The Letters
Le lettere
prev | 391-420 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
391
(early summer 1873)
Mrs. J. G. Holland
I was thinking of thanking you for the kindness to Vinnie. (1)
Embarked upon a Twig Today And till Dominion set I famish to behold so eminent a sight And sang for nothing scrutable But intimate Delight. Retired, and resumed his transitive Estate - To what delicious Accident Does finest Glory fit! (2) While the Clergyman tells Father and Vinnie that "this Corruptible shall put on Incorruption" (3) - it has already done so and they go defrauded. Emily - |
Stavo pensando di ringraziarti della gentilezza verso Vinnie. (1)
Si installò su un Ramo Oggi E finché il Dominio durò Bramosa osservavo una così eminente visione E un canto per nulla di palpabile Se non l'intima Delizia. Si ritirò, e riprese il suo transitorio Stato - A quale delizioso Accidente Si addice la Gloria più squisita! (2) Mentre il Pastore dice al Babbo e a Vinnie che "questo corpo Corruttibile si vestirà d'Incorruttibilità" (3) - è già cosa fatta e loro restano defraudati. Emily - |
(1) Lavinia era tornata da poco dalla visita agli Holland a New York (vedi la L389). (2) Vedi la poesia J1265-F1285. Gli stessi versi, con qualche variante, sono nella L388. (3) Corinzi I 15,42: "Così è pure la risurrezione del corpo. È seminato nella corruzione: risorge incorruttibile;" ("So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:"). C'è comunque anche un'eco di Corinzi I 15,53, citato nella L389. |
392
(August 1873)
Susan Gilbert Dickinson
Sister Our parting was somewhat interspersed and I cannot conclude which went. (1) I shall be cautious not to so as to miss no one.
Emily. |
Sorella La nostra separazione è stata alquanto disordinata e non riesco a stabilire chi sia partito. (1) Dovrò stare attenta a non dimenticare nessuno.
Emily. |
(1) Susan era con i figli a Swampscott, nel Massachusetts, ospite di uno dei suoi fratelli (vedi anche la lettera successiva). (2) Qui ED potrebbe riferirsi a un personaggio di qualche romanzo di Dickens oppure a un qualche collegamento fra Margarat (Maggie) Maher, la domestica della famiglia, e Dickens, che poteva essere colto da Susan. (3) Ho tradotto "and the dear Lords" con "ai cari Lord", ma potrebbe anche essere "ai cari Signori", anche se mi sembra più plausibile che si tratti di una famiglia Lord che per qualche motivo era nota a ED. |
393
(summer 1873)
Susan Gilbert Dickinson
Part to whom Sue is precious gave her a note Wednesday, but as Father omitted the "Ocean House" presume it is still groping in the Swampscott Mail -
Emily - |
La parte per la quale Sue è preziosa le ha mandato un biglietto mercoledì, ma siccome il babbo ha omesso "Casa sull'Oceano" presumo che stia ancora brancolando all'Ufficio Postale di Swampscott -
Emily - |
(1) La frase allude ai grandi amori di Dante, Swift e Mirabeau, rispettivamente Beatrice, Stella e Sophie de Ruffey. (2) La citazione finale e dalla Prima lettera di Giovanni 4,10: "In questo sta l'amore, non che noi abbiamo amato Dio, ma che lui ha amato noi..." ("Herein is love, not that we loved God, but that he loved us,..."). Vedi anche il frammento PF5, dove è aggiunto un "first" che rimanda anche a 4,19: "Noi lo amiamo, perché egli ci ha amati per primo." ("We love him, because he first loved us."). |
394
(September 1873) - no ms.
Louise and Frances Norcross
Little Sisters, I wish you were with me, not precisely here, but in those sweet mansions the mind likes to suppose. Do they exist of nay? We believe they may, but do they, how know we? "The light that never was on sea or land" (1) might just as soon be had for the knocking.
Affectionately, |
Sorelline, Vorrei avervi con me, non proprio qui, ma in quelle dolci magioni che la mente ama immaginare. Esistono o no? Noi ci crediamo pure, ma se esistono, come facciamo a saperlo? "La luce che non fu mai su mare o terra" (1) potremmo averla presto semplicemente bussando.
