The Letters
Le lettere
prev | 541-570 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
541
(about 1878)
Susan Gilbert Dickinson
Where we owe but a little, we pay.
Emily. |
Quando siamo debitori ma di poco, paghiamo.
Emily. |
542
(early 1878)
Mrs. J. G. Holland
Your sweet Face (1) alighted in the Rain, with it's Smile unharmed - All was there but Breath, and even that seemed optional - it was so confiding. Thank you for coming Home -
Tenderly, |
Il tuo dolce Viso (1) è giunto sotto la Pioggia, con il suo Sorriso intatto - C'era tutto a parte il Respiro, e anche quello sembrava facoltativo - era così sincero. Grazie per essere venuta a Casa -
Teneramente, |
(1) Elizabeth Holland aveva mandato a ED una sua fotografia. (2) Evidentemente Gilbert Dickinson, che allora aveva tre anni, cantava con parole sue la famosa canzone "Home, sweet Home". (3) Sono i versi 17 e 18 di una ballata di Thomas Moore: "The Light of Other Days". (4) Johnson annota: "La nave inoffensiva non si riferisce a un racconto di Hawthorne, ma a una leggenda di Salem che narrava di una nave che si aggirava intorno al porto senza mai approdare." |
543
(early 1878)
Mrs. James S. Cooper
The Keeper of Golden Flowers need have no fear of the "Silver Bill." (1)
|
Chi possiede Fiori d'Oro non deve aver paura del "Decreto sull'Argento". (1)
|
(1) Nel febbraio del 1878 era stato approvato il "Silver Bill", un decreto sulle regole di convertibilità dell'argento. Leggi simili erano già state emesse nel 1873 e 1875. |
544
(early 1878)
Dr. J. G. Holland
Dear Doctor, We rejoice in your repaired health, though it grieves us that repairs should be necessary in a Structure so able - yet when we recall that the "Soul's poor Cottage, battered and dismayed, lets in new light through chinks that time has made," (1) your predicament becomes one of congratulation.
Till when the Red declined - Or how the Amber aided it - Defied to be defined - Then waned without disparagement Emily. |
Caro Dottore, Ci rallegriamo della sua salute rimessa a nuovo, anche se ci addolora che sia stato necessario rimetterla a nuovo in una Struttura così dotata - eppure quando rammentiamo che il "povero Rifugio dell'Anima, rovinato e sgomento, fa passare nuova luce attraverso le fessure create dal tempo", (1) le sue difficoltà diventano qualcosa di cui congratularsi.
Fino a quando il Rosso declinò - Oppure l'Ambra lo aiutò - A defilarsi dall'essere definito - Poi svanirono senza scomporsi Emily. |
(1) Citazione dalla poesia "Of the Last Verses in the Book" di Edmund Waller (vv. 13-14): "The Soul's dark Cottage, batter'd and decay'd, / Lets in new Light thrô chinks that time has made" ("L'oscuro Rifugio dell'Anima, rovinato e decaduto, / Fa passare nuova Luce attraverso le fessure create dal tempo"). (2) William Shakespeare, Re Lear, III, iv, 21: [Lear] "O, that way madness lies;" ("Oh, è così che si diventa pazzi;" - trad. di Giorgio Melchiori). (3) Da versi di Reginald Heber, scritti nel 1820 per una marcia: "I See them on their winding way, / Above their ranks the moonbeams play" ("Li vedo nel loro tortuoso sentiero, / Sopra le loro schiere giocano i raggi della luna"). (4) Vedi la poesia J1390-F1416. |
545
(about March 1878?) - no ms.
Mrs. Edward Tuckerman
Vinnie says the dear friend would like the rule. (1) We have no statutes here, but each does as it will, which is the sweetest jurisprudence.
Emily. |
Vinnie dice che alla cara amica piacerebbe sapere le regole. (1) Qui non abbiamo statuti, ma ognuno fa come gli pare, il che è la migliore giurisprudenza.
