The Letters
Le lettere
prev | 361-390 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
361
(spring 1871)
Mrs. Henry Hills
Dear Friend. To be remembered is next to being loved, and to be loved is Heaven, and is this quite Earth? I have never found it so. Most affectionately thanking you for the care of Vinnie and the delight you have given all in delighting her, (1) especially acknowledging the sweetness done myself, I am the trifling Neighbor, praying you Tonight as always, to come back and dwell. To "Little Emily's" (2) Mama, could name be more familiar than that of a remoter, though scarcely vaster Emily. |
Cara Amica. Essere ricordati è quasi come essere amati, ed essere amati è il Paradiso, ed è questo interamente Terra? Non ho mai trovato che sia così. La ringrazio con molto affetto per le attenzioni dedicate a Vinnie e per la gioia che voi tutti le avete dato nell'allietarla, (1) in particolare perché conosco la dolcezza di quanto avete fatto per me, che sono l'irrilevante Vicina, che vi prega stasera come sempre, di tornare e fermarvi. Alla Mamma della "Piccola Emily", (2) possa questo nome essere più familiare di quello di una più lontana, anche se di poco più grande Emily. |
(1) Lavinia era stata per alcuni mesi a New York ospite degli Hills, che ad Amherst erano vicini di casa dei Dickinson. (2) Emily Hills era nata il 12 settembre 1870. |
362
(mid-July 1871) - no ms.
Louise Norcross
I like to thank you, dear, for the annual candy. Though you make no answer, I have no letter from the dead, yet daily love them more. No part of mind is permanent. This startles the happy, but it assists the sad.
Emily. |
Voglio ringraziarti, cara, per i canditi annuali. Anche se non rispondi, io non ricevo lettere dai morti, eppure li amo ogni giorno di più. Nessuna parte della mente è permanente. Questo sgomenta chi è felice, ma aiuta che è triste.
Emily. |
(1) Vedi la poesia J1186-F1201. (2) Frances Norcross era ad Amherst per la Festa delle Lauree, che quell'anno si tenne il 13 luglio, mentre Louise era ancora a Milwaukee dai Dudley. (3) Eliza Coleman Dudley era morta il 3 giugno. (4) Frazar Stearns era caduto il 14 marzo 1862 durante la guerra civile (vedi la L255). (5) La citazione è da "Marzo Bozzaris" di Fitz-Greene Halleck, v. 39: "They conquer'd; - but Bozzaris fell" ("Hanno vinto - ma Bozzaris è caduto") |
363
(late July 1871) - no ms.
Mrs. Lucius Boltwood
To thank my dear Mrs Boltwood would be impossible. That is a paltry debt - we are able to pay. (1)
Tenderly, |
Ringraziare la mia cara Mrs Boltwood sarebbe impossibile. È un debito insignificante - siamo in grado di pagarlo. (1)
Con tenerezza, |
(1) Il 23 luglio era morto, a trentaquattro anni, Charles Upham Boltwood, figlio di Lucius Boltwood, che aveva studiato legge con il nonno di ED ed era collega del padre. Probabile che ED avesse mandato dei fiori (vedi la parte finale della lettera) e la signora Boltwood avesse risposto dicendo di essere in debito con lei. (2) Qui ED si riferisce ai fratelli di Charles, George e Henry, che avevano studiato con lei all'Amherst Academy. |
364
(September 1871)
Susan Gilbert Dickinson
To miss you, Sue, is power. (1)
We enter but the Gain, Indemnity for Loneliness That such a Bliss has been. (2) Tell Neddie that we miss him and cherish "Captain Jinks." Tell Mattie that Tim's Dog calls Vinnie's Pussy names and I don't discourage him. (3) She must come Home and chase them both and that will make it square.
Emily. |
Sentire la tua mancanza, Sue, è forza. (1)
Non registriamo che il Guadagno, Indennità per la Solitudine Che una tale Estasi sia esistita. (2) Di' a Neddie che ci manca e che deve aver cura di "Captain Jinks". Di' a Mattie che il Cane di Tim insulta la Micia di Vinnie e io non lo scoraggio. (3) Deve tornare a Casa e rincorrerli entrambi e la cosa sarà sistemata.