Con affetto, |
(1) William Wordsworth, "Elegiac Stanzas (v. 15): "The light that never was, on sea or land," ("La luce che non fu mai, su mare o terra"). (2) Esploratore artico scomparso durante una missione nel 1847. (3) Olivia Chapin, moglie di Alfred Norcross, il fratello più piccolo della madre di ED. (4) In quel periodo gli indiani Modoc, della zona a sud-ovest dell'Oregon, si erano ribellati ed erano fuggiti dalla loro riserva. Il conflitto si concluse nell'ottobre del 1873 con l'impiccagione dei capi della rivolta. |
395
(about September 1873)
Mrs. J. G. Holland
Owning but the little Stock in the "Gold of Ophir" I am not subject to large Reverses (1) - though may not the small prove irreparable? I have lost a Sister. Her name was not Austin and it was not Vinnie. She was scant of stature though expansive spirited and last seen in November - Not the November heretofore, but Heretofore's Father.
Emily. |
Non possedendo altro che una piccola scorta dell'"Oro di Ophir" non sono soggetta a forti Rovesci (1) - tuttavia non può darsi che una piccola prova sia irreparabile? Ho perso una Sorella. Il suo nome non era Austin e non era Vinnie. Era scarsa di statura anche se di spirito aperto e l'ho vista per l'ultima volta a novembre - Non il novembre precedente, ma il Padre del Precedente.
Emily. |
(1) "Ophir" era una regione celebre per l'oro che vi si trovava, citata in molti libri della Bibbia: Re I 9,28 - 10,11 e 22,48; Cronache I 29,4; Cronache II 8,18 e 9,10; Giobbe 22,24 e 28,16; Salmi 45,10; Isaia 13,12. L'altro Ophir citato nella Bibbia (Genesi 10,29 e Cronache I 1,23) è invece negli elenchi di genealogie come uno dei figli di Joktan. Johnson ritiene che l'inizio della lettera possa alludere alla crisi finanziaria del 1873, ricordata anche nella L401. (2) Le virgolette fanno pensare a una citazione, probabilmente biblica, che non ho rintracciato. |
396
(about 1873)
T. W Higginson
Could you teach me now? |
Potrebbe insegnarmi ora? |
Un biglietto a cui erano accluse tre poesie: J1255-F1298, J1256-F1214 e J1257-F1299. La frase si riferisce probabilmente a una richiesta di giudizio sui versi inviati. |
396(a)
(about 1873)
T. W Higginson
Will you instruct me then no more? |
Allora non mi istruirà più? |
Un biglietto scritto probabilmente poco dopo quello precedente. Nell'edizione Johnson le due frasi sono entrambe nella L396, con questa nota: "È possibile che le poesie siano state inviate con il primo biglietto, a cui non segui una risposta da Higginson, così ED scrisse il secondo." |
397
(autumn 1873)
Susan Gilbert Dickinson
Without the annual parting I thought to shun the Loneliness that parting ratifies. How artfully in vain! (1)
There's Ransom in a Voice - But Silence is Infinity. Himself have not a face. (5) Love for John and Mattie. (6) Sister. |
Senza la separazione annuale pensavo di sfuggire alla Solitudine che la separazione ratifica. Che vano artificio! (1)
C'è Riscatto in una Voce - Ma il Silenzio è Infinità. In sé non ha un volto. (5) Saluti affettuosi a John e Mattie. (6) Sorella. |
(1) Susan era a Geneva con i due figli in visita alla sorella Martha Smith. (2) "Captain Jenks" (o "Jinks": vedi la L364) era un soprannome che la zia usava per il nipote Edward (Ned) e si riferiva a una ballata ("Captain Jinks of the Horse Marines") a quei tempi molto popolare. (3) La figlia e la sorella di Susan si chiamavano entrambe Martha (Mattie); qui e subito dopo ED si riferisce alla nipote, alla fine della lettera alla sorella di Susan. (4) Esodo 20,5: "Non ti prostrerai davanti a loro e non li servirai. Perché io, il Signore, sono il tuo Dio, un Dio geloso, che punisce la colpa dei padri nei figli fino alla terza e alla quarta generazione, per coloro che mi odiano," ("Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;"). Il "dio geloso" è anche in altri versetti biblici: Esodo 34,14; Deuteronomio 4,24 - 5,9 e 6,15; Giosuè 24,19. (5) Vedi la poesia J1251-F1300. (6) Il cognato e la sorella di Susan. |
398
(autumn 1873)
Edward (Ned) Dickinson
Ned - Bird - It was good to hear you. Not a voice in the Woods is so dear as your's.
