Emily Dickinson

The Letters
Le lettere
prev             571-600             next

Traduzione e note di Giuseppe Ierolli


Home page lettere

Home page



571
(about 1878)
Edward (Ned) Dickinson

Dear Ned,

You know that Pie you stole - well, this is that Pie's Brother -
Mother told me when I was a Boy, that I must "turn over a new Leaf" - I call that the Foliage Admonition - (1)
Shall I commend it to you?


Sai quella Torta che hai rubato? be', questa è la sorella di quella Torta -
Quando ero un Ragazzo, la mamma mi diceva che dovevo "voltare pagina" - io lo chiamavo l'Ammonimento delle Foglie - (1)
Lo devo rivolgere a te?


(1) Nella frase idiomatica "turn over a new leaf" ("voltare pagina") l'ultima parola ha il significato di "pagina", ma "leaf" significa anche "foglia": da qui il gioco di parole di ED.




572
(1878?) - no ms.
Mrs. William A. Stearns

Dear friends,

The seraphic shame generosity causes is perhaps its most heavenly result.
To make even Heaven more heavenly, is within the aim of us all.
I was much touched by the little fence dividing the devotions, though devotion should always wear a fence, to preempt its claim.
Why the full heart is speechless, is one of the great wherefores.

Emily, with love.


Cara amica,

L'angelica e pudica generosità provoca forse il risultato più celestiale.
Rendere persino il Cielo più celestiale, è nei disegni di tutti noi.
Sono rimasta molto commossa dal piccolo recinto che separa le devozioni, anche se la devozione dovrebbe sempre avere un recinto, per preservare la sua richiesta.
Il motivo per cui il cuore gonfio resti senza parole, è uno dei grandi perché.

Emily, con affetto.




573
(late 1878) - no ms.
Maria Whitney

Dear friend,

I had within a few days a lovely hour with Mr and Mrs Jackson of Colorado, (1) who told me that love of Mr Bowles and longing for some trace of him, led them to his house, and to seek his wife. They found her, they said, a stricken woman, though not ruthless as they feared. That of ties remaining, she spoke with particular love of a Miss Whitney of Northampton, whom she would soon visit, and almost thought of accompanying them as far as yourself.
To know that long fidelity in ungracious soil (2) was not wholly squandered, might be sweet to you.
I hope that you are well, and in full receipt of the Great Spirit whose leaving life was leaving you.

Faithfully


Cara amica,

Qualche giorno fa ho passato una piacevole ora con Mr e Mrs Jackson del Colorado, (1) che mi dissero che l'affetto per Mr Bowles e il desiderio di qualche ricordo di lui, li aveva condotti a casa sua, e a cercare sua moglie. Dissero di averla trovata abbattuta, anche se non disperata quanto avevano temuto. Dei legami rimasti, lei parlò con particolare affetto di una Miss Whitney di Northampton, alla quale avrebbe fatto presto visita, e quasi intendeva accompagnarli da lei.
Sapere che una lunga fedeltà in un terreno sfavorevole (2) non sia andata del tutto perduta, le farà forse piacere.
Spero che lei stia bene, e in piena assonanza con il Grande Spirito per il quale lasciare la vita fu lasciare lei.

Sinceramente


(1) I coniugi Jackson erano stati ad Amherst per qualche giorno ed erano ripartiti il 24 ottobre. Durante la visita la Jackson aveva sicuramente continuato a insistere con ED per far pubblicare qualche sua poesia e, anche se le lettere di quel periodo a Helen Hunt Jackson sono andate perdute, dalle tre lettere indirizzate a ED che seguono (la seconda scritta il giorno dopo la partenza da Amherst), oltre alla successiva di Thomas Niles del gennaio dell'anno successivo, si può ricostruire la vicenda della pubblicazione di "Success is counted sweetest" (J67-F112) nella raccolta A Masque of Poets, che faceva parte di una collana dal titolo "No Name Series" ("Raccolte anonime").

(2) Johnson annota: "Il secondo paragrafo rivela la consapevolezza di ED circa il fatto che la devozione di Maria Whitney nei confronti di Samuel Bowles non era stata sempre apprezzata."