Emily. |
(1) Susan era a Geneva in visita alla sorella Martha. (2) Vedi la poesia J1179-F1202. (3) I due figli di Austin e Susan, Edward (Neddie) e Martha (Mattie) avevano rispettivamente dieci e cinque anni. "Captain Jinks" era un soprannome che la zia usava per il nipote e si riferiva a una ballata ("Captain Jinks of the Horse Marines") a quei tempi molto popolare. (4) La sorella di Susan e il marito John William Smith. |
365
(about 1871)
Susan Gilbert Dickinson
Trust is better than Contract, for One is still, but the other moves. Emily - |
La Fiducia è meglio di un Contratto, perché la Prima è immobile, mentre l'altro si muove. Emily - |
366
(about 1871)
Susan Gilbert Dickinson
Has All - a codicil? |
Ha Tutto - un codicillo? |
367
(early October 1871) - no ms.
Louise and Frances Norcross
We have the little note and are in part relieved, but have been too alarmed and grieved to hush immediately. (1) The heart keeps sobbing in its sleep. It is the speck that makes the cloud that wrecks the vessel, children, yet no one fears a speck. I hope what is not lost is saved. Were any angel present, I feel it could not be allowed. So grateful that our little girls are not on fire too. Amherst would have quenched them. Thank you for comforting innocent blamed creatures. We are trying, too. The mayor of Milwaukee cuts and you and Loo sew, don't you? The New York Times said so. Sorrow is the "funds" never quite spent, always a little left to be loaned kindly. We have a new cow. I wish I could give Wisconsin a little pail of milk. Dick's Maggie is wilting. (2) Awkward little flower, but transplanting makes it fair. How are the long days that made the fresh afraid? Brother Emily. |
Abbiamo ricevuto il biglietto e siamo in parte sollevati, ma siamo stati troppo in allarme e addolorati per calmarci immediatamente. (1) Il cuore continua a singhiozzare nel sonno. È la macchiolina che forma la nuvola che fa naufragare il vascello, bambine, eppure nessuno ha paura di una macchiolina. Spero che ciò che non è perduto sia in salvo. Se fosse stato presente qualche angelo, credo che non sarebbe stato permesso. Siamo tanto riconoscenti che le nostre piccole ragazze non abbiano preso fuoco pure loro. Amherst le avrebbe spente. Grazie per il conforto che date a delle innocenti creature ferite. Anche noi stiamo cercando di farlo. Il sindaco di Milwaukee taglia e tu e Loo cucite, non è vero? Così diceva il New York Times. Il dolore è la "provvista" che non si esaurisce mai, ne avanza sempre un po' per essere gentilmente prestato. Abbiamo una mucca nuova. Vorrei poter dare al Wisconsin un piccolo secchio di latte. La Maggie di Dick sta appassendo. (2) Un fiorellino sgraziato, ma trapiantarlo lo rende bello. Come sono i lunghi giorni che hanno impaurito i nuovi? Fratello Emily. |
(1) Johnson ci informa che "L'8 e 9 ottobre 1871 ci fu il grande incendio di Chicago, ma negli stessi giorni ci furono incendi nei boschi del Wisconsin [le sorelle Norcross erano a Milwaukee, nel Wisconsin], meno pubblicizzati ma che provocarono molte più vittime." (2) Margaret Kelley, figlia di James ed Ellen Kelley, parenti di Margaret Maher, domestica dei Dickinson (vedi anche la L372 e la L375). |
368
(November 1871)
T. W. Higginson
I did not read Mr Miller (1) because I could not care about him -
Dickinson (7) |
Non ho letto Mr Miller (1) perché non sono riuscita a interessarmi a lui -
Dickinson (7) |
(1) Joaquin Miller era l'autore di Songs of the Sierras (Canti della Sierra), pubblicato nel 1871. (2) Verses di Helen Hunt (Jackson) era stato pubblicato l'anno precedente. (3) Elizabeth Barrett Browning, citata anche, qualche riga dopo, come "garante" del marito Robert Browning. (4) Probabile allusione a un brano di The Mill on the Floss (Il mulino sulla Floss) di George Eliot (Libro primo, cap. XII): "Mrs. Glegg carried such a bone, which she had inherited from her grandmother with a brocaded gown that would stand up empty, like a suit of armor, and a silver-headed walking-stick;" ("Anche Mrs. Glegg portava il suo osso, ereditato dalla nonna insieme con una veste di broccato che stava in piedi da sola, come una armatura, nonché un bastone dal pomo d'argento;" - trad. di Giacomo Debenedetti, Mondadori, Milano, 1999, pag. 156). Vedi anche la L277. Poche parole prima, ED cita "Mrs Lewes": visto che George Eliot visse dal 1854 al 1878 con George Henry Lewes e, pur non essendo sposata in quanto Lewes non divorziò mai dalla moglie, si faceva chiamare Marian Evans Lewes, la poetessa che fa eccezione è senz'altro lei. (5) Due libri di Robert Browning. (6) Una raccolta di saggi di Higginson, pubblicata nel settembre 1871, che raccoglieva saggi usciti sull'"Atlantic Monthly". (7) Alla lettera erano accluse le poesie J1181-F594, J1182-F1234, J1183-F1227 e J1184-F1229. |