Emily. |
Ned - Passerotto - È stato bello leggerti. Nessuna voce nei Boschi è tanto cara come la tua.
Emily. |
(1) Isaia 55,1: "O voi tutti assetati venite all'acqua, chi non ha denaro venga ugualmente; comprate e mangiate vino e latte senza denaro e senza spesa."("Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.") |
399
(autumn 1873)
Mrs. J. G. Holland
Little Sister. I miss your childlike Voice -
Emily. |
Sorellina. Mi manca la tua Voce infantile -
Emily. |
(1) Elizabeth Holland era stata ad Amherst in autunno. (2) Apocalisse 21,21: "E le dodici porte erano dodici perle; ciascuna delle porte era formata da una perla. E la strada della città era di oro puro, come fosse di cristallo trasparente." ("And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass."). |
400
(1873?) - no ms.
Louise and Frances Norcross
... I think of your little parlor as the poets once thought of Windermere, (1) - peace, sunshine, and books.
To take us lands away Nor any coursers - like a page Of prancing poetry - This traverse may the poorest take Without oppress of toll, How frugal is the chariot That bears the human soul. (2) |
[...] Penso al vostro salottino come i poeti pensavano una volta a Windermere, (1) - pace, sole splendente, e libri.
Per portarci in terre lontane Né corsieri - che eguaglino una pagina Di scalpitante poesia - È una traversata che anche il più povero può fare Senza paura di pedaggio, Tanto frugale è il carro Che porta l'anima dell'uomo. (2) |
(1) Windermere è il più grande lago dell'Inghilterra, nel "Lake District" dove visse William Wordsworth. (2) Vedi la poesia J1263-F1286. Nell'edizione Franklin delle poesie c'è questa nota: "In Letters (1894) la poesia appare come parte di una lettera alle sorelle Norcross, sebbene la trascrizione di Frances sia della sola poesia. È probabile che sia stata Mabel Todd a metterle insieme." |
401
(November 1873) - no ms.
Louise and Frances Norcross
Dear Berkeleys, (1) I should feel it my duty to lay my "net" on the national altar, would it appease finance, but as Jay Cooke (2) can't wear it, I suppose it won't. I believe he opened the scare. M[attie] says D[id] (3) pulled her hair, and D[id] says M[attie] pulled her hair, but the issue at court will be, which pulled the preliminary hair. I am not yet "thrown out of employment," nor ever receiving "wages" find them materially "reduced," though when bread may be a "tradition" Mr. C[hurch] (4) alone knows. I am deeply indebted to Fanny, also to her sweet sister Mrs. Ladislaw; (5) add the funds to the funds, please. Keep the cap till I send - I could not insult my country by incurring expressage now. ... Buff sings like a nankeen bumble-bee, and a bird's nest on the syringa is just in a line with the conservatory fence, so I have fitted a geranium to it and the effect is deceitful.
Lovingly, |
Care Berkeleys, (1) Mi sentirei in dovere di deporre i miei "risparmi" sull'altare della nazione, se potesse facilitare le finanze, ma visto che Jay Cooke (2) non può sfruttarli, presumo che non sia il caso. Credo che sia stato lui a dare il via al panico. Mattie dice che Did (3) le ha tirato i capelli, e Did dice che Mattie le ha tirato i capelli, ma sarà una disputa da tribunale, su chi avrà tirato il primo capello. Io che non sono ancora "disoccupata", né ho mai ricevuto un "salario" le trovo sostanzialmente "ridotte", anche se quanto il pane possa essere una "tradizione" lo sa solo Mr. Church. (4) Sono fortemente indebitata con Fanny, e anche con la sua dolce sorella Mrs. Ladislaw; (5) aggiungi fondi ai fondi, per favore. Tienili sotto controllo fin quando non spedisco - in questo momento non posso insultare il mio paese accollandomi un espresso. [...] Buff canta come un bombo cinese, e un nido d'uccello sul lillà è in linea col recinto della serra, così ho sistemato un geranio allo stesso livello e l'effetto è ingannevole.