573a
(Colorado Springs, 29 April 1878)
Helen Hunt Jackson to ED

My dear friend,

My face was not "averted" in the least. It was only that I did not speak: and of my not speaking, I ought to be very much ashamed, and should be, if I had not got past being ashamed of my delinquencies in the matter of letter writing. But I assure you I have never forgotten that you kindly wrote one day, asking if all were well with me: and I have all along meant to write and say "yes," if no more.
All last summer and autumn I was very busy, in altering over and fitting up our cottage. I think to alter one house is equal to building ten! and to do any such work in Colorado is ten times harder than to do it any where else in the world. But now it is all done, and we are "settled" - (odd word that and does a good deal of double duty in the language) - I can hardly recollect the fatigues and discomforts which went before. It is a very picturesque and cozy little house, and I enjoy it unspeakably. I should like to see all my Eastern friends in it.
Would it be of any use to ask you once more for one or two of your poems, to come out in the volume of "no name" poetry which is to be published before long by Roberts Bros.? If you will give me permission I will copy them - sending them in my own handwriting - and promise never to tell any one, not even the publishers, whose the poems are. Could you not bear this much of publicity? only you and I would recognize the poems. I wish very much you would do this - and I think you would have much amusement in seeing to whom the critics, those shrewd guessers would ascribe your verses.
I am hoping to come East with Mr. Jackson, before next winter: but we have no fixed plan - and may not get off. It is a long way to come.
I wish you would give my love to Doctor Cate - I was about to say "when you see him," but you never see anybody! Perhaps however you have improved. I send back the little baby face to tell you that I had not "averted" my face - only the habit of speaking. It is an earnest and good little face: your brother's child I presume. - Will you ask Mrs. Dickinson some day, if she still hears from Jane Goodenow - I would like very much to know where and how she is. Goodbye -

Always cordially yours -
Helen Jackson


Mia cara amica,

Non ho minimamente "distolto" lo sguardo. È stato solo che non ho scritto: e del mio non scrivere, dovrei davvero vergognarmi, e lo farei, se non avessi già avuto modo nel passato di vergognarmi del mio comportamento criminale riguardo alla corrispondenza. Ma le assicuro di non aver mai dimenticato che lei un giorno mi ha scritto con tanta cortesia, chiedendomi se andava tutto bene: e per tutto questo tempo avevo intenzione di scrivere e dire "sì", se non altro.
Per tutta l'estate e l'autunno scorsi sono stata molto indaffarata, a ristrutturare e ad arredare il nostro cottage. Credo che ristrutturare una casa sia come costruirne dieci! a fare questo genere di lavori in Colorado sia dieci volte più complicato che farli in qualsiasi altra parte del mondo. Ma ora abbiamo finito, e siamo "sistemati" - (strana parola questa e molto duttile quando si parla) - rammento a malapena le fatiche e le scomodità di prima. È una casetta intima e molto pittoresca, e non ho parole per dire quanto mi piace. Vorrei vederci tutti i miei amici dell'Est.
Sarebbe di qualche utilità chiederle ancora una volta una o due sue poesie da far uscire nel volume di poesie "anonime" che sarà presto pubblicato da Robert Bros.? Se mi darà il permesso le copierò - mandandole con la mia calligrafia - e prometto di non dire mai a nessuno, nemmeno all'editore, di chi sono le poesie. Riuscirà a sopportare così tanta pubblicità? solo lei e io riconosceremo le poesie. Desidero tanto che lei accetti - e penso che mi divertirei molto a vedere a chi i critici, questi scaltri indovini, attribuirebbero i suoi versi.
Spero di poter venire nell'Est con Mr. Jackson, prima del prossimo inverno: ma non abbiamo fatto piani precisi - e potremmo non venire. La strada è lunga.
Mi piacerebbe che lei trasmettesse i mio saluti affettuosi al Dottor Cate - stavo quasi per dire "quando lo vedrà", ma lei non vede nessuno! Ma magari le cose sono cambiate. Le rimando il visino del bimbo per dirle che non ho "distolto" il mio - ma solo l'abitudine di scrivere. È un visino bello e sincero: il figlio di suo fratello immagino - Può chiedere un giorno o l'altro a Mrs. Dickinson, se ha ancora notizie di Jane Goodenow? mi piacerebbe tanto sapere dove e come sta. Arrivederci -

Sempre cordialmente sua -
Helen Jackson




573b
(Hartford, Connecticut, 25 October 1878)
Helen Hunt Jackson to ED

My dear Friend -

Here comes the line I promised to send - we had a fine noon on Mt. Holyoke yesterday - and took the 5 o clk train to Springfield -; but there, Mr. Jackson found a telegram from New York which compelled him to go on without stopping here - and so I came alone to Mr. Warners, which was a disappointment.
Now - will you send me the poem? No - will you let me send the "Success" - which I know by heart - to Roberts Bros for the Masque of Poets? If you will, it will give me a great pleasure. I ask it as a personal favor to myself - Can you refuse the only thing I perhaps shall ever ask at your hands?

