The Letters
Le lettere
prev | 571-600 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
571
(about 1878)
Edward (Ned) Dickinson
Dear Ned, You know that Pie you stole - well, this is that Pie's Brother -
|
Sai quella Torta che hai rubato? be', questa è la sorella di quella Torta -
|
(1) Nella frase idiomatica "turn over a new leaf" ("voltare pagina") l'ultima parola ha il significato di "pagina", ma "leaf" significa anche "foglia": da qui il gioco di parole di ED. |
572
(1878?) - no ms.
Mrs. William A. Stearns
Dear friends, The seraphic shame generosity causes is perhaps its most heavenly result.
Emily, with love. |
Cara amica, L'angelica e pudica generosità provoca forse il risultato più celestiale.
Emily, con affetto. |
573
(late 1878) - no ms.
Maria Whitney
Dear friend, I had within a few days a lovely hour with Mr and Mrs Jackson of Colorado, (1) who told me that love of Mr Bowles and longing for some trace of him, led them to his house, and to seek his wife. They found her, they said, a stricken woman, though not ruthless as they feared. That of ties remaining, she spoke with particular love of a Miss Whitney of Northampton, whom she would soon visit, and almost thought of accompanying them as far as yourself.
Faithfully |
Cara amica, Qualche giorno fa ho passato una piacevole ora con Mr e Mrs Jackson del Colorado, (1) che mi dissero che l'affetto per Mr Bowles e il desiderio di qualche ricordo di lui, li aveva condotti a casa sua, e a cercare sua moglie. Dissero di averla trovata abbattuta, anche se non disperata quanto avevano temuto. Dei legami rimasti, lei parlò con particolare affetto di una Miss Whitney di Northampton, alla quale avrebbe fatto presto visita, e quasi intendeva accompagnarli da lei.
Sinceramente |
(1) I coniugi Jackson erano stati ad Amherst per qualche giorno ed erano ripartiti il 24 ottobre. Durante la visita la Jackson aveva sicuramente continuato a insistere con ED per far pubblicare qualche sua poesia e, anche se le lettere di quel periodo a Helen Hunt Jackson sono andate perdute, dalle tre lettere indirizzate a ED che seguono (la seconda scritta il giorno dopo la partenza da Amherst), oltre alla successiva di Thomas Niles del gennaio dell'anno successivo, si può ricostruire la vicenda della pubblicazione di "Success is counted sweetest" (J67-F112) nella raccolta A Masque of Poets, che faceva parte di una collana dal titolo "No Name Series" ("Raccolte anonime"). (2) Johnson annota: "Il secondo paragrafo rivela la consapevolezza di ED circa il fatto che la devozione di Maria Whitney nei confronti di Samuel Bowles non era stata sempre apprezzata." |
573a
(Colorado Springs, 29 April 1878)
Helen Hunt Jackson to ED
My dear friend, My face was not "averted" in the least. It was only that I did not speak: and of my not speaking, I ought to be very much ashamed, and should be, if I had not got past being ashamed of my delinquencies in the matter of letter writing. But I assure you I have never forgotten that you kindly wrote one day, asking if all were well with me: and I have all along meant to write and say "yes," if no more.
Always cordially yours - |
Mia cara amica, Non ho minimamente "distolto" lo sguardo. È stato solo che non ho scritto: e del mio non scrivere, dovrei davvero vergognarmi, e lo farei, se non avessi già avuto modo nel passato di vergognarmi del mio comportamento criminale riguardo alla corrispondenza. Ma le assicuro di non aver mai dimenticato che lei un giorno mi ha scritto con tanta cortesia, chiedendomi se andava tutto bene: e per tutto questo tempo avevo intenzione di scrivere e dire "sì", se non altro.
Sempre cordialmente sua - |
573b
(Hartford, Connecticut, 25 October 1878)
Helen Hunt Jackson to ED
My dear Friend - Here comes the line I promised to send - we had a fine noon on Mt. Holyoke yesterday - and took the 5 o clk train to Springfield -; but there, Mr. Jackson found a telegram from New York which compelled him to go on without stopping here - and so I came alone to Mr. Warners, which was a disappointment.