Con affetto, |
(1) Dal febbraio 1873 all'aprile 1874 le sorelle Norcross abitarono all'Hotel Berkeley di Boston. (2) Joy Cooke era un banchiere di Filadelfia e aveva gestito le operazioni finanziarie del governo durante la guerra civile; il 18 settembre 1873 aveva dichiarato bancarotta a causa della sovresposizione del credito nei confronti della Northern Pacific Railroad, la principale società ferroviaria del paese. Il dissesto aveva creato una reazione a catena ed è ricordato come una delle maggiori crisi finanziarie degli Stati Uniti. (3) "Did" era il soprannome di Sally Jenkins, un'amica di Martha (Mattie) Dickinson. (4) Horace Church era giardiniere dei Dickinson e sagrestano della First Church; era evidentemente considerato uno dei custodi della "tradizione". (5) "Mrs. Ladislaw" è l'infelice Dorothea Casaubon, protagonista di Middlemarch di George Eliot, che alla fine sposa Will Ladislaw. (6) Edward Dickinson era stato eletto il 5 novembre all'assemblea legislativa del Massachusetts. (7) Corinzi I 2,9: "Sta scritto infatti, Occhio non vide, né orecchio udì, ne mai entrarono in cuore di uomo, le cose che Dio ha preparato per coloro che lo amano." ("But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him."). |
402
(about 1873)
F. B. Sanborn
Thank you, Mr Sanborn. I am glad there are Books.
E - Dickinson |
Grazie, Mr Sanborn. Sono lieta che ci siano i Libri.
E - Dickinson |
Franklin Benjamin Sanborn era un collaboratore dello "Springfield Republican". Probabile che avesse inviato qualche libro a ED e le avesse chiesto qualcosa da pubblicare sul giornale. |
403
(30 November 1873?)
Martha Dickinson
Dear Mattie, I am glad it is your Birthday - (1)
Aunt Emily - |
Cara Mattie, Sono contenta che sia il tuo Compleanno - (1)
Zia Emily - |
(1) Martha Dickinson era nata il 30 novembre 1866. (2) Non ho capito il senso di questa frase e ho tradotto letteralmente. |
404
(28 December 1873) - no ms.
Mrs. Hanson L. Read
Vinnie says your martyrs were fond of flowers.
Emily. |
Vinnie dice che i suoi martiri amavano i fiori.
Emily. |
William e Samuel Read, rispettivamente di ventuno e undici anni, erano annegati in uno stagno mentre stavano pattinando. |
405
(January 1874)
T. W. Higginson
Thank you, dear friend, for my "New Year;" but did you not confer it? Had your scholar permission to fashion your's, it were perhaps too fair. I always ran Home to Awe when a child, if anything befell me.
His infinite Disdain But vanquished him with my Defeat - 'Twas Victory was slain. (2) I shall read the Book. (3)
Like Separation's Swell - Restored in Arctic confidence To the Invisible. (6) Your Scholar - (7) |
La ringrazio, caro amico, per il "Nuovo Anno"; ma non me l'ha conferito lei? Se la sua scolara avesse il permesso di modellare il suo, sarebbe forse troppo bello. Da bambina mettevo sempre Casa tra me e lo Sgomento, se mi succedeva qualcosa.
Il suo infinito Disdegno Pure lo conquistai con la mia Sconfitta - Ché fu la Vittoria ad essere uccisa. (2) Leggerò il Libro. (3)
Come l'Ondata della Separazione - Riportato ad Artica confidenza Con l'invisibile. (6) La sua Scolara - (7) |
(1) Il 3 dicembre 1873 Higginson tenne una conferenza ad Amherst e fece visita a ED per la seconda e ultima volta. Qualche giorno dopo, il 9 dicembre, scrisse alla sorella: "... i ragazzi sono numerosi e cordiali e qui sono più attenti al fisico che a Harvard - tutti sono obbligati a fare ginnastica. Ho incontrato la mia eccentrica poetessa Miss Emily Dickinson che non esce mai dal terreno del padre e vede solo me e pochi altri. Dice che "c'è sempre una cosa di cui essere grati - che ciascuno è se stesso e non qualcun altro" ma Mary [la moglie di Higginson] pensa che sia una cosa curiosamente fuori posto nel caso di E.D. Si è materializzata, in bianco, portandomi un odoroso Alloro e ha detto a fior di labbra "Da quanto tempo non ci vediamo". Temo che l'altra osservazione di Mary "Oh perché i pazzi si attaccano così a te?" sia ancora valida. Quando verrai a trovarmi ti leggerò qualcuna delle sue poesie." (2) Vedi la poesia J1249-F1242. (3) Higginson aveva consigliato a ED di leggere l'ultimo libro di poesie di Helen Hunt Jackson (vedi la lettera successiva, da Higginson a ED, alla quale questa risponde). (4) Qui ED si riferisce a una frase della lettera di Higginson (vedi la nota 2 alla lettera successiva). (5) Era un libro di Higginson, Oldport Days, pubblicato l'anno precedente. (6) Vedi la poesia J1259-F1216. (7) Alla lettera era acclusa la poesia J1260-F1314. |
405a
(Newport, Rhode Island, 31 December 1873)
T. W. Higginson to ED
Dear friend This note shall go as a New Year's gift & assure you that you are not forgotten. I am glad to remember my visit to Amherst, & especially the time spent with you. It seemed to give you some happiness, and I hope it did; - certainly I enjoyed being with you. Each time we seem to come together as old & tried friends; and I certainly feel that I have known you long & well, through the beautiful thoughts and words you have sent me. I hope you will not cease to trust me and turn to me; and I will try to speak the truth to you, and with love.