Yours ever
Helen Jackson


Mia cara Amica -

Ecco le righe che avevo promesso di mandarle - ieri abbiamo avuto un bel pomeriggio su Mt. Holyoke - e abbiamo preso il treno delle 5 per Springfield -; ma là, Mr. Jackson ha trovato un telegramma da New York che l'ha costretto ad andar via senza fermarsi qui - e così sono andata da sola da Mr. Warners, il che è stata una delusione.
Allora - mi manderà la poesia? no - mi lascerà mandare "Success" - che conosco a memoria - a Robert Bros per Masque of Poets? Se lo farà, sarà per me una grande gioia. Lo chiedo come un favore personale - Può rifiutarmi l'unica cosa che le ho mai chiesto?

Sempre sua
Helen Jackson




573c
(Colorado Springs, 8 December 1878)
Helen Hunt Jackson to ED

My dear friend,

I suppose by this time you have seen the Masque of Poets. I hope you have not regretted giving me that choice bit of verse for it. I was pleased to see that it had in a manner, a special place, being chosen to end the first part of the volume, - on the whole, the volume is a disappointment to me. Still I think it has much interest for all literary people. I confess myself quite unable to conjecture the authorship of most of the poems.
Colorado is as lovely as ever: - our mountains are white with snow now, but there is no snow in the town: at noon one can have windows open, if the fires blaze well on the hearths. What would you think of that in N. England.
I am very glad that I saw you this autumn: also that you saw my husband and liked him, as I perceived that you did -
Thank you once more for the verses.

Yours always
Helen Jackson


Mia cara amica,

Immagino che ormai lei abbia visto Masque of Poets. Spero che non abbia rimpianti per avermi concesso quel piccolo gioiello. Mi ha fatto piacere vedere che ha avuto, in un certo modo, un trattamento speciale, visto che è stato scelto per chiudere la prima parte del volume, - nell'insieme, il volume è stata una delusione per me. Tuttavia credo che sia interessante per tutti quelli che amano la letteratura. Confesso di non essere capace di indovinare la paternità della maggior parte delle poesie.
Il Colorado è incantevole come sempre: - le montagne adesso sono bianche di neve, ma non c'è neve in città: a mezzogiorno si possono tenere le finestre aperte, se c'è un bel fuoco che arde nel caminetto. Chissà se potete farlo nel N. England.
Sono molto felice di averla incontrata lo scorso autunno: anche che lei ha incontrato mio marito e, da quanto ho capito, le è piaciuto -
Ancora una volta grazie per i versi.

Sempre sua
Helen Jackson




573d
(15 January 1879)
Thomas Niles to ED

Dear Miss Dickinson

You were entitled to a copy of "A Masque of Poets" without thanks, for your valuable contribution which for want of a known sponsor Mr. Emerson has generally had to father. (1)
I wanted to send you a proof of your poem, wh. as you have doubtless perceived was slightly changed in phraseology (2)

Yrs very truly
T. Niles


Cara Miss Dickinson

Lei aveva diritto a una copia di "A Masque of Poets" senza ringraziamenti, per il suo prezioso contributo che in mancanza di una paternità riconosciuta è stato universalmente attribuito a Emerson. (1)
Avrei voluto mandarle una bozza della poesia, visto che come lei ha senza dubbio rilevato ci sono state lievi modifiche nel testo (2)

I miei più distinti saluti
T. Niles


(1) Come esempio di recensioni che attribuivano la paternità della poesia a Emerson, Johnson riporta quella apparsa su "Literary World" (10 dicembre 1878, IX, 118): "Se dovesse esserci qualche contributo di Emerson al volume, i versi sul 'Successo' sono quelli che più probabilmente attribuiremmo a lui."

(2) La copia utilizzata per la pubblicazione era quella che ED aveva mandato a Higginson nel luglio del 1862, acclusa alla L268. Nel testo pubblicato ci sono in effetti diverse modifiche, come si può vedere sotto (a sinistra il testo inviato a Higginson, a destra la pagina di "A Masque of a Poets"). A parte la punteggiatura e l'uso della maiuscole, le modifiche sono: v. 4, "sorest" diventa "the sorest"; v. 7 (8 nel testo pubblicato), "clear" diventa "plain"; v. 12 (13 nel testo pubblicato), "Burst" diventa "Break", "agonized" diventa "agonizing" e "and" è omesso. Le parole cambiate ai versi 7 e 12 hanno più o meno lo stesso significato, per la traduzione vedi la poesia J67-F112.

Success - is counted sweetest
By those who ne'er succeed -
To Comprehend a Nectar -
Requires sorest need -
Not one of all the Purple Host
Who took the Flag - today -
Can tell the Definition - so clear - of Victory -
As He - defeated - dying -
On whose forbidden ear -
The distant strains of Triumph
Burst - agonized - and Clear!