Yours ever |
Mia cara Amica - Ecco le righe che avevo promesso di mandarle - ieri abbiamo avuto un bel pomeriggio su Mt. Holyoke - e abbiamo preso il treno delle 5 per Springfield -; ma là, Mr. Jackson ha trovato un telegramma da New York che l'ha costretto ad andar via senza fermarsi qui - e così sono andata da sola da Mr. Warners, il che è stata una delusione.
Sempre sua |
573c
(Colorado Springs, 8 December 1878)
Helen Hunt Jackson to ED
My dear friend, I suppose by this time you have seen the Masque of Poets. I hope you have not regretted giving me that choice bit of verse for it. I was pleased to see that it had in a manner, a special place, being chosen to end the first part of the volume, - on the whole, the volume is a disappointment to me. Still I think it has much interest for all literary people. I confess myself quite unable to conjecture the authorship of most of the poems.
Yours always |
Mia cara amica, Immagino che ormai lei abbia visto Masque of Poets. Spero che non abbia rimpianti per avermi concesso quel piccolo gioiello. Mi ha fatto piacere vedere che ha avuto, in un certo modo, un trattamento speciale, visto che è stato scelto per chiudere la prima parte del volume, - nell'insieme, il volume è stata una delusione per me. Tuttavia credo che sia interessante per tutti quelli che amano la letteratura. Confesso di non essere capace di indovinare la paternità della maggior parte delle poesie.
Sempre sua |
573d
(15 January 1879)
Thomas Niles to ED
Dear Miss Dickinson You were entitled to a copy of "A Masque of Poets" without thanks, for your valuable contribution which for want of a known sponsor Mr. Emerson has generally had to father. (1)
Yrs very truly |
Cara Miss Dickinson Lei aveva diritto a una copia di "A Masque of Poets" senza ringraziamenti, per il suo prezioso contributo che in mancanza di una paternità riconosciuta è stato universalmente attribuito a Emerson. (1)
I miei più distinti saluti |
(1) Come esempio di recensioni che attribuivano la paternità della poesia a Emerson, Johnson riporta quella apparsa su "Literary World" (10 dicembre 1878, IX, 118): "Se dovesse esserci qualche contributo di Emerson al volume, i versi sul 'Successo' sono quelli che più probabilmente attribuiremmo a lui." (2) La copia utilizzata per la pubblicazione era quella che ED aveva mandato a Higginson nel luglio del 1862, acclusa alla L268. Nel testo pubblicato ci sono in effetti diverse modifiche, come si può vedere sotto (a sinistra il testo inviato a Higginson, a destra la pagina di "A Masque of a Poets"). A parte la punteggiatura e l'uso della maiuscole, le modifiche sono: v. 4, "sorest" diventa "the sorest"; v. 7 (8 nel testo pubblicato), "clear" diventa "plain"; v. 12 (13 nel testo pubblicato), "Burst" diventa "Break", "agonized" diventa "agonizing" e "and" è omesso. Le parole cambiate ai versi 7 e 12 hanno più o meno lo stesso significato, per la traduzione vedi la poesia J67-F112.
|
574
(early November 1878)
T. W. Higginson
Dear friend, It was joyful that you came (1) - I saw the Steamer's name - though saddened to me by Mother's illness - who broke her Hip in June - soon after I wrote you (2) and was since helpless - It was thought for many weeks she must die, but she has grown easier, though not of power to lift her Head for a Glass of Water. -
Your Scholar - |
Caro amico, È una gioia che lei sia tornato - (1) ho visto il nome del Piroscafo - anche se afflitta per la malattia della mamma - che a giugno si è rotta il femore - subito dopo che le avevo scritto (2) ed ero rimasta indifesa - Per molte settimane si è creduto che morisse, ma si è ripresa, anche se non ha la forza di alzare il Capo per un Bicchiere d'Acqua. -
La sua Scolara - |
(1) Higginson era tornato in ottobre dall'Europa. (2) La lettera precedente a Higginson è infatti dei primi di giugno (L553). |
575
(December 1878)
T. W. Higginson
Dear friend, I heard you had found the Lane to the Indies, Columbus was looking for -
Nor when - we are to die - Our ignorance our Cuirass is - We wear Mortality As lightly as an Option Gown Till asked to take it off - By his intrusion, God is known - It is the same with Life - (2) |
Caro amico, Ho saputo che lei ha trovato la Passaggio per le Indie, quello che cercava Colombo -
Né quando - saremo morti - L'ignoranza è la nostra Corazza - Indossiamo la Mortalità Con leggerezza come una Veste Scelta Finché siamo chiamati a deporla - Dall'intrusione, Dio è svelato - È lo stesso con la Vita - (2) |
(1) Dallo "Springfield Republican" del 1° dicembre 1878 ED aveva appreso la notizia del fidanzamento di Higginson con Mary Potter Thacher, di Newton. (2) Vedi la poesia J1462-F1481. |
576
(Christmas 1878) - no ms.
