, che magari aveva usato questa immagine. (3) Johnson annota: "The Life of Theodore Parker di Frothingham e The Legend of Jubal and Other Poems di George Eliot erano stati entrambi pubblicati nel 1874. Dalla lettera successiva si capisce che Higginson aveva già uno dei due libri che ED gli aveva offerto, probabilmente quello di Frothingham." La circostanza è confermata dal fatto che nella L453, nella quale spiega un disguido postale che riguardava proprio il libro inviato, ED parla di "Poesie". (4) Vedi la poesia J1352-F1387. (5) Alla lettera erano accluse le poesie J1353-F1380, J1354-F1381, J1355-F1384, J1356-F1369 e J1357-F1386. |
450
(February 1876)
T. W Higginson
There is so much that is tenderly profane in even the sacredest Human Life - that perhaps it is instinct and not design, that dissuades - us from it.
Might Ecstasy transfer - Of her effacing Fathom Is no Recoverer - (1) It makes me happy to send you the Book. (2) Thank you for accepting it, and please not to own "Daniel Deronda" till I bring it, when it is done. (3) You ask me if I see any one - Judge Lord was with me a week in October and I talked with Father's Clergyman (4) once, and once with Mr Bowles. Little - wayfaring acts - comprise my "pursuits" - and a few moments at night, for Books - after the rest sleep. Candor - my Preceptor - is the only wile. Did you not teach me that yourself, in the "Prelude" to "Malbone"? (5) You once told me of "printing but a few Poems." I hoped it implied you possessed more -----
Your Scholar - |
C'è così tanto di teneramente profano anche nella più sacra Vita Umana - che forse è l'istinto e non l'intenzione, che ci dissuade - da essa.
Può allontanare l'Estasi - Di quello svanire nel Profondo Non c'è Recupero - (1) Mi rende felice mandarle il Libro. (2) Grazie di averlo accettato, e la prego di non prendere "Daniel Deronda" finché non glielo procurerò io, quando sarà finito. (3) Lei mi chiede se vedo qualcuno - il Giudice Lord è stato con me una settimana a ottobre e ho parlato una volta con il Pastore del Babbo, (4) e una volta con Mr Bowles. Piccoli atti - passeggeri - esauriscono le mie "occupazioni" - e qualche momento di sera, per i Libri - dopo che gli altri sono a letto. La Sincerità - mio Precettore - è il solo stratagemma. Non me l'ha insegnato lei, nel "Prologo" a "Malbone"? (5) Lei una volta mi ha parlato di "stampare solo qualche Poesia". Speravo che volesse dire che ne aveva di più -----
La sua Scolara - |
(1) Vedi la poesia J1358-F1388. (2) Vedi la nota 3 alla lettera precedente. (3) Daniel Deronda, romanzo di George Eliot, uscì a puntate dall'"Harper's Monthly" a partire dal marzo successivo e fu poi pubblicato in volume alla fine di quell'anno. (4) Il Reverendo Jonathan L. Jenkins, pastore della First Church. (5) Nel prologo del suo romanzo Malbone, Higginson scriveva: "Si impara, diventando vecchi, che nessuna finzione può essere strana né apparire tanto improbabile come la pura verità.", un concetto sintetizzato da ED con la frase: "La Sincerità - mio Precettore - è il solo stratagemma." |