574
(early November 1878)
T. W. Higginson

Dear friend,

It was joyful that you came (1) - I saw the Steamer's name - though saddened to me by Mother's illness - who broke her Hip in June - soon after I wrote you (2) and was since helpless - It was thought for many weeks she must die, but she has grown easier, though not of power to lift her Head for a Glass of Water. -
I missed yourself and Mr Bowles, and without a Father, seemed even vaster than before. To see you would be almost Hope - I had a sweet Forenoon with Mrs Jackson recently, who brought her Husband to me for the first time - I hope that you are strong and refreshed by Travel and ask for you not Peace, for that would be treason to those that sleep, but confiding Patience - To hope with the Imagination is inevitable, but to remember - with it is the most consecrated ecstasy of the Will -

Your Scholar -


Caro amico,

È una gioia che lei sia tornato - (1) ho visto il nome del Piroscafo - anche se afflitta per la malattia della mamma - che a giugno si è rotta il femore - subito dopo che le avevo scritto (2) ed ero rimasta indifesa - Per molte settimane si è creduto che morisse, ma si è ripresa, anche se non ha la forza di alzare il Capo per un Bicchiere d'Acqua. -
Mi siete mancati lei e Mr Bowles, ed essere senza un Padre, sembrava anche più vasto di prima. Vederla sarebbe quasi Speranza - Di recente ho passato una piacevole mattinata con Mrs Jackson, che mi ha portato suo marito per la prima volta - Spero che lei sia rafforzato e rincuorato dal Viaggio e non chiedo Pace per lei, perché sarebbe tradire coloro che dormono, ma fiduciosa Pazienza - Sperare con l'immaginazione è inevitabile, ma ricordare - in ciò è l'estasi più sacra della Volontà -

La sua Scolara -


(1) Higginson era tornato in ottobre dall'Europa.

(2) La lettera precedente a Higginson è infatti dei primi di giugno (L553).




575
(December 1878)
T. W. Higginson

Dear friend,

I heard you had found the Lane to the Indies, Columbus was looking for -
There is no one so happy her Master is happy (1) as his grateful Pupil. The most noble congratulation it ever befell me to offer - is that you are yourself.
Till it has loved - no man or woman can become itself - Of our first Creation we are unconscious -

    We knew not that we were to live -
    Nor when - we are to die -
    Our ignorance our Cuirass is -
    We wear Mortality
    As lightly as an Option Gown
    Till asked to take it off -
    By his intrusion, God is known -
    It is the same with Life - (2)

Caro amico,

Ho saputo che lei ha trovato la Passaggio per le Indie, quello che cercava Colombo -
Non c'è nessuno così felice che il maestro sia felice (1) come la sua riconoscente Allieva. Le più nobili congratulazione che mi sia mai stato dato di offrire - sono perché lei è lei stesso.
Finché non ha amato - nessun uomo o donna può diventare se stesso - Della nostra prima Creazione siamo inconsapevoli -

    Non sapevamo che saremmo stati vivi -
    Né quando - saremo morti -
    L'ignoranza è la nostra Corazza -
    Indossiamo la Mortalità
    Con leggerezza come una Veste Scelta
    Finché siamo chiamati a deporla -
    Dall'intrusione, Dio è svelato -
    È lo stesso con la Vita - (2)


(1) Dallo "Springfield Republican" del 1° dicembre 1878 ED aveva appreso la notizia del fidanzamento di Higginson con Mary Potter Thacher, di Newton.

(2) Vedi la poesia J1462-F1481.




576
(Christmas 1878) - no ms.
Mrs. Henry Hills

With sweet Christmas for the "little Brethren and Sisters of the mystic tie" -


Con un dolce Natale per i "piccoli Fratelli e Sorelle del legame mistico" -


La citazione è da Oldport Days (cap. "A Shadow"), di T. W. Higginson, pubblicato nel 1873.




577
(late December 1878)
Martha Gilbert Smith

Mattie -

A faithful "I am sorry" will sometimes save the Heart (1) - when every other Savior fails - I want to take hold of your Hand and tell you that Love lasts - though it grows unknown - in some dreadful instants -
We are eternal - dear, which seems so worthless, now - but will be by and by, all we can remember - because it owns our own and must give them back -
The Noble cannot go from Home - and your friend was noble -
When you have seen him, dear, as you certainly will - these moments will change -
I am glad of your little Girl - She will be a Balm - and remember the Boy and Girl that are with their Father - (2)
What an anticipation!
Smile - for their sake, dear, to whom you have added a "Father in Heaven" -
To me the word grew fond since I gave my own -