369
(late November 1871)
Mrs. J. G. Holland
Dear Sister. Bereavement to yourself your faith makes secondary. We who cannot hear your voice are chastened indeed -
Emily. 369a (5)
|
Cara Sorella. La tua fede rende secondaria la privazione. Noi che non possiamo sentire la tua voce siamo davvero puniti -
Emily. 369a (5)
|
(1) Ebrei 12,6: "Perché il Signore corregge colui che egli ama e sferza chiunque riconosce come figlio." ("For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth."). (2) Elizabeth Holland soffriva di problemi agli occhi (vedi la L354 e la L359) e probabilmente l'oculista le aveva prescritto di evitare la lettura e la scrittura. (3) Vedi la ricetta sotto e la relativa nota. (4) Il 22 novembre Albert D. Briggs, un amico sia del Dr. Holland che di Samuel Bowles, fu designato come membro della Commissione delle Ferrovie del Massachusetts. La frase finale: "tho' his substitute is not yet disclosed of God." è criptica: forse ED intendeva dire che la nomina non era ancora di dominio pubblico. (5) Johnson annota: "Nella lettera è implicito il riferimento all'invio a Elizabeth Holland della ricetta di ED per il pan di zenzero [gingerbread], sicuramente la stessa fornita a Susan Dickinson, che la inserì nel suo ricettario." La ricetta qui riportata è quella inviata a Susan. |
370
(about 1872)
Mrs. J. G. Holland
That so trifling a Creature grieve any I could hardly suppose - though with Love all things are possible.
Emily. |
Che una Creatura così insignificante rechi dolore a qualcuno posso a malapena immaginarlo - anche se con l'Amore tutto è possibile.
Emily. |
(1) Evidentemente Elizabeth Holland aveva chiesto a ED di andarla a trovare a Springfield. (2) Durante la rivoluzione americana il maggiore inglese John André, condannato a morte per spionaggio, chiese di essere fucilato, come un soldato, ma Washington gli negò questo privilegio e lo fece impiccare, come spia (vedi anche la poesia J468-F602). |
371
(mid-March 1872)
T. W. Higginson
Dear friend - I am sorry your Brother is dead. (1)
We fundamental know - Except for it's marauding Hand It had been Heaven below - (2) Dickinson |
Caro amico - Mi dispiace che suo Fratello sia morto. (1)
I fondamenti conosciamo - Salvo per la sua Mano predatrice Sarebbe stato Cielo quaggiù - (2) Dickinson |
(1) Francis John Higginson morì il 9 marzo 1872. Lo "Springfield Republican" parlò di lui in quell'occasione come "uno dei pionieri della causa anti-schiavista". (2) Vedi la poesia J1205-F1223 (seconda strofa). |
372
(early May 1872) - no ms.
Louise and Frances Norcross
Dear Children, We received the news of your loving kindness through Uncle Joel last evening, and Vinnie is negotiating with neighbor Gray, who goes to a wedding in Boston next week, for the procuring of the nest. Vinnie's views of expressage do not abate with time. The crocuses are with us and several other colored friends. Cousin H[arriet] broke her hip, (1) and is in a polite bed, surrounded by mint juleps. I think she will hate to leave it as badly as Marian Erle did. (2) Vinnie says there is a tree in Mr. Sweetser's woods that shivers. I am afraid it is cold. I am going to make it a little coat. I must make several, because it is tall as the barn, and put them on as the circus men stand on each other's shoulders. ... There is to be a "show" next week, and little Maggie's bed (3) is to be moved to the door so she can see the tents. Folding her own like the Arabs gives her no apprehension. While I write, dear children, the colors Eliza (4) loved quiver on the pastures, and day goes gay to the northwest, innocent as she. Emily. |