Emily. |
(1) Johnson ci informa che in una lettera a Lavinia del 1° marzo Frances Norcross scriveva "Ora ti darò le regole per il caramello". ED accluse al biglietto questa lettera, che conteneva la ricetta del caramello; il manoscritto della lettera di Frances Norcross è infatti stato rinvenuto tra le carte di Sarah Tuckerman, donate all'Amherst College dai suoi discendenti nel 2009 (The Sweetest Jurisprudence). (2) Citazione da Come vi piace di Shakespeare, II, vii, 39 "Which is as dry as the remainder biscuit / After a voyage..." ("Che è secco come gli avanzi del dolce / Dopo un viaggio..."), usata anche nella L882. |
546
(March 1878)
T. W. Higginson
Dear friend, The Hope of seeing you was so sweet and serious - that seeing this - by the Papers, I fear it has failed. (1) I hope I in no way spoke less reverently than I felt - of a Pleasure so priceless - Your Pupil - |
Caro amico, La Speranza di vederla era così dolce e importante - che l'essermi accorta di questo - dai Giornali, mi fa temere che sia svanita. (1) Spero che in nessun modo mi sia espressa con meno rispetto di quello che provo - per un Piacere così inestimabile - La sua Allieva - |
(1) Johnson annota: "L'11 marzo lo 'Springfield Republican' riportava che Higginson aveva passato due settimane in South Carolina." |
547
(about March 1878)
Mrs. J. G. Holland
Dear Sister. I take Mrs Browning's little Basket (1) to bring the note to you - and when you find it is not her, you will be disappointed, but there is many a discipline before we obtain Heaven - Your little Note protected, as it always does, and the "Whips of Time" (2) felt a long way off.
Lovingly, |
Cara Sorella. Prendo il Cestino di Mrs Browning (1) per portarti il biglietto - e quando scoprirai che non è suo, sarai delusa, ma ci vuole molta disciplina prima di meritare il Paradiso - Il tuo bigliettino ha recato conforto, come fa sempre, e le "Frustate dei Tempi" (2) si avvertivano molto lontane.
Con affetto, |
(1) Theodora Ward, collaboratrice di Johnson per l'edizione delle Lettere, ipotizza che ED avesse avvolto la lettera con la sovraccoperta, o qualcosa di simile, di un libro di Elizabeth Barrett Browning, Earlier Poems, pubblicato negli Stati Uniti nel marzo del 1878. (2) Riferimento a un brano dell'Amleto di Shakespeare, III, i, 70: "For who would bear the whips and scorns of time" ("E chi vorrebbe sopportare i malanni e le frustate dei tempi" - trad. di Eugenio Montale). (3) "Portrait" era il titolo di un articolo dello "Springfield Republican" del 24 luglio (qui ED si riferisce evidentemente a un'anticipazione pubblicata in precedenza) nel quale veniva descritta la nuova casa degli Holland nella zona di Alexandria Bay. (4) Citazione dal primo verso di "In Three Days" di Robert Browning: "So, I shall see her in three days" ("Così, la vedrò fra tre giorni"). (5) Probabile che ED avesse chiesto all'amica il solito favore: indirizzare e inviare una lettera, presumibilmente a Charles Wadsworth. |
548
(spring 1878)
Edward (Ned) Dickinson
But were'nt you a little premature in laying aside your "Cutter"? |
Ma non sei stato un po' prematuro a mettere da parte la tua "Tagliatrice"? |
Johnson presume che il biglietto sia stato scritto dopo una nevicata primaverile. |
549
(spring 1878)
Edward (Ned) Dickinson
Omit to return Box - (1)
"Brooks of Sheffield." (2) |
Ometti di restituire la Scatola - (1)
"Brooks of Sheffield". (2) |
(1) Secondo Martha Dickinson Bianchi la scatola conteneva il primo zucchero d'acero della stagione. (2) Nel David Copperfield di Dickens, "Brooks of Sheffield" è un personaggio immaginario che rappresenta chi vuole restare anonimo (vedi anche la L204 e la L820). |
550
(spring 1878)
Mrs. J. Howard Sweetser
Sweet Mrs Nellie comes with the Robins.