Lovingly,
Emily -


Mattie -

Un sincero "mi dispiace" a volte può salvare un Cuore (1) - quando ogni altro Salvatore viene meno - vorrei tenere stretta la tua Mano e dirti che l'Amore sopravvive - anche se diventa ignoto - in certi istanti tremendi -
Siamo eterni, cara, cosa che sembra non significare nulla, ora - ma via via, sarà tutto ciò che ricorderemo - perché l'eternità possiede i nostri cari e deve renderceli -
Colui che è Nobile non può abbandonare Casa - e il tuo compagno era nobile -
Quando lo avrai rivisto, cara, come certamente sarà - questi momenti si trasformeranno -
Sono felice per la Bambina - Sarà un Balsamo - e ti ricorderà il Ragazzo e la Ragazza che sono con il loro Padre - (2)
Che aspettativa!
Sorridi - per amor loro, cara, ai quali hai aggiunto un "Padre in Cielo" -
Questa parola mi è diventata più cara da quando ho dato il mio -

Con affetto,
Emily -


(1) Il 2 dicembre 1878 era morto il marito di Martha Gilbert, John William Smith.

(2) ED si riferisce a due figli degli Smith morti appena nati: Frank, il 14 giugno 1861, e Susan, il 3 novembre 1865.




578
(late 1878?) - no ms.
Mrs. Armon W. Davis

Dear friends,

We are snatching our jewels from the frost, and ask you to help us wear them, as also the trinkets more rotund, which serve a baser need.

Emily.


Care amiche,

Stiamo sottraendo i nostri gioielli al gelo, e vi chiediamo di aiutarci a consumarli, come anche i gingilli più rotondi, che servono a bisogni più vili.

Emily.


Mabel Todd, nell'edizione delle lettere del 1864, inserì questa nota: "Insieme a fiori e mele per Mrs. Davis e sua figlia."




579
(late 1878)
Mrs. William H. Dickinson

The sweet anniversary was not unheeded - nor that dear later Day which you and Willie (1) have kept with us - Death has only to touch a trifle to make it portentous (stupendous) - though a Past that is [sweet is] true has calmed a Pang - I am sure it will grieve you that Prof Lewes (2) has died - for the Light of your home with Willie - will [teach] show you how dark (dim) - [where] it goes out - The dying of an ideal is more dreadful than that of a Person because it includes besides the decease of a Pageant which [except] to [ourself never existed] - trust - guess - to us only existed Willie and his glasses are a pathetic Fiction (picture -) [John Anderson indeed is near] if they dont prevent his seeing his friends - I can tolerate them Memory's sweet eyes - I could not be balked by - I gave your message to mother which seemed to cheer her very much she grows dependent on dear words as the sick (sad) do I was sorry I could not write before and hope you will not think wrongly of it
I give my love which is most (newest -) new venerable times - and am fondly Willies and yours -

    warmly
    [newest -]
    venerable times -

Il dolce anniversario non è passato inosservato - né quel caro Giorno che tu e Willie (1) avete passato con noi - alla Morte basta sfiorare un'inezia per renderla portentosa (stupenda) - anche se un Passato che è [dolce] sincero ha mitigato uno Spasimo - sono certa che la morte del Prof Lewes (2) vi ha rattristati - perché la Luce della tua unione con Willie - vi [insegnerà] mostrerà com'è buio (oscuro) - [ove] si estingua - La morte di un ideale è più terribile di quella di una Persona perché include in aggiunta il decesso di una Apparenza che [salvo] che per [noi stessi non è mai esistita] - sii certa - credici - è esistita solo per noi Willie e i suoi occhiali sono una patetica Finzione (immagine) [John Anderson è davvero vicino] se non impediscono di vedere i suoi amici - posso tollerali come dolci occhi della Memoria - non potrei ostacolarli - ho dato il tuo messaggio alla mamma che lo ha gradito moltissimo lei dipende dalle parole care come fanno i malati (afflitti) mi dispiace di non aver potuto scrivere prima e spero che non te la prenderai per questo
Ti mando il mio affetto che è il più (nuovissimo -) nuovo dei momenti venerabili - e sono affettuosamente tua e di Willie -

    calorosamente
    [nuovissimo -]
    momenti venerabili -


(1) Willie è William Hawley Dickinson (1832-1883), figlio di un fratello del padre di ED. Questa brutta copia di una lettera indirizzata alla moglie è tutto quello che rimane di una corrispondenza che deve essere stata nutrita, visto che in risposta a una lettera del 1894 di Mabel Loomis Todd, che stava raccogliendo materiale per un'edizione dell'epistolario dickinsoniano, la vedova rispose: "erano un numero considerevole, ma dopo la morte di mio marito le ho distrutte tutte". Nel testo le parole cancellate sono tra parentesi quadre mentre quelle tonde indicano le alternative.