Your friend |
Cara amica Questo biglietto varrà come dono per il Nuovo Anno e come assicurazione che lei non è dimenticata. Mi piace ricordare la mia visita ad Amherst, in particolare i momenti passati con lei. Mi è parso che le abbia procurato una qualche gioia, e spero che sia stato così; - quel che è certo è che a me ha fatto molto piacere essere con lei. Ogni volta sembriamo incontrarci come vecchi amici che si ritrovano; e mi accorgo che la conosco bene e da tanto, attraverso i bellissimi pensieri e parole che lei mi ha mandato. Spero che non smetterà di fidarsi e rivolgersi a me; e cercherò di dirle la verità, con affetto.
Il suo amico |
(1) Si trattava probabilmente della J824-F796 ("The Wind begun to rock and Grass" - seconda versione). (2) ED citerà i gigli di campo nella sua risposta (vedi la nota 4 alla lettera precedente). (3) È l'ultimo verso della poesia "Rouge Gagne" di Julia Ward Howe (1819-1910). (4) H.H. è Helen Hunt Jackson (vedi la nota 3 alla lettera precedente). Il libro a cui si riferisce Higginson è: Verses. New and enlarged edition., Boston, Roberts Brothers, 1873. |
406
(January 1874?) - no ms.
Mrs. Edward Tuckerman
Dear Friend, I fear my congratulation, like repentance according to Calvin, is too late to be plausible, but might there not be an exception, were the delight or the penitence found to be durable? Emily. |
Cara Amica, Temo che le mie congratulazioni, come il ravvedimento secondo Calvino, siano troppo tardive per essere plausibili, ma non potrebbe esserci un'eccezione, se la gioia della penitenza fosse considerata durevole? Emily. |
407
(about 1874 - Franklin: early 1871)
Susan Gilbert Dickinson
Dear Sue - It is sweet you are better -
In any Forest stirred, But with itself did cold engage Beyond the realm of Bird. A Wind that woke a lone Delight |
Cara Sue - È dolce che tu stia meglio -
In qualsiasi Foresta si agitasse, Solo con se stesso freddo si impegnò Oltre il reame degli Uccelli. Un Vento che risvegliò una solitaria Delizia |
(1) Vedi la poesia J1259-F1216. Gli ultimi due versi della poesia erano in una parte del foglio strappata dal manoscritto e sono ricavati da altre versioni, come quella della seconda quartina, che è in una lettera a Higginson (L405). |
408
(late January 1874)
Mrs. Joseph A. Sweetser
Saying Nothing, My Aunt Katie, sometimes says the most.
Of the Thefts of Time - There marauds a sorer Robber - Silence - is his name - No Assault, nor any menace Doth betoken him. But from Life's consummate Cluster, He supplants the Balm. Emily. |
Non dicendo Nulla, Zia Katie, talvolta diciamo il massimo.
Dei Furti del Tempo - Ci depreda un Brigante più brutale - Silenzio - è il suo nome - Nessun Assalto, né alcuna minaccia Lo preannunciano. Ma dal compiuto Grappolo della Vita, Egli asporta il Balsamo. Emily. |
Inviata alla zia Catherine Dickinson Sweetser quando suo marito, Joseph A. Sweetser, spari improvvisamente, e definitivamente, dopo essere uscito dalla sua casa di New York il 21 gennaio 1874. Vedi la poesia J1296-F1315. |
409
(late February 1874) - no ms.