Mrs. Henry Hills
With sweet Christmas for the "little Brethren and Sisters of the mystic tie" - |
Con un dolce Natale per i "piccoli Fratelli e Sorelle del legame mistico" - |
La citazione è da Oldport Days (cap. "A Shadow"), di T. W. Higginson, pubblicato nel 1873. |
577
(late December 1878)
Martha Gilbert Smith
Mattie - A faithful "I am sorry" will sometimes save the Heart (1) - when every other Savior fails - I want to take hold of your Hand and tell you that Love lasts - though it grows unknown - in some dreadful instants -
Lovingly, |
Mattie - Un sincero "mi dispiace" a volte può salvare un Cuore (1) - quando ogni altro Salvatore viene meno - vorrei tenere stretta la tua Mano e dirti che l'Amore sopravvive - anche se diventa ignoto - in certi istanti tremendi -
Con affetto, |
(1) Il 2 dicembre 1878 era morto il marito di Martha Gilbert, John William Smith. (2) ED si riferisce a due figli degli Smith morti appena nati: Frank, il 14 giugno 1861, e Susan, il 3 novembre 1865. |
578
(late 1878?) - no ms.
Mrs. Armon W. Davis
Dear friends, We are snatching our jewels from the frost, and ask you to help us wear them, as also the trinkets more rotund, which serve a baser need. Emily. |
Care amiche, Stiamo sottraendo i nostri gioielli al gelo, e vi chiediamo di aiutarci a consumarli, come anche i gingilli più rotondi, che servono a bisogni più vili. Emily. |
Mabel Todd, nell'edizione delle lettere del 1864, inserì questa nota: "Insieme a fiori e mele per Mrs. Davis e sua figlia." |
579
(late 1878)
Mrs. William H. Dickinson
The sweet anniversary was not unheeded - nor that dear later Day which you and Willie (1) have kept with us - Death has only to touch a trifle to make it portentous (stupendous) - though a Past that is [sweet is] true has calmed a Pang - I am sure it will grieve you that Prof Lewes (2) has died - for the Light of your home with Willie - will [teach] show you how dark (dim) - [where] it goes out - The dying of an ideal is more dreadful than that of a Person because it includes besides the decease of a Pageant which [except] to [ourself never existed] - trust - guess - to us only existed Willie and his glasses are a pathetic Fiction (picture -) [John Anderson indeed is near] if they dont prevent his seeing his friends - I can tolerate them Memory's sweet eyes - I could not be balked by - I gave your message to mother which seemed to cheer her very much she grows dependent on dear words as the sick (sad) do I was sorry I could not write before and hope you will not think wrongly of it
[newest -] venerable times - |
Il dolce anniversario non è passato inosservato - né quel caro Giorno che tu e Willie (1) avete passato con noi - alla Morte basta sfiorare un'inezia per renderla portentosa (stupenda) - anche se un Passato che è [dolce] sincero ha mitigato uno Spasimo - sono certa che la morte del Prof Lewes (2) vi ha rattristati - perché la Luce della tua unione con Willie - vi [insegnerà] mostrerà com'è buio (oscuro) - [ove] si estingua - La morte di un ideale è più terribile di quella di una Persona perché include in aggiunta il decesso di una Apparenza che [salvo] che per [noi stessi non è mai esistita] - sii certa - credici - è esistita solo per noi Willie e i suoi occhiali sono una patetica Finzione (immagine) [John Anderson è davvero vicino] se non impediscono di vedere i suoi amici - posso tollerali come dolci occhi della Memoria - non potrei ostacolarli - ho dato il tuo messaggio alla mamma che lo ha gradito moltissimo lei dipende dalle parole care come fanno i malati (afflitti) mi dispiace di non aver potuto scrivere prima e spero che non te la prenderai per questo
[nuovissimo -] momenti venerabili - |