Emily. |
La dolce Mrs Nellie viene con i Pettirossi.
Emily. |
Una delle figlie degli Sweetser ricordava che l'occasione del biglietto fu una loro visita ad Amherst, cinque anni prima che ereditassero la casa dai genitori di Mr. Sweetser (la testimonianza è tra le carte di Mabel Loomis Todd). |
551
(spring 1878) - no ms.
Mrs. J. G. Holland
I thought that "Birnam Wood" had "come to Dunsinane." (1) Where did you pick arbutus? In Broadway, I suppose. They say that God is everywhere, and yet we always think of Him as somewhat of a recluse. ... It is hard not to hear again that vital "Sam is coming" (2) - though if grief is a test of a priceless life, he is compensated. He was not ambitious for redemption - that was why it is his. "To him that hath, shall be given." (3) Were it not for the eyes, (4) we would know of you oftener. Have they no remorse for their selfishness? "This tabernacle" (5) is a blissful trial, but the bliss predominates.
Emily. |
Ho creduto che la "Foresta di Birnam" fosse "arrivata a Dunsinane". (1) Dove hai colto il corbezzolo? a Broadway, immagino. Si dice che Dio sia in ogni luogo, eppure pensiamo sempre a Lui come a una sorta di eremita. [...] È arduo non sentire più quel vitale "Sam sta arrivando" (2) - tuttavia se il dolore è un test per una vita impagabile, è ricompensato. Non ambiva alla redenzione - perché era già sua. "A colui che ha, sarà dato". (3) Se non fosse per gli occhi, (4) vorremmo avere più spesso tue notizie. Non provano rimorso per il loro egoismo? "Questo corpo" (5) è una croce beata, ma la beatitudine predomina.
Emily. |
(1) William Shakespeare, Macbeth, V, iii, 1-3: "[Macbeth al Dottore] Bring me no more reports; let them fly all. Till Birnan Wood remove to Dunsinane I cannot taint with fear." ("Non portatemi altre notizie: fuggano pure tutti. Finché il bosco di Birnan non muoverà verso Dunsinane, io non posso esser roso dal timore." - trad. di Agostino Lombardo). (2) Sam Bowles aveva l'abitudine di andare a trovare i suoi amici di Amherst all'inizio della primavera. (3) Diversi versetti evangelici possono essere candidati alla citazione; quello più vicino mi sembra Marco 4,25: "Poiché a chi ha, sarà dato e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha." ("For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath."). (4) Elizabeth Holland soffriva di una malattia agli occhi e qualche anno prima era stata operata (vedi la L377). (5) Corinzi I 5,1: "Sappiamo infatti che quando verrà disfatto questo corpo, nostra abitazione sulla terra, riceveremo un'abitazione da Dio, una dimora eterna, non costruita da mani di uomo, nei cieli." ("For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens."). (6) ED si riferisce certamente al testo di un inno. Un possibile candidato potrebbe essere "Jesu, when Thou once returnedst", vv. 13-15 "Lord, at home or by the way, / Lonely, or in merry play, / Be our Pattern ne'er forgot;" ("Signore, a casa o in cammino, / Tristi, o in allegria, / Sii per noi Esempio da non dimenticare mai;"). |
552
(about 1878) - no ms.
Mrs. Thomas P. Field
Expulsion from Eden grows indistinct in the presence of flowers so blissful, and with no disrespect to Genesis, Paradise remains.
With delicate gratitude, |
La cacciata dall'Eden diventa indistinta in presenza di fiori così deliziosi, e senza mancare di rispetto alla Genesi, il Paradiso resta.