Louise and Frances Norcross
Dear Children, Father is ill at home. I think it is the "Legislature" reacting on an otherwise obliging constitution. (1) Maggie is ill at Tom's (2) - a combination of cold and superstition of fever - of which her enemy is ill - and longing for the promised land, of which there is no surplus. "Apollyon" and the "Devil" (3) fade in martial lustre beside Lavinia and myself. "As thy day is so shall thy" stem "be." (4) We can all of us sympathize with the man who wanted the roan horse to ride to execution, because he said 'twas a nimble hue, and 'twould be over sooner. ...
Emily. |
Care Bambine, Il babbo è a casa malato. Credo che sia la reazione della "Legislatura" su una costituzione altrimenti servizievole. (1) Maggie è malata da Tom (2) - una combinazione di raffreddore e superstizione febbrile - di cui è ammalato il suo nemico - e di bramosia della terra promessa, della quale non ce n'è in soprappiù. "Apollyon" e il "Diavolo" (3) impallidiscono quanto a splendore marziale di fronte a Lavinia e me. "Com'è il tuo giorno così il tuo" stelo "sarà". (4) Simpatizziamo tutti con l'uomo che voleva il cavallo roano per andare all'esecuzione, perché affermava che fosse un colore svelto, e tutto sarebbe finito prima. [...]
Emily. |
(1) Edward Dickinson era stato eletto all'Assemblea Legislativa del Massachusetts nel novembre dell'anno precedente. (2) Maggie è Margaret Maher, domestica dei Dickinson, e Tom è il cognato, Thomas Kelley. (3) Probabile riferimento ad Apocalisse 9,11: "E a capo di essi c'era un re, che è l'angelo dell'inferno, il cui nome in ebreo è Abaddon [Perdizione], ma in greco ha nome Apollyon [Sterminatore]." ("And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon."). (4) Deuteronomio 33,25: "I tuoi calzari saranno di ferro e di rame; e quanto i tuoi giorni, durerà la tua forza." ("Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be."). (5) Il riferimento più probabile è alla madre di David Copperfield. (6) Johnson riporta il brano a cui si riferisce ED, tratto da A Memoir of John Wilson (W.J. Widdleton, New York, 1863 - pag. 327) scritto dalla figlia di Wilson (conosciuto anche con lo pseudonimo Christopher North), Mary Wilson Gordon: "Ricordo il suo [di De Quincey] arrivo a Gloucester Place un sera durante un temporale. Restò ora dopo ora, nella vana attesa che la pioggia si calmasse, e smettessero lampi e tuoni. Non c'era altro da fare se non far restare il nostro ospite per tutta la notte. Il professore [Wilson-North] fece preparare una camera per lui, e si trovarono così bene insieme che questa accidentale reclusione si prolungò, senza ulteriori motivi, per quasi un anno." |
410
(early March 1874) - no ms.
Louise and Frances Norcross
Thank you, own little girls, for the sweet remembrance - sweet specifically. Be sure it was pondered with loving thoughts not unmixed with palates.
Upon his rare approach. Go rapid, lest competing death Prevail upon the coach. Go timid, should his testing eye Determine thee amiss Go boldly, for thou paidst the price, Redemption for a kiss. (3) Tabby is singing Old Hundred, (4) which, by the way, is her maiden name. Would they address and mail the note to their friend J----- W-----? Tidings of a book. |
Grazie, bambine, per il dolce ricordo - particolarmente dolce. Siate certe che è stato valutato con affettuosa attenzione non disgiunta dal palato.