(1) Willie è William Hawley Dickinson (1832-1883), figlio di un fratello del padre di ED. Questa brutta copia di una lettera indirizzata alla moglie è tutto quello che rimane di una corrispondenza che deve essere stata nutrita, visto che in risposta a una lettera del 1894 di Mabel Loomis Todd, che stava raccogliendo materiale per un'edizione dell'epistolario dickinsoniano, la vedova rispose: "erano un numero considerevole, ma dopo la morte di mio marito le ho distrutte tutte". Nel testo le parole cancellate sono tra parentesi quadre mentre quelle tonde indicano le alternative. (2) Si trattava di George Henry Lewes, compagno di George Eliot, morto il 28 novembre 1878. |
580
(about 1878)
Susan Gilbert Dickinson
The Solaces of Thefts are first - Theft - second - Superiority to Detection - Emily. |
Le Consolazioni per i Furti sono prima - il Furto - seconda - la Superiorità rispetto alla Scoperta - Emily. |
Johnson annota: "Questo e i successivi sette messaggi spediti a Susan Dickinson sono nella calligrafia del 1878 circa. Le circostanze legate ad essi sono sconosciute, anche se è possibile che questa lettera possa riferirsi a Ned (vedi la lettera n. 571). |
581
(about 1878)
Susan Gilbert Dickinson
I must wait a few Days before seeing you - You are too momentous. But remember it is idolatry, not indifference. Emily. |
Devo aspettare qualche Giorno prima di vederti - Sei troppo importante. Ma rammenta che è idolatria, non indifferenza. Emily. |
582
(about 1878)
Susan Gilbert Dickinson
I can defeat the rest, but you defeat me, Susan - |
Posso sconfiggere tutti gli altri, ma tu sconfiggi me, Susan - |
583
(about 1878)
Susan Gilbert Dickinson
Susan - Whoever blesses, you always bless - the last - and often made the Heaven of Heavens - a sterile stimulus -
Emily. |
Susan - Chiunque benedice, tu benedici sempre - per ultima - e spesso hai reso il Paradiso dei Cieli - uno sterile stimolo -
Emily. |
(1) Qui ED si riferisce alla parte finale del "Padre nostro" (Matteo 6,13) nella stesura della King James Version, che comprende una frase ulteriore (una formula dell'antica liturgia cristiana) rispetto al testo del Vangelo secondo Matteo comunemente conosciuto da noi: "...e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male, poiché tuo è il regno, e il potere, e la gloria, per sempre. Amen." ("And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen."). |
584
(about 1878)
Susan Gilbert Dickinson
Sue - to be lovely as you is a touching Contest, though like the Siege of Eden, impracticable - Eden never capitulates - Emily - |
Sue - essere incantevole come te è una emozionante Contesa, anche se come l'Assedio dell'Eden, impraticabile - l'Eden non capitola mai - Emily - |
585
(about 1878)
Susan Gilbert Dickinson
Susan - I dreamed of you, last night, and send a Carnation to indorse it -
Subtle the Sum that purchase you - (1) |
Susan - ho sognato di te, la scorsa notte, e mando un Garofano a ratificarlo -
Subdola la Somma che ti compra - (1) |
(1) Vedi la poesia J1366-F1462. |
586
(about 1878)
Susan Gilbert Dickinson
Susan - The sweetest acts both exact and defy, gratitude, so silence is all the honor there is - but to those who can estimate silence, it is sweetly enough -
|
Susan - Gli atti più dolci esigono e allo stesso tempo rifuggono, la gratitudine, così il silenzio è l'unico tributo che resta - ma per coloro che sanno apprezzare il silenzio, esso è dolcemente bastante -
|
587
(about 1878)
Susan Gilbert Dickinson
To others - but there are no others - |
Per gli altri - ma non ci sono altri - |
588
(January 1879)
Mrs. Edward Tuckerman
Your coming is a symptom of Summer - The Symptom excels the malady. |
La tua venuta è sintomo d'Estate - Il Sintomo supera la malattia. |