Con tenera gratitudine, |
(1) Benjamin Disraeli (Primo Conte di Beaconsfield) era primo ministro dell'Inghilterra vittoriana; approfittò della guerra turco-russa del 1877/78 per estendere l'influenza inglese nella regione indiana. |
553
(early June 1878)
T. W. Higginson
Dear friend. When you wrote you would come in November, (1) it would please me it were November then - but the time has moved - You went with the coming of the Birds - they will go with your coming - but to see you is so much sweeter than Birds, I could excuse the spring.
On which our Faith doth tread - No Bridge below doth totter so - Yet none hath such a Crowd. It is as old as God - Indeed - 'twas built by him - He sent his Son to test the Plank - And he pronounced it firm. (5) I hope you have been well. I hope your rambles have been sweet and your reveries spacious - To have seen Stratford on Avon (6) - and the Dresden Madonna, must be almost Peace -
Your Scholar - |
Caro amico. Quando lei mi scrisse che sarebbe tornato a novembre, (1) mi sarebbe piaciuto che fosse allora novembre - ma il tempo è passato - Lei se n'è andato all'arrivo degli Uccelli - loro se ne andranno al suo ritorno - ma vederla è tanto più dolce che vedere gli Uccelli, che potrei fare a meno della primavera.
Sui quali la nostra Fede avanza - Nessun Ponte quaggiù oscilla così - Eppure nessuno ha una simile Folla. È vecchio come Dio - Infatti - fu costruito da lui - Egli mandò suo Figlio a saggiare le Assi - E lui le dichiarò solide. (5) Spero che lei sia stato bene. Spero che i suoi vagabondaggi siano stati piacevoli e le sue fantasticherie ampie - Aver visto Stratford on Avon (6) - e la Madonna di Dresda, fa quasi stare in pace con se stessi -
La sua Scolara - |
(1) Higginson era andato in Europa in primavera e, in effetti, tornerà alla fine di ottobre. (2) ED si riferisce alla moglie di Higginson, morta il 2 settembre 1877. (3) L'ultima frase è anche in un frammento in prosa (PF34). Qui ho preferito tradurre "discontinue" con "contraddire". (4) Le stesse parole (questa frase e la seconda parte del capoverso precedente) sono all'inizio della L537, a Maria Whitney. Una variante del capoverso precedente è in un frammento (non compreso in quelli inclusi da Johnson nell'edizione delle Lettere) pubblicato su "The New England Quarterly", XVIII, 1955: "If ever you lost a friend - Master - You remember you could not begin again because there was no world - A breathless Death is not so cold as a Death that breathes" ("Se qualche volta ha perso un amico - Maestro - ricorderà che non riusciva a ricominciare perché non c'era più il mondo - Una Morte senza respiro non è così fredda come una Morte che respira"). Nella frase della lettera ED ha modificato l'inizio, inserendo nel discorso sulla morte di Bowles, citato subito prima, anche la morte della moglie di Higginson. (5) Vedi la poesia J1433-F1459. (6) Il paese natale di Shakespeare. (7) La parte finale chiude anche la lettera successiva, a Susan Dickinson. |
554
(mid-June 1878)
Susan Gilbert Dickinson
Susan knows she is a Siren - and that at a word from her, Emily would forfeit Righteousness - Please excuse the grossness of this morning - I was for a moment disarmed - This is the World that opens and shuts, like the Eye of the Wax Doll - |
Susan sa di essere una Sirena - e che a una sua parola, Emily rinuncerebbe alla sua Virtù - Per favore perdonami la volgarità di stamattina - per un momento sono stata disarmata - Questo è il Mondo che si apre e si chiude, come gli Occhi delle Bambole di Cera - |
555
(June 1878)
Mrs. J. G. Holland
I thought it was you, little Chocolate Sister - but Vinnie demurred - and Vinnie decides. I said "let me thank her conditionally" - "No" - said Vinnie - "'twould be remorse - provided it were not her -" and so we guessed and sighed and nibbled and propounded - and felt how base we were - until the Doctor's note.