Care Bambine, Ieri sera abbiamo avuto notizia della vostra affettuosa gentilezza da Zio Joel, e Vinnie sta negoziando col nostro vicino Gray, che va a un matrimonio a Boston la prossima settimana, per procurarsi il nido. I punti di vista di Vinnie sulle spese per gli espressi non si attenuano col tempo. I crochi sono con noi insieme a parecchi altri amici colorati. La Cugina Harriet si è rotta il femore, (1) ed è in un amabile letto, circondata da sciroppi alla menta. Credo che le dispiacerà lasciarlo tanto quanto dispiacque a Marian Erle. (2) Vinnie dice che nei boschi di Mr. Sweetser c'è un albero che ha i brividi. Temo che si sia raffreddato. Gli sto facendo un cappottino. Devo farne parecchi, perché è alto come il fienile, e metterli come quelli dei circhi che salgono uno sulle spalle dell'altro. [...] Ci sarà uno "spettacolo" la settimana prossima, e il letto della piccola Maggie (3) sarà spostato vicino alla porta per farle vedere le tende. Ripiegare la sua come fanno gli Arabi non la inquieta. Mentre scrivo, care bambine, i colori che Eliza (4) amava vibrano sui pascoli, e il giorno procede gaio verso nord-ovest, innocente come lei. Emily. |
(1) Harriet Montague si era rotta il femore il 28 marzo 1872. (2) Personaggio del poema Aurora Leigh di Elizabeth Barrett Browning. (3) Margaret Kelley, figlia di James ed Ellen Kelley, parenti di Margaret Maher, domestica dei Dickinson. (4) Eliza Coleman Dudley era morta il 3 giugno 1871 (vedi la L362). |
373
(mid-May 1872? - Franklin: about 1871)
Edward (Ned) Dickinson
Neddie never would believe that Emily was at his Circus, unless she left a fee - (1) |
Neddie non crederebbe mai che Emily sia stata al suo Circo, a meno che lei non abbia lasciato il prezzo del biglietto - (1) |
(1) Johnson annota: "Nel foglio si vede ancora l'impronta di una moneta." |
374
(1872?) - no ms.
Louise Norcross
Thank you dear for the passage. How long to live the truth is.
Some say - I say it just begins to live That day. (1) |
Grazie cara per il brano. Com'è lunga da vivere la verità.
Taluni dicono - Io dico che invece inizia a vivere Quel giorno. (1) |
(1) Secondo Franklin la poesia era in una lettera a Frances e Louise Norcross del 1862, il cui manoscritto come tutti quelli alle sorelle Norcross è perduto, e non c'è relazione tra i versi e il frammento di lettera che qui li precede. Vedi la poesia J1212-F278. |
375
(27 July 1872) - no ms.
Louise and Frances Norcross
Little Irish Maggie (1) went to sleep this morning at six o'clock, just the time grandpa rises, and will rest in the grass at Northampton tomorrow. She has had a hard sickness, but her awkward little life is saved and gallant now. Our Maggie is helping her mother put her in the cradle. ...
Emily. |
La piccola Maggie irlandese (1) si è addormentata stamattina alle sei, giusto l'ora in cui il nonno si alza, e domani riposerà nell'erba a Northampton. Ha avuto una malattia ostinata, ma ora la sua piccola vita impacciata è salva e nobile. La nostra Maggie sta aiutando la madre a metterla nella culla. [...]
Emily. |
(1) Il 27 luglio 1872 morì a diciassette anni Margaret Kelley, figlia di James ed Ellen Kelley, parenti della domestica dei Dickinson, Margaret Maher, che è citata subito dopo ("la nostra Maggie"). (2) La lettera è datata da Johnson, e da Mabel Loomis Todd nelle edizioni precedenti, lo stesso giorno della morte di Margaret Kelley, ma questa frase fa presumere che sia stata scritta ai primi di agosto, anche se il "non è vero?" finale può anche sottintendere la fretta che arrivi ottobre. |
376
(1872? - Franklin: about 1870) - no ms.
Mrs. Henry Hills
Will Mrs Hills please break an Ounce of Isinglass in a Quart of fresh Milk, placing in boiling Water till quite dissolved, adding afterward four table spoons Chocolate shavings and two of Sugar, boiling together fifteen minutes and straining before turning into molds.
Dickinson |
Voglia Mrs Hills sbriciolare trenta Grammi di Colla di pesce in un Litro di Latte fresco, mettere a Bagno Maria finché non si è completamente sciolta, aggiungere subito dopo quattro cucchiai di Cioccolato a scaglie e due di Zucchero, facendo bollire il tutto per quindici minuti e filtrando prima di mettere negli stampi.
Dickinson |
377
(late August 1872)
Mrs. J. G. Holland
To have lost an Enemy is an Event with all of us (1) - almost more memorable perhaps than to find a friend. This severe success befalls our little Sister - and though the Tears insist at first, as in all good fortune, Gratitude grieves best.
Too mighty for the Bold. (3) We should be glad to know of her present Lifetime, it's project, though a little changed - so precious to us all.
Emily. |
Aver perso un Nemico è un Evento per tutti noi (1) - quasi più memorabile forse di trovare un amico. Questo duro successo capita alla nostra Sorellina - e anche se all'inizio le Lacrime si ostinano, come sempre nella buona sorte, la Gratitudine affligge di più.