Al suo raro accostarsi - Sii rapida, affinché la morte contendente Non prevalga sulla carrozza. Sii timida, dovesse il suo sguardo conclusivo - Giudicarti sconveniente Sii ardita, perché hai pagato il prezzo, La redenzione per un bacio. (3) Tabby sta cantando Old Hundred (4), che, tra parentesi, è il suo nome da ragazza. Le incomoderebbe indirizzare e spedire il biglietto al loro amico J----- W-----? Notizie di un libro. |
(1) Genesi 15,1: "Dopo tali fatti, fu rivolta ad Abramo in una visione questa parola del Signore. Non temere, Abramo, io sono il tuo scudo, e la tua ricompensa sarà molto grande." ("After these things the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward."). (2) "Little Em'ly" era un lavoro teatrale tratto dal David Copperfield di Dickens (è il titolo del cap. XXI), che fu rappresentato a Boston dal 5 gennaio al 16 febbraio 1874. (3) Vedi la poesia J1297-F1322. (4) Old Hundred era un inno ispirato al Salmo 100; Tabby (che significa "gatto tigrato") era il nome di uno dei gatti dei Dickinson, evidentemente femmina. |
411
(March 1874)
Mrs. Jonathan L. Jenkins
Dear friend I am picking you a flower (1) for remembering Sumner (2) - He was his Country's - She - is Time's -
The Giants they discarded - are Promoted to Endure - (3) Emily - |
Cara amica Sto cogliendo una rosa (1) in memoria di Sumner (2) - Lui era del suo Paese - Lei - è del Tempo -
I Giganti da essi eliminati - sono Incitati a durare - (3) Emily - |
(1) Ho tradotto con "rosa" il "flower" originale per mantenere il genere maschile-femminile alla fine del capoverso. (2) Charles Sumner, uno dei più attivi sostenitori dell'abolizione della schiavitù, era morto l'11 marzo 1874. (3) Vedi la poesia F1321 (non presente nell'edizione Johnson). |
412
(May 1874)
Mrs. J. G. Holland
Little Sister. I hope you are safe and distinguished. Is the latter the former? Experience makes me no reply.
Emily. |
Sorellina. Spero che tu sia incolume e onorata. L'ultima è come la prima? L'esperienza non mi dà riposta.
Emily. |
(1) Pat Ward, uno dei lavoranti dei Dickinson. (2) Rip Van Winkle è il protagonista del racconto omonimo di Washington Irving. Il suo sonno, che nel racconto dura vent'anni, era diventato proverbiale. (3) Matteo 6,3: "Ma quando fai l'elemosina, non sappia la tua mano sinistra che cosa fa la destra," ("But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:"). (4) Johnson annota: "Nel 1874 il Circo Maginley arrivò in città il 23 maggio." (5) ED scrisse parole molto simili nella L926. |
413
(late May 1874)
T. W. Higginson
I thought that being a Poem one's self precluded the writing Poems, but perceive the Mistake. It seemed like going Home, to see your beautiful thought once more, now so long forbade it (1) - Is it Intellect that the Patriot means when he speaks of his "Native Land"? I should have feared to "quote" to you what you "most valued."
From Life to draw - But never touch the Reservoir - (2) You kindly ask for my Blossoms and Books - I have read but a little recently - Existence has overpowered Books. Today, I slew a Mushroom -
To have it intermit, This Surreptitious Scion Of Summer's Circumspect. (3) The broadest words are so narrow we can easily cross them - but there is water deeper than those which has no Bridge. My Brother and Sisters would love to see you. Twice, you have gone - Master -
|
Pensavo che essere in sé una Poesia precludesse lo scrivere Poesie, ma mi accorgo dell'Errore. È sembrato come tornare a Casa, vedere ancora una volta il suo bellissimo pensiero, così a lungo proibito (1) - È l'Intelletto che intende il Patriota quando parla della sua "Terra Natia"? Avrei timore a "citarle" che cosa lei "ha apprezzato di più".
Dalla Vita attingere - Ma non toccare mai il Serbatoio - (2) Lei mi chiede cortesemente dei miei Fiori e dei miei Libri - Ho letto molto poco negli ultimi tempi - L'esistenza ha sopraffatto i Libri. Oggi, ho ucciso un Fungo -
Di averlo a intermittenza, Questo Surrettizio Rampollo Dell'Estate Circospetto. (3) Le parole più vaste sono così strette che riusciamo facilmente ad attraversarle - ma c'è acqua più profonda di quelle che non hanno un Ponte. A mio Fratello e a mia Sorella farebbe piacere incontrarla. Due volte, lei è venuto - Maestro -
|
(1) Higginson aveva inviato a ED la sua poesia "Decoration" ("Onorificenza"), che sarebbe poi stata pubblicata nel giugno 1874 nello "Scribner's Monthly". ED citerà la stessa poesia in un'altra lettera a Higginson del 1877 (L503). (2) Vedi la poesia J1294-F1327. (3) Vedi la poesia J1298-F1350. |
414
(summer 1874) - no ms.