589
(early January 1879)
Mrs. J. G. Holland
The lovely little Bronzes in the Lace House (1) - came just as I had written you -
Emily. |
Gli incantevoli piccoli Bronzi nella Casa di Pizzo (1) - sono arrivati proprio quando avevo finito di scriverti -
Emily. |
(1) ED si riferisce ai cioccolatini che la Holland usava mandare per Natale. (2) "Molly Maguires" era un'organizzazione segreta di minatori irlandesi; alcuni suoi membri, accusati di diversi crimini, furono impiccati in quattro occasioni, tra il giugno del 1877 e il febbraio del 1879. (3) ED cita una frase di Benjamin Disraeli (primo ministro dell'Inghilterra vittoriana) circa i confini nord-occidentali dell'India, pronunciata in un discorso del novembre 1878 in occasione del "Lord Mayor's Day". |
590
(January 1879)
Samuel Bowles the younger
Coveting the power to send your Father a Flower - ignorant, hallowed be his name of his route of Down - reverence for sorrow, if not profanation, may we also offer you? |
Bramando il potere di inviare a suo Padre un Fiore - inconsapevole, santificato sia il suo nome sulla via delle Piume - rispetto per il dolore, se non profanazione, possiamo offrirlo anche a lei? |
Il biglietto potrebbe essere stato scritto in occasione del primo anniversario della morte di Samuel Bowles (16 gennaio 1878). |
591
(early 1879? - Franklin: about December 1878) - no ms.
Maria Whitney
Dear Friend, You touching suggestion (1) ... is a tender permission ...
Nor when we are to die - Our ignorance our Cuirass is - We wear Mortality As lightly as an Option Gown Till asked to take it off - By his intrusion, God is known - It is the same with Life - (3) Emily |
Cara Amica, Il tuo commovente suggerimento (1) [...] è un tenero permesso [...]
Né quando saremo morti - L'ignoranza è la nostra Corazza - Indossiamo la Mortalità Con leggerezza come una Veste Scelta Finché siamo chiamati a deporla - Dall'intrusione, Dio è svelato - È lo stesso con la Vita - (3) Emily |
(1) La lettera è in risposta a una della Whitney che, fra l'altro, scriveva: "coloro che hanno amato Mr Bowles - siano più vicini gli uni agli altri". (2) L'amico è naturalmente Samuel Bowles, presenza costante nella corrispondenza con Maria Whitney. (3) Vedi la poesia J1462-F1481. Nell'edizione delle lettere, Johnson non riporta il testo della poesia ma ci informa che "Mrs. Todd scrive in una nota che la lettera era seguita dalla poesia che inizia con 'We knew not that we were to live' (vedi la lettera n. 575)". Franklin, nella sua edizione delle poesie, ne riporta invece il testo, con le frasi che la precedono. |
592
(late January 1879)
Mrs. Jonathan L. Jenkins
Would you feel more at Home with a Flower from Home, in your Hand, dear? |
Si sentirebbe più a Casa con, in Mano, un Fiore da Casa, cara? |
Il biglietto fu scritto probabilmente in occasione della nascita di Austin Dickinson Jenkins, il 19 gennaio 1879. |
593
(February 1879)
T. W. Higginson
Dear friend, To congratulate the Redeemed is perhaps superfluous (1) for Redemption leaves nothing for Earth to add - It is very sweet and serious to suppose you at Home, and reverence I cannot express is all that remains - I have read of Home in the Revelations - "Neither thirst any more" - (2)
|
Caro amico, Congratularsi con i Redenti è forse superfluo (1) perché la Redenzione non lascia nulla da aggiungere alla Terra - È molto dolce e solenne immaginarla a Casa , e il rispetto che non so esprimere è tutto ciò che resta - ho letto della Casa nell'Apocalisse - "Né avranno più sete" - (2)
|