Troppo possente per l'Audace. (3) Saremmo felici di conoscere il suo Stato attuale, essendo i suoi progetti, anche se un po' cambiati - così preziosi per tutti noi.
Emily. |
(1) La malattia agli occhi di Elizabeth Holland si era aggravata e si era resa necessaria un'operazione per asportarle un occhio; la notizia apparve sullo "Springfield Republican" del 29 agosto 1872. (2) Matteo 11,26: "Sia così, Padre, perché così è sembrato buono ai tuoi occhi." ("Even so, Father: for so it seemed good in thy sight."). (3) Vedi la poesia F1252, solo nell'edizione Franklin. |
378
(autumn 1872)
Susan Gilbert Dickinson
My Sue, Loo and Fanny will come tonight, but need that make a difference?
Occasionally rides - You may have met him? Did you not His notice instant is - The Grass divides as with a Comb - He likes a Boggy Acre - Have passed I thought a Whip Lash Several of Nature's People But never met this Fellow Emily - |
Mia Sue, Loo e Fanny verranno stasera, ma occorre che faccia differenza?
Occasionalmente si muove - Potreste averlo incontrato? se non vi è successo Si annuncia in un istante - L'Erba si divide come con un Pettine - Gli piace un Campo Paludoso - Ho oltrepassato credevo una sorta di Frusta Diversi Abitanti della Natura Ma non ho mai incontrato questo Tipo Emily - |
Vedi la poesia J986-F1096. |
379
(late 1872) - no ms.
Louise Norcross
... How short it takes to go, dear, but afterward to come so many weary years - and yet 'tis done as cool as a general trifle. Affection is like bread, unnoticed till we starve, and then we dream of it, and sing of it, and paint it, when every urchin in the street has more than he can eat. We turn not older with years, but newer every day.
May consecrate an eye, When folded in perpetual seam The wrinkled author lie. (1) Emily. |
[...] Quanto ci vuol poco ad andare, cara, ma poi per tornare tanti anni faticosi - eppure lo si fa con la stessa indifferenza di una comune inezia. L'affetto è come il pane, non ce ne accorgiamo finché non abbiamo fame, e allora lo sogniamo, lo celebriamo, lo dipingiamo, mentre qualsiasi monello di strada ne ha più di quanto ne possa mangiare. Con gli anni non si diventa vecchi, ma ogni giorno più nuovi.
Può consacrare un occhio, Quando ripiegato in perpetua cucitura Il raggrinzito autore giace. (1) Emily. |
(1) Vedi la poesia J1261-F1268. |
380
(late 1872) - no ms.
Louise Norcross
An ill heart, like a body, has its more comfortable days, and then its days of pain, its long relapse, when rallying requires more effort than to dissolve life, and death looks choiceless. (1)
|
Un cuore malato, come un corpo, ha giorni più confortevoli, e poi giorni di pena, lunghe ricadute, quando riprendersi richiede più fatica che rinunciare alla vita, e la morte appare inevitabile. (1)
|
(1) Qui ED potrebbe riferirsi al fatto che Louise Norcross rimase molto turbata dal nuovo matrimonio di John Dudley, vedovo di Eliza Coleman, con Marion V. Churchill, il 23 ottobre 1872. (2) "Miss P" potrebbe essere Elizabeth Stuart Phelps (1844-1911), che in quel periodo era molto nota per il suo The Gates Ajar (Cancelli socchiusi), un appassionato pamphlet sui diritti delle donne pubblicato nel 1868; era anche redattrice di "The Woman's Journal" e conosceva Higginson, che potrebbe averle parlato di ED. |
381
(late 1872)
T. W. Higginson
To live is so startling, it leaves but little room for other occupations though Friends are if possible an event more fair.
'Tis well to hoard anew Remembering the dimensions Of Possibility. (2) I often saw your name in illustrious mention and envied an occasion so abstinent to me. (3) Thank you for having been to Amherst. Could you come again that would be far better - though the finest wish is the futile one.
My Neighbor be. (5) Your Scholar (6) |
Vivere è così sconvolgente, da non lasciare che un piccolo spazio per altre occupazioni sebbene gli Amici siano se possibile un evento più piacevole.
È bene accumularle da capo Rammentando le dimensioni Della Possibilità. (2) Ho visto spesso il suo nome in illustri citazioni e invidiato una circostanza così aliena da me. (3) Grazie per essere stato ad Amherst. Se potesse tornare sarebbe ancora meglio - sebbene il desiderio più squisito sia quello più futile.