(2) Si trattava di George Henry Lewes, compagno di George Eliot, morto il 28 novembre 1878.




580
(about 1878)
Susan Gilbert Dickinson

The Solaces of Thefts are first - Theft - second - Superiority to Detection -

Emily.


Le Consolazioni per i Furti sono prima - il Furto - seconda - la Superiorità rispetto alla Scoperta -

Emily.


Johnson annota: "Questo e i successivi sette messaggi spediti a Susan Dickinson sono nella calligrafia del 1878 circa. Le circostanze legate ad essi sono sconosciute, anche se è possibile che questa lettera possa riferirsi a Ned (vedi la lettera n. 571).




581
(about 1878)
Susan Gilbert Dickinson

I must wait a few Days before seeing you - You are too momentous. But remember it is idolatry, not indifference.

Emily.


Devo aspettare qualche Giorno prima di vederti - Sei troppo importante. Ma rammenta che è idolatria, non indifferenza.

Emily.




582
(about 1878)
Susan Gilbert Dickinson

I can defeat the rest, but you defeat me, Susan -


Posso sconfiggere tutti gli altri, ma tu sconfiggi me, Susan -




583
(about 1878)
Susan Gilbert Dickinson

Susan -

Whoever blesses, you always bless - the last - and often made the Heaven of Heavens - a sterile stimulus -
Cherish Power - dear -
Remember that stands in the Bible between the Kingdom and the Glory, (1) because it is wilder than either of them -

Emily.


Susan -

Chiunque benedice, tu benedici sempre - per ultima - e spesso hai reso il Paradiso dei Cieli - uno sterile stimolo -
Conserva il tuo Potere - cara -
Rammenta che nella Bibbia sta tra il Regno e la Gloria, (1) poiché è più ampio dell'uno e dell'altra -

Emily.


(1) Qui ED si riferisce alla parte finale del "Padre nostro" (Matteo 6,13) nella stesura della King James Version, che comprende una frase ulteriore (una formula dell'antica liturgia cristiana) rispetto al testo del Vangelo secondo Matteo comunemente conosciuto da noi: "...e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male, poiché tuo è il regno, e il potere, e la gloria, per sempre. Amen." ("And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.").




584
(about 1878)
Susan Gilbert Dickinson

Sue - to be lovely as you is a touching Contest, though like the Siege of Eden, impracticable - Eden never capitulates -

Emily -


Sue - essere incantevole come te è una emozionante Contesa, anche se come l'Assedio dell'Eden, impraticabile - l'Eden non capitola mai -

Emily -




585
(about 1878)
Susan Gilbert Dickinson

Susan - I dreamed of you, last night, and send a Carnation to indorse it -

    Sister of Ophir - Ah Peru -
    Subtle the Sum that purchase you - (1)

Susan - ho sognato di te, la scorsa notte, e mando un Garofano a ratificarlo -

    Sorella di Ophir - Ah Perù
    Subdola la Somma che ti compra - (1)


(1) Vedi la poesia J1366-F1462.




586
(about 1878)
Susan Gilbert Dickinson

Susan -

The sweetest acts both exact and defy, gratitude, so silence is all the honor there is - but to those who can estimate silence, it is sweetly enough -
In a Life that stopped guessing, you and I should not feel at home -


Susan -

Gli atti più dolci esigono e allo stesso tempo rifuggono, la gratitudine, così il silenzio è l'unico tributo che resta - ma per coloro che sanno apprezzare il silenzio, esso è dolcemente bastante -
In una Vita che smettesse di immaginare, tu ed io non ci sentiremmo a casa -




587
(about 1878)
Susan Gilbert Dickinson

    To the faithful Absence is condensed presence.
    To others - but there are no others -

    Per chi è fedele l'Assenza è presenza concentrata.
    Per gli altri - ma non ci sono altri -




588
(January 1879)
Mrs. Edward Tuckerman

Your coming is a symptom of Summer - The Symptom excels the malady.


La tua venuta è sintomo d'Estate - Il Sintomo supera la malattia.




589
(early January 1879)
Mrs. J. G. Holland

The lovely little Bronzes in the Lace House (1) - came just as I had written you -
The deference to my predilection pleased and smote me too.
I am glad you are not hung - like the "Mollie Maguires," (2) tho' doubtless heinous as themselves - in a sweet way -
Austin's Baby says when surprised by statements -"There's - sumthn - else - there's - Bumbul - Beese."
God's little Blond Blessing - we have long deemed you, and hope his so called "Will" - will not compel him to revoke you.
The "rectification of his Frontier," (3) costs the earth too much -
Vinnie and I watch Mother, which makes the Days too short - till we wear the same Heart - Day and Night, and wash our Hand with our Tongue as the Pussy does - I shall not write again for a few moments, which will defray your cares - Vinnie wants to write, but was it "Atlas'" fault the World was on his Shoulders?
Mother and Sister give their love, and let my own preponderate -

Emily.