Emily. |
Pensavo che fossi tu, Sorellina di Cioccolata - ma Vinnie esitava - e Vinnie decide. Le ho detto "lascia che la ringrazi con riserva" - ""No" - ha risposto Vinnie - "ce ne pentiremmo - se non fosse stata lei" - e così facevamo ipotesi e sospiravamo e rosicchiavamo e inventavamo teorie - e ci sentivamo spregevoli - fino al biglietto del Dottore.
Emily. |
(1) Gli Holland erano in vacanza ad Alexandria Bay, nella loro nuova casa (vedi la L547). (2) William Cullen Bryant, uno scrittore molto amico del Dr. Holland, era morto il 12 giugno. |
556
(June 1878)
Mrs. Edward Tuckerman
Is it that words are suddenly small or that we are suddenly large, that they cease to suffice us, to thank a friend?
|
È che le parole diventano improvvisamente piccole o che noi diventiamo improvvisamente grandi, a far sì che non ci bastino, per ringraziare un'amica?
|
557
(summer 1878)
Mrs. Henry Hills
Dear friend, Your memory of others, among your almost superhuman cares, is so astonishing that I cannot refrain from surprise and love.
E - |
Il suo rammentare gli altri, in mezzo ad affanni quasi sovrumani, è talmente straordinario che non posso trattenermi dalla sorpresa e dall'affetto.
E - |
(1) L'attività di Henry Hills era andata in fallimento durante l'estate e l'11 luglio ci fu l'annuncio ufficiale. Austin assunse la direzione degli affari dell'amico, per evitarne la rovina. (2) Johnson annota: "Nessun passaggio delle scritture corrisponde alla citazione di ED. Forse aveva in mente Romani 8,18: «Perché reputo che le sofferenze del presente non siano degne di essere paragonate alla gloria che ci sarà rivelata.»". Il versetto è citato, in modo più riconoscibile, nella L63. |
558
(July 1878)
Mrs. Edward Tuckerman
Would it be prudent to subject an apparitional interview to a grosser test? the Bible portentously says "that which is Spirit is Spirit." (1)
The depredation of a Breeze Or inundation of a Dew Alarm it's walls away - Nor try to tie the Butterfly, Nor climb the Bars of Ecstasy, In insecurity to lie Is Joy's insuring quality. (2) E. Dickinson - |
Sarebbe prudente sottoporre un colloquio incorporeo a una prova grossolana? la Bibbia prodigiosamente dice "ciò che è Spirito è Spirito." (1)
Il saccheggio di una Brezza - O l'inondazione di una Rugiada Mettono in allarme le sue Mura - Non provare a legare la Farfalla, Né a scalare le Sbarre dell'Estasi - Nell'insicurezza restare È la rassicurante qualità della Gioia - (2) E. Dickinson - |
(1) Giovanni 3,6: "Ciò che è nato dalla carne è carne; e ciò che nato dallo Spirito è spirito." ("That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit."). (2) Vedi la poesia J1434-F1479. |
559
(about 1878)
Otis P. Lord
[fair copy - first two pages only extant]
[rough draft of fair copy above]
|
[bella copia - restano solo le prime due pagine]
[brutta copia della precedente]
|
(1) Il giudice Lord abitava a Salem. (2) Johnson annota: "Le lettere, e le brutte copie di frammenti di lettere, a Lord furono ritrovate tra le carte di ED dopo la sua morte, e consegnate da Austin a Mabel Todd. Sembra che in quel periodo i due si scrivessero settimanalmente e l'intimità della relazione continuò fino alla morte di lui nel 1884. Questa lettera e le quattro che seguono sono scritte con la una calligrafia databile intorno al 1878, e sono state raggruppate qui anche se nessuna di loro riporta una data specifica." |
560
(about 1878)
Otis P. Lord
Ned and I were talking about God and Ned said "Aunt Emily - does Judge Lord belong to the Church"?
|
Ned e io stavamo parlando di Dio e Ned disse "Zia Emily - il Giudice Lord è membro della Chiesa?"