È il mio Vicino. (5) La sua Scolara (6) |
(1) Higginson era stato in Europa dalla fine di aprile all'inizio di luglio. (2) Vedi la poesia J1208-F1267. (3) ED si riferisce al fatto che durante il viaggio il nome di Higginson era spesso apparso sullo "Springfield Republican". (4) Salmi, 23,2: "su pascoli erbosi mi fa riposare, ad acque tranquille mi conduce." ("He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters."). (5) Vedi la poesia J1206-F1270. (6) Alla lettera erano accluse le poesie J1207-F1266, J1209-F1239 e J1210-F1275. |
382
(winter 1873?) - no ms.
Louise and Frances Norcross
... I know I love my friends - I feel it far in here where neither blue nor black eye goes, and fingers cannot reach. I know 'tis love for them that sets the blister in my throat, many time a day, when winds go sweeter than their wont, or a different cloud puts my brain from home.
Nor ever say his house, nor furniture - Who has invited me with him to dwell; But a confiding guest, consult as well, What raiment honor him the most, That I be adequately dressed - For he insures to none Lest men specifical adorn - Procuring him perpetual drest By dating it a sudden feast. (1) - Love for the glad if you know them, for the sad if they know you. |
[...] So di amare i miei amici - lo sento proprio qui dove non arrivano né occhi azzurri né neri, e le dita non riescono a giungere. So che è l'amore per loro che mi fa venire un groppo in gola, molte volte al giorno, quando i venti soffiano più dolcemente di come sono soliti fare, o una nuvola diversa fa evadere la mia mente da casa.
Né vidi mai la casa, né il mobilio - Di chi mi ha invitata ad abitare con lei; Ma da ospite fiduciosa, considero pure, Quali vesti la onorino al meglio, Affinché io sia adeguatamente abbigliata - Visto che lei non dà garanzie a nessuno Per paura che gli uomini si adornino apposta - Procura lei una veste perpetua Fissando la data d'una fulminea festa. (1) - Saluti affettuosi per i felici se li conoscete, per i tristi se conoscono voi. |
(1) Vedi la poesia J1262-F1276. |
383
(early 1873?)
Susan Gilbert Dickinson
Dear Sue - I would have liked to be beautiful and tidy when you came -
Emily |
Cara Sue - Avrei voluto essere bella e in ordine quando sei venuta -
Emily |
384
(early 1873?)
Susan Gilbert Dickinson
Sue makes sick Days so sweet, we almost hate our health. Emily - |
Sue rende così dolci i Giorni di malattia, che quasi odiamo la salute. Emily - |
(1) Johnson annota: "La calligrafia e il tono dei messaggi suggerisce che questo e il precedente vadano messi insieme." |
385
(early 1873) - no ms.
Frances Norcross
... I was sick, little sister, and write you the first that I am able. The loveliest sermon I ever heard was the disappointment of Jesus in Judas. It was told like a mortal story of intimate young men. I suppose no surprise we can ever have will be so sick as that. The last "I never knew you" (1) may resemble it. I would your hearts could have rested from the first severity before you received this other one, but "not as I will." (2) I suppose the wild flowers encourage themselves in the dim woods, and the bird that is bruised limps to his house in silence, but we have human natures, and these are different. It is lovely that Mrs. W----- did not disappoint you; not that I thought it possible, but you were so much grieved. ... A finite life, little sister, is that peculiar garment that were it optional with us we might decline to wear. Tender words to Loo, not most, I trust, in need of them. Lovingly, |
[...] Sono stata male, sorellina, e ti scrivo subito ora che posso farlo. Il sermone più bello che ho mai sentito è stato quello della delusione di Gesù per Giuda. È stata raccontata come una storia mortale tra due giovani molto amici. Immagino che non si possa avere una sorpresa brutta come quella. L'ultimo "non vi ho mai conosciuti" (1) può assomigliarle. Avrei voluto requie per il tuo cuore dopo il primo colpo prima che fosse arrivato quest'altro, ma "non come voglio io." (2) Immagino che i fiori selvatici si facciano coraggio nell'oscurità dei boschi, e che l'uccello ferito torni zoppicando in silenzio a casa, ma noi abbiamo natura umana, ed è cosa diversa. È un piacere che Mrs. W----- non ti abbia deluso; non che lo credessi possibile, ma eri così addolorata. [...] Una vita che ha fine, sorellina, è quell'abito peculiare che se fosse facoltativo potremmo rifiutare di indossare. Parole tenere a Loo, non colei, credo, che ne ha più bisogno. Con affetto, |
(1) Matteo 7,23 "Io però dichiarerò loro: Non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, voi operatori di iniquità".("And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity."). Questo versetto è l'unico nella King James che usa le stesse parole di ED: "I never knew you" - "Non vi ho mai conosciuti", ma il fatto che sia "l'ultimo", e che la citazione successiva sia dal cap. 26, fa pensare di più a una citazione non letterale del tradimento di Pietro (26,69-75). (2) Matteo 26,39: "E, avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia a terra e pregava dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!»" ("And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt."). |
386
(about February 1873)
Perez Cowan
It is long since I knew of you, Peter, and much may have happened to both, but that is the rarest Book which opened at whatever page, equally enchants us. I hope that you have Power and as much of Peace as in our deep existence may be possible. To multiply the Harbors does not reduce the Sea.