Gli incantevoli piccoli Bronzi nella Casa di Pizzo (1) - sono arrivati proprio quando avevo finito di scriverti -
Il riguardo per la mia preferenze è stato gradito e mi ha anche commossa.
Sono contenta che non ti abbiano impiccata - come i "Molly Maguires", (2) anche se sei nefanda come loro - in senso affettuoso -
Il Bimbo di Austin quando è sorpreso da qualche espressione dice - "C'è - quaccosa - d'altro - c'è i Borombi".
La piccola Benedizione Bionda di Dio - ti abbiamo considerata per tanto tempo, e speriamo che la sua cosiddetta "Volontà" - non lo costringa ad abrogarti.
La "rettifica delle sue Frontiere", (3) costerebbe troppo alla terra -
Vinnie e io badiamo alla Mamma, il che rende le Giornate troppo brevi - al punto che indossiamo lo stesso Cuore, Giorno e Notte, e ci laviamo le Mani con la Lingua come fa la Micia - per un po' non scriverò, il che ripagherà le tue attenzioni - Vinnie vorrebbe scrivere, ma era colpa di "Atlante" se il Mondo gli stava sulle Spalle?
Mamma e sorella ti mandano saluti affettuosi, e lasciano che siano i miei a prevalere -

Emily.


(1) ED si riferisce ai cioccolatini che la Holland usava mandare per Natale.

(2) "Molly Maguires" era un'organizzazione segreta di minatori irlandesi; alcuni suoi membri, accusati di diversi crimini, furono impiccati in quattro occasioni, tra il giugno del 1877 e il febbraio del 1879.

(3) ED cita una frase di Benjamin Disraeli (primo ministro dell'Inghilterra vittoriana) circa i confini nord-occidentali dell'India, pronunciata in un discorso del novembre 1878 in occasione del "Lord Mayor's Day".




590
(January 1879)
Samuel Bowles the younger

Coveting the power to send your Father a Flower - ignorant, hallowed be his name of his route of Down - reverence for sorrow, if not profanation, may we also offer you?


Bramando il potere di inviare a suo Padre un Fiore - inconsapevole, santificato sia il suo nome sulla via delle Piume - rispetto per il dolore, se non profanazione, possiamo offrirlo anche a lei?


Il biglietto potrebbe essere stato scritto in occasione del primo anniversario della morte di Samuel Bowles (16 gennaio 1878).




591
(early 1879? - Franklin: about December 1878) - no ms.
Maria Whitney

Dear Friend,

You touching suggestion (1) ... is a tender permission ...
We cannot believe for each other - thought is too sacred a despot, but I hope that God, in whatever form, is true to our friend (2) ... Consciousness is the only home of which we now know. That sunny adverb had been enough, were it not foreclosed.
When not inconvenient to your heart, please remember us, and let us help you carry it, if you grow tired. Though we are each unknown to ourself and each other, 'tis not what well conferred it, the dying soldier asks, it is only the water.

    We knew not that we were to live -
    Nor when we are to die -
    Our ignorance our Cuirass is -
    We wear Mortality
    As lightly as an Option Gown
    Till asked to take it off -
    By his intrusion, God is known -
    It is the same with Life - (3)

Emily


Cara Amica,

Il tuo commovente suggerimento (1) [...] è un tenero permesso [...]
Non possiamo credere l'una per l'altra - il pensiero è un despota troppo sacro, ma spero che Dio, in qualunque forma, sia leale con il nostro amico (2) [...] La coscienza è la sola casa che adesso conosciamo. Quel solare avverbio sarebbe bastato, se non ci fosse stato precluso.
Quando te lo permetterà il peso che porti nel cuore, ti prego, ricordati di noi, e permettici di aiutarti a portarlo, se dovesse affaticarti. Sebbene ciascuno di noi sia sconosciuto a se stesso e ognuno agli altri, solo acqua chiede il soldato morente, e non da quale pozzo provenga.

    Non sapevamo che saremmo stati vivi -
    Né quando saremo morti -
    L'ignoranza è la nostra Corazza -
    Indossiamo la Mortalità
    Con leggerezza come una Veste Scelta
    Finché siamo chiamati a deporla -
    Dall'intrusione, Dio è svelato -
    È lo stesso con la Vita - (3)

Emily


(1) La lettera è in risposta a una della Whitney che, fra l'altro, scriveva: "coloro che hanno amato Mr Bowles - siano più vicini gli uni agli altri".