|
(1) Giovanni 20,13: "Ed essi le dissero: «Donna, perché piangi?». Rispose loro: «Hanno portato via il mio Signore e non so dove lo hanno deposto»." ("And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him."). (2) Il proverbio in inglese è "Spare the rod and spoil the child", ovvero "Risparmia la cinghia e vizi il bambino"; il corrispondente italiano, anche se non riferito ai bambini, dovrebbe essere: "Il medico pietoso fa la piaga verminosa". (3) Citazione letterale dall'Otello shakespeariano: V, ii, 268. |
561
(about 1878)
Otis P. Lord
To beg for the Letter when it is written, is bankrupt enough, but to beg for it when it is'nt, and the dear Donor is sauntering, mindless of it's worth, that is bankrupter.
|
Elemosinare una lettera quando è stata scritta, è quasi bancarotta, ma elemosinarla quando non lo è, e il caro Benefattore è andato a zonzo, incurante del suo valore, quello è un bancarottiere.
|
562
(about 1878)
Otis P. Lord
Dont you know you are happiest while I withhold and not confer - dont you know that "No" is the wildest word we consign to Language?
|
Non lo sai che sei più felice quando mi nego e non concedo - non lo sai che "No" è la parola più selvaggia che affidiamo al Linguaggio?
|
(1) Isaia 35,8: "E ci sarà una strada maestra, e sarà chiamata la Via della santità; nessun impuro la percorrerà e l'altra sarà per essi; il viandante, anche se stolto, non vi si aggirerà." ("And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein."). |
563
(about 1878)
Otis P. Lord
Tuesday is a deeply depressing Day - it is not far enough from your dear note for the embryo of another to form, and yet what flights of Distance - and so I perish softly and spurn the Birds (spring) and spurn the Sun - with pathetic (dejected) malice - but when the Sun begins to turn the corner Thursday night - everything refreshes - the soft uplifting grows till by the time it is Sunday night, all my Life (Cheek) is Fever with nearness to your blissful words - (rippling words) |
Martedì è un Giorno particolarmente deprimente - non è abbastanza lontano dal tuo caro biglietto perché prenda forma l'embrione di un altro, eppure che spazi di Distanza - e così mi estinguo dolcemente e disdegno gli Uccelli (la primavera) e disdegno il Sole - con patetica (depressa) malignità - ma quando il Sole comincia a superare lo scoglio del giovedì sera - tutto si rianima - il tenue sollievo aumenta fino a domenica sera, tutta la mia Vita (Guancia) è Febbre per l'approssimarsi delle tue parole benedette - (dell'onda con le tue parole) |
564
(August 1878)
Jonathan L. Jenkins
There would have been no smile on Amherst's Face, had she believed her Clergyman's sweet wife to be suffering, but the Paper spoke so obligingly, we thought it an accident that endeared (1) - rather than endangered - That Sorrow dare to touch the Loved is a mournful insult - we are all avenging it all the time, though as Lowell quotes from the Stranger "Live - live even to be unkind" - (2)
Emily. |
Non ci sarebbe stato nessun sorriso sul Volto di Amherst, se avesse ritenuto che la dolce moglie del suo Ministro stesse soffrendo, ma il Giornale ne parlava così amabilmente, che abbiamo pensato a un incidente che avrebbe risvegliato l'affetto - più che lo spavento (1) - Che la Pena osi sfiorare l'Amata è un doloroso oltraggio - siamo tutti sempre pronti a vendicarci di ciò, anche se come Lowell cita dallo Straniero "Vivi - vivi anche se sarai crudele" - (2)
Emily. |
(1) Nello "Springfield Republican" del 16 agosto era apparsa questa notizia: "Ieri pomeriggio, nei pressi di Pontusic, la moglie del Rev. J. L. Jenkins e Mr Butler sono stati investiti da un carro a causa dell'improvviso scarto del cavallo; Mrs Jenkins è rimasta ferita ma non in modo grave." (2) Il verso, citato da Lowell nel suo saggio Among My Books, è dalla tragedia Aureng-Zebe di John Dryden, Atto V, 345: "Live still: Oh live; live ev'n to be unkind." ("Vivi ancora. Oh, vivi; vivi anche se sarai crudele."). (3) Isaia 53,5: "Egli è stato trafitto per i nostri delitti, schiacciato per le nostre iniquità. Il castigo pegno di pace per noi si è abbattuto su di lui; per le sue piaghe noi siamo stati guariti." ("But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed."). |
565
(August 1878)
Mrs. Edward Tuckerman
To see is perhaps never quite the sorcery that it is to surmise, though the obligation to enchantment is always binding -
|
Forse vedere non è mai proprio la magia che è immaginare, anche se l'obbligo all'incanto è sempre vincolante -
|
566
(about 1878)
Mrs. J. Howard Sweetser
Dear friend, I fear you think your sweetness "fell among Thorns -" (1) I have hoped for a moment in which to thank you, since your Parents returned - but have not obtained it, and must come with my Pencil - now - which will you forgive?