Emily. |
È passato tanto tempo da quando ho avuto tue notizie, Peter, e molte cose possono essere capitate a entrambi, ma è un Libro non comune quello che aperto a una pagina qualsiasi, ci affascina allo stesso modo. Spero che non ti manchi il Vigore e che tu abbia tutta la Tranquillità che è possibile avere nella nostra dura esistenza. Moltiplicare i Porti non riduce il Mare.
Emily. |
(1) Evidentemente una sorella di Perez Cowan si era sposata, ma non ho trovato riferimenti. (2) Perez Cowan aveva probabilmente inviato a ED una copia di "The Record", un giornale pubblicato a Knoxville, nel Tennessee, del quale era redattore. |
387
(March 1873?) - no ms.
Louise and Frances Norcross
... I open my window, and it fills the chamber with white dirt. I think God must be dusting; and the wind blows so I expect to read in The Republican "Cautionary signals for Amherst," or, "No ships ventured out from Phoenix Row." ... Life is so rotatory that the wilderness falls to each, sometime. It is safe to remember that. ... |
[...] Apro la finestra, e la stanza si riempie di sporcizia bianca. Credo che Dio stia spolverando; e tira talmente tanto vento che mi aspetto di leggere sul Republican "Segnali di pericolo ad Amherst", oppure, "Nessuna nave si avventuri oltre Phoenix Row". [...] La vita è una ruota e il deserto tocca a tutti, una volta o l'altra. È meglio ricordarsene. [...] |
388
(April 1873?) - no ms.
Louise and Frances Norcross
Sisters, I hear robins a great way off, and wagons a great way off, and rivers a great way off, and all appear to be hurrying somewhere undisclosed to me. Remoteness is the founder of sweetness; could we see all we hope, or hear the whole we fear told tranquil, like another tale, there would be madness near. Each of us gives or takes heaven in corporeal person, for each of us has the skill of life. I am pleased by your sweet acquaintance. It is not recorded of any rose that it failed of its bee, though obtained in specific instances through scarlet experience. The career of flowers differs from ours only in inaudibleness. I feel more reverence as I grow for these mute creatures whose suspense or transport may surpass my own. Pussy remembered the judgment, and remained with Vinnie. Maggie preferred her home to "Miggles" and "Oakhurst," (1) so with a few spring touches, nature remains unchanged.
I ever knew or met, Embarked upon a twig to-day, - And till dominion set I perish to behold So competent a sight - And sang for nothing scrutable But impudent delight. Retired and resumed His transitive estate; To what delicious accident Does finest glory fit! (2) Emily. |
Sorelle, Sento i pettirossi a grande distanza, i carri a grande distanza, i fiumi a grande distanza, e tutto appare come se si stia affrettando verso qualche posto a me sconosciuto. La lontananza è portatrice di dolcezza; se potessimo vedere tutto ciò che speriamo, o ascoltare con tranquillità il racconto di ciò che ci fa paura, come una qualsiasi fiaba, la pazzia sarebbe vicina. Ciascuno di noi dà o prende paradiso in forma corporea, perché ciascuno di noi conosce il mestiere di vivere. Sono lieta della vostra dolce conoscenza. Non si sa di nessuna rosa che sia mancata alla sua ape, anche se ottenuta in circostanze specifiche attraverso esperienze scarlatte. La carriera dei fiori differisce dalle nostre solo nell'inaudibilità. Man mano che invecchio provo più rispetto per queste mute creature il cui stato di incertezza o trasporto può superare il mio. La micia si è ricordata del giudizio, ed è rimasta con Vinnie. Maggie ha preferito casa sua a "Miggles" e "Oakhurst", (1) così con qualche tocco primaverile, la natura resta intatta.