(1) Nella prima settimana di febbraio del 1879 Higginson si era sposato con Mary Potter Thacher. (2) Apocalisse 7,16: "Non avranno più fame, né avranno più sete, né li colpirà il sole, né arsura di sorta." ("They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat."). (3) Non ho decifrato il senso di questa frase; ho tradotto interpretandola così: "confido che l'amore del fantasma (ovvero della prima moglie di Higginson) che è comunque consapevole dell'arrivo degli uccelli (dello scorrere del tempo) abbracci la sua nuova moglie con un affetto pari a quello che avrebbe per una figlia." Una frase sostanzialmente uguale è nella L609 a Mary Bowles, dove il fantasma diventa Samuel Bowles. (4) ED aveva letto bene, Mary Potter Thacher aveva scritto un libro intitolato Seashore and Prairie (Spiaggia e prateria): una raccolta di saggi pubblicata nel 1877. (5) Johnson ritiene che ED si riferisca probabilmente a un articolo di Higginson apparso sullo "Scribner's Monthly" del novembre 1872: "Hawthorne's Last Bequest" ("L'ultimo lascito di Hawthorne"); la data di pubblicazione è però antecedente di quasi due anni alla morte del padre citata subito dopo, circostanza che fa pensare a qualcosa di più recente. (6) "Ophir" era una regione celebre per l'oro che vi si trovava, citata in molti libri della Bibbia. |
594
(1879?) - no ms.
Mrs. Henry Hills
Our gentle Neighbor must have known that we did not know she was ill, or we should immediately have enquired for her. Emily and Sister. |
La nostra gentile Vicina deve aver saputo che non sapevamo che fosse malata, altrimenti avremmo immediatamente chiesto sue notizie. Emily e Sorella. |
595
(1879?) - no ms.
Mrs. Henry Hill
"Come unto me." (1) Beloved Commandment. The Darling obeyed. (2) |
"Vengano a me". (1) Amato Comandamento. Il Diletto obbedì. (2) |
(1) Matteo 19,14 (anche in Marco 10,14 e Luca 18,16) "Gesù però disse loro: «Lasciate fare questi bambini, non impedite loro di venire a me, perché il regno dei cieli è per quelli che sono come loro.»" ("But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven."). (2) Samuel Hills era morto appena nato il 23 febbraio 1879. |
596
(1879?) - no ms.
Mrs. Henry Hills
The power to console is not within corporeal reach - thought its' attempt, is precious.
|
Il potere di consolare non è alla portata del corporeo - anche se i suoi tentativi, sono preziosi.
|
Il biglietto è stato probabilmente scritto, come il successivo, nella stessa circostanza del precedente. La frase finale è anche nel frammento PF16. |
597
(1879?) - no ms.
Mrs. Henry Hills
Dear friend, The only Balmless Wound is the departed Human Life we had learned to need.
|
Cara amica, La sola Ferita senza Balsamo è la dipartita di una Vita Umana della quale avevamo imparato ad avere bisogno.
|
598
(1879?) - no ms.
Mrs. Henry Hills
Dear friend, The Gift was sadly exquisite. Were the actual "Cross" so divinely adorned, we should covet it. (1)
Emily. |
Cara amica, Il Dono era tristemente squisito. Se la vera "Croce" fosse così divinamente adornata, la brameremmo. (1)
|
(1) Si trattava di un dono per la Pasqua, probabilmente una croce adornata di fiori.
(2) La frase è anche nel frammento PF8. |
599
(about 1879)
Mrs. Henry Hills
Sweet Mrs Hills. We think of you and know you think of us.
Emily. |
Dolce Mrs Hills. Pensiamo a lei e sappiamo che lei pensa a noi.
Emily. |
Johnson annota: "Può essere un biglietto per la Pasqua, forse spedito appena prima il precedente, e accompagnato da fiori per Mrs. Hills, appropriati alla stagione e alla memoria del figlio Samuel." |
600
(about 1879)
Otis P. Lord
... You spoke of "Hope" surpassing "Home" - I thought that Hope was Home - a misapprehension of Architecture - but then if I knew ... |
[...] Parlavi di "Speranza" che supera la "Casa" - io credevo che la Speranza fosse Casa - un equivoco dell'Architettura - ma allora se avessi saputo [...] |