|
Cara amica, Temo che tu creda che la tua gentilezza sia "caduta tra le Spine" - (1) ho sperato di trovare un momento per ringraziarti, da quando i tuoi Genitori sono tornati - ma non mi è stato concesso, e devo venire con la Matita - ora - mi perdonerai?
|
(1) Matteo 13,7: "Un'altra parte cadde sulle spine e le spine crebbero e la soffocarono." ("And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:"). |
567
(late summer 1878) - no ms.
Mrs. Samuel Bowles
Had you never spoken to any, dear, they would not upbraid you, but think of you more softly, as one who had suffered too much to speak. To forget you would be impossible, had we never seen you; for you were his for whom we moan while consciousness remains. As he was himself Eden, he is with Eden, for we cannot become what we were not.
Emily. |
Se tu non avessi mai parlato con nessuno, cara, non saresti rimproverata, ma giudicata con più dolcezza, come qualcuno che ha sofferto troppo per parlarne. Dimenticarti sarebbe impossibile, anche se non ti avessimo mai vista; perché appartenevi a colui che piangeremo finché saremo in noi. Dato che egli era Eden, è nell'Eden, perché non possiamo diventare ciò che non eravamo.
Emily. |
(1) In giugno la madre di ED era caduta e si era rotta il femore. (2) Galati 2,20: "... Questa vita che vivo nella carne io la vivo nella fede del Figlio di Dio, che mi ha amato e ha dato se stesso per me." ("... and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me."). |
568
(about 1878)
unknown
Were the Statement "We shall not all sleep, but we shall all be changed," (1) made in earthly Manuscript, were his Residence in the Universe, we should pursue the Writer till he explained it to us.
Emily. |
Se l'Asserzione "non tutti moriremo, ma tutti saremo trasformati", (1) fosse in un Manoscritto terreno, e la sua Residenza fosse l'Universo, perseguiteremmo lo Scrittore fino a quando non ce l'avesse spiegata.
Emily. |
(1) Corinzi I 15,51: "Ecco, vi annunzio un mistero: non tutti moriremo, ma tutti saremo trasformati," ("Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,"). |
569
(about 1878)
Mrs. James S. Cooper
Dear friend. Mother thanks you through me, as she does not use her Hand for writing. I hope the vicariousness may not impair the fervor. Mother is very fond of Flowers and of Recollection, that sweetest Flower.
E. Dickinson. |
Cara amica. La mamma la ringrazia tramite me, visto che non può usare la Mano per scrivere. Spero che la sostituta non indebolisca il fervore. La mamma ama molto i Fiori e il Ricordarsi, il più dolce dei Fiori.
E. Dickinson. |
570
(about 1878)
Edward (Ned) Dickinson
Ned, with indignation. Emily. |
Ned, con indignazione. Emily. |