Che mai vidi o incontrai, Si installò su un Ramo Oggi, - E finché il Dominio durò Bramosa osservavo Una così esperta visione - E un canto per nulla di palpabile Se non l'impudente delizia. Si ritirò, e riprese Il suo transitorio stato; A quale delizioso accidente Si addice la Gloria più squisita! (2) Emily. |
(1) Il fratello di Margaret Maher, la domestica dei Dickinson, era andato a lavorare in miniera in California e aveva chiesto alla sorella di raggiungerlo, ma lei rifiutò. Le due parole tra virgolette si riferiscono a un libro di racconti di Bret Harte, The Luck of Roaring Camp and Other Sketches, ambientato in California e pubblicato nel 1870; uno dei racconti era intitolato "Miggles" mentre nell'altro, "The Outcast of Poker Flat", il protagonista era un giocatore di nome John Oakhurst. (2) Vedi la poesia J1265-F1285. Gli stessi versi, con qualche variante, sono nella L391. |
389
(late April 1873) - no ms.
Louise and Frances Norcross
... There is that which is called an "awakening" in the church, (1) and I know of no choicer ecstasy than to see Mrs. [Sweetser] (2) roll out in crape every morning, I suppose to intimidate antichrist; at least it would have the effect on me. It reminds me of Don Quixote demanding the surrender of the wind-mill, and of Sir Stephen Toplift, and of Sir Alexander Cockburn. (3)
Your loving |
[...] In chiesa c'è quello che chiamano un "risveglio", (1) e non conosco estasi più scelta della vista di Mrs. Sweetser (2) che tutte le mattine esce di casa rotolando in gramaglie, immagino per intimidire l'anticristo; questo almeno è l'effetto che avrebbe su di me. Mi fa venire in mente Don Chisciotte che intima la resa al mulino al vento, e Sir Stephen Toplift, e Sir Alexander Cockburn. (3)
La vostra affezionata |
(1) La penultima settimana di aprile ad Amherst ci fu un incontro evangelico. In un biglietto datato 1° maggio, scritto e firmato da Edward Dickinson, si legge: "Con la presente dono me stesso a Dio". (2) Una descrizione molto simile di Mrs. Sweetser è nella L339. (3) Sir Stephen Toplift non è stato identificato; Johnson ipotizza che possa trattarsi di un personaggio di un romanzo, ora dimenticato, familiare a ED e alle Norcross. Sir Alexander Cockburn (1802-1880) era all'epoca il supremo magistrato d'Inghilterra, ed è ironicamente citato come esempio di suprema compostezza. (4) Corinzi I 15,53: "È necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta di incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta di immortalità." ("For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality."). (5) Probabile richiamo a Matteo 13,11: "Egli rispose: «Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli, ma a loro non è dato.»" ("He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given."). (6) Lavinia era in partenza per andare a trovare gli Holland, che in quel periodo risiedevano a New York. |
390
(late May 1873) - no ms.
Frances Norcross
Thank you, dear, for the love. I am progressing timidly. Experiment has a stimulus which withers its fear.
Where I am hoping now The seed of disappointment grew Within a capsule gay Too distant to arrest the feet That walk this plank of balm, Before them lies escapeless sea The way is closed they came. (1) Since you so gently ask, I have had but one serious adventure - getting a nail in my foot, but Maggie pulled it out. It only kept me awake one night, and the birds insisted on sitting up, so it became an occasion instead of a misfortune. There was a circus, too, and I watched it away at half-past three that morning. They said "hoy, hoy" to their horses.
Lovingly. |
Grazie, cara, per l'affetto. Faccio timidi progressi. L'esperimento possiede uno stimolo che ne prosciuga il timore.
Dove io sto sperando ora Il seme della delusione crebbe Dentro una capsula gioiosa Troppo distante per arrestare i piedi Che percorrono quest'asse di balsamo, Di fronte a loro giace un invalicabile mare La via da cui vennero è chiusa. (1) Poiché me lo chiedi con tanta gentilezza, ho avuto solo una vera avventura - che mi ha procurato un chiodo nel piede, ma Maggie l'ha tirato fuori. Mi ha tenuta sveglia solo una notte, e gli uccelli hanno insistito a rimanere alzati, così è diventata un'occasione anziché una disgrazia. C'era anche un circo, e l'ho visto partire alle tre e mezza di quella mattina. dicevano "hop, hop" ai loro cavalli.
Con affetto. |
(1) Vedi la poesia J1264-F1284. (2) Anton Rubinstein (1829-1894), pianista e compositore russo, aveva suonato a Boston in aprile. (3) Il capitano Charles F. Hall morì in Groenlandia nel 1871. Un resoconto del salvataggio di altri membri della spedizione era stato pubblicato dai giornali nel periodo 10-15 maggio 1873. (4) Arlington Street era l'indirizzo dello specialista di Boston che aveva curato la malattia a gli occhi di ED. |