Louise and Frances Norcross
You might not remember me, dears. I cannot recall myself. I thought I was strongly built, but this stronger has undermined me.
Emily. |
Potreste non ricordarvi di me, care. Io non riesco a rammentare me stessa. Pensavo di avere una costituzione forte, ma qualcosa di più forte l'ha compromessa.
Emily. |
(1) Edward Dickinson mori improvvisamente il 16 giugno 1874, mentre era a Boston per i lavori dell'Assemblea Legislativa di cui faceva parte. (2) Il verso è da un inno di James Montgomery ("The Christian Soldier"), che probabilmente ED aveva suonato per il padre prima della partenza: "Servo di Dio, ben fatto! / Riposa dal tuo amato lavoro, / La battaglia è stata combattuta, la vittoria ottenuta, / Entra nella gioia del tuo Signore." |
415
(late June 1874)
Samuel Bowles
I should think you would have few Letters for your own are so noble that they make men afraid - and sweet as your Approbation is - it is had in fear - lest your depth convict us.
Emily. |
Credo che lei riceva poche Lettere perché le sue sono così nobili che rendono timorosi - e per quanto dolce sia la sua Approvazione - è accolta con timore - per paura che la sua profondità ci condanni.
Emily. |
(1) Bowles era stato ad Amherst per il funerale di Edward Dickinson. (2) Probabile che ED si riferisca a un viaggio in Europa di Bowles, che partì a metà luglio. |
416
(June 1874)
Mrs. James S. Cooper
Though a stranger, I am unwilling not to thank you personally for the delicate attention to my Family.
E. Dickinson |
Anche se non la conosco, non posso non ringraziarla personalmente per la delicata attenzione verso la mia Famiglia.
E. Dickinson |
Questo biglietto e il successivo sono messaggi di ringraziamento a dei vicini dopo la morte del padre di ED. |
417
(summer 1874) - no ms.
Mrs. Henry Hills
Dear friend, I believe that the sweetest thanks are inaudible. They occur in the Heart and no other knows them. But as two or three awkward Tears supersede Orations, I will say no more.
Emily |
Cara amica, Credo che i ringraziamenti più dolci siano inaudibili. Si trovano nel Cuore e nessun altro li conosce. Ma dal momento che due o tre goffe Lacrime soppiantano i Discorsi, non dirò di più.
Emily |
(1) Ebrei 12,1: "Anche noi dunque, circondati da un così gran numero di testimoni, deposto tutto ciò che è di peso e il peccato che ci intralcia, corriamo con perseveranza nella gara che è di fronte a noi," ("Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,"). |
418
(July 1874)
T. W. Higginson
The last Afternoon that my Father lived, though with no premonition - I preferred to be with him, and invented an absence for Mother, Vinnie being asleep. He seemed peculiarly pleased as I oftenest stayed with myself, and remarked as the Afternoon withdrew, he "would like it to not end."
|
L'ultimo pomeriggio che mio Padre ha vissuto, sebbene senza nessuna premonizione - preferii stare con lui, e dato che Vinnie dormiva, con mia Madre inventai un'assenza. Sembrava particolarmente soddisfatto visto che molto spesso me ne sto da sola, e mentre il Pomeriggio si ritraeva, osservò che "gli sarebbe piaciuto che non finisse".
|
(1) ED si riferisce a "Decoration", una poesia di Higginson già citata della L413. |
419
(late summer 1874)
Mrs. James S. Cooper
Dear friend - It was my first impulse to take them to my Father - whom I cannot resist the grief to expect.
Vinnie's Sister - |
Cara amica - Il mio primo impulso è stato di portarli a mio Padre - perché non so oppormi al dolore di aspettare.
La Sorella di Vinnie - |
420
(about October 1874)
Samuel Bowles
Dear friend. The Paper wanders so I cannot write my name on it, so I give you Father's Portrait instead.
And yet we sooner say "The summer" then "the Autumn," lest We turn the sun away, And almost count it an Affront the presence to concede So we evade the Charge of Years Emily. |
Caro amico. Il foglio sfugge via e così non riesco a scrivere il mio nome su di esso, al suo posto le mando un Ritratto del Babbo.
Eppure preferiamo di più dire "L'Estate" che "l'Autunno", per paura Di mandar via il Sole, E quasi reputiamo un Affronto ammettere la presenza Così eludiamo il Peso degli Anni Emily. |
(1) Vedi la poesia J1346-F1341. |