(2) L'amico è naturalmente Samuel Bowles, presenza costante nella corrispondenza con Maria Whitney.

(3) Vedi la poesia J1462-F1481. Nell'edizione delle lettere, Johnson non riporta il testo della poesia ma ci informa che "Mrs. Todd scrive in una nota che la lettera era seguita dalla poesia che inizia con 'We knew not that we were to live' (vedi la lettera n. 575)". Franklin, nella sua edizione delle poesie, ne riporta invece il testo, con le frasi che la precedono.




592
(late January 1879)
Mrs. Jonathan L. Jenkins

Would you feel more at Home with a Flower from Home, in your Hand, dear?


Si sentirebbe più a Casa con, in Mano, un Fiore da Casa, cara?


Il biglietto fu scritto probabilmente in occasione della nascita di Austin Dickinson Jenkins, il 19 gennaio 1879.




593
(February 1879)
T. W. Higginson

Dear friend,

To congratulate the Redeemed is perhaps superfluous (1) for Redemption leaves nothing for Earth to add - It is very sweet and serious to suppose you at Home, and reverence I cannot express is all that remains - I have read of Home in the Revelations - "Neither thirst any more" - (2)
You speak very sweetly of the Stranger -
I trust the Phantom Love that enrolls the "Sparrow" - enfolds her softer than a Child - (3)
The name of the "little Book she wrote," I do not quite decipher - "- and Prairie"? (4) Should you perhaps tell me, I think I could see her Face in that - I am sorry not to have seen your "Hawthorne," (5) but have known little of Literature since my Father died - that and the passing of Mr Bowles, and Mother's hopeless illness, overwhelmed my Moments, though your Pages and Shakespeare's, like Ophir (6) - remain -
To see you seems improbable, but the Clergyman says I shall see my Father -
The subterranean stays -


Caro amico,

Congratularsi con i Redenti è forse superfluo (1) perché la Redenzione non lascia nulla da aggiungere alla Terra - È molto dolce e solenne immaginarla a Casa , e il rispetto che non so esprimere è tutto ciò che resta - ho letto della Casa nell'Apocalisse - "Né avranno più sete" - (2)
Lei parla con grande dolcezza della Straniera -
Confido che l'Amore del Fantasma che rileva il "Passero" - la stringa più teneramente di una Figlia - (3)
Non riesco proprio a decifrare il nome del "piccolo Libro che ha scritto" - "e Prateria"? (4) Forse se me lo dicesse, credo che potrei vedere in esso il suo Volto - mi dispiace di non aver visto il suo "Hawthorne", (5) ma ho frequentato poca Letteratura da quando è morto il Babbo - questo e la dipartita di Mr Bowles, e la malattia senza speranza della Mamma, hanno sopraffatto le mie Ore, anche se le sue Pagine e quelle di Shakespeare, come Ophir (6) - rimangono -
Rivederla sembra improbabile, ma il Pastore dice che rivedrò mio Padre -
Il sotterraneo resta -


(1) Nella prima settimana di febbraio del 1879 Higginson si era sposato con Mary Potter Thacher.

(2) Apocalisse 7,16: "Non avranno più fame, né avranno più sete, né li colpirà il sole, né arsura di sorta." ("They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.").

(3) Non ho decifrato il senso di questa frase; ho tradotto interpretandola così: "confido che l'amore del fantasma (ovvero della prima moglie di Higginson) che è comunque consapevole dell'arrivo degli uccelli (dello scorrere del tempo) abbracci la sua nuova moglie con un affetto pari a quello che avrebbe per una figlia." Una frase sostanzialmente uguale è nella L609 a Mary Bowles, dove il fantasma diventa Samuel Bowles.

(4) ED aveva letto bene, Mary Potter Thacher aveva scritto un libro intitolato Seashore and Prairie (Spiaggia e prateria): una raccolta di saggi pubblicata nel 1877.

(5) Johnson ritiene che ED si riferisca probabilmente a un articolo di Higginson apparso sullo "Scribner's Monthly" del novembre 1872: "Hawthorne's Last Bequest" ("L'ultimo lascito di Hawthorne"); la data di pubblicazione è però antecedente di quasi due anni alla morte del padre citata subito dopo, circostanza che fa pensare a qualcosa di più recente.

(6) "Ophir" era una regione celebre per l'oro che vi si trovava, citata in molti libri della Bibbia.




594
(1879?) - no ms.
Mrs. Henry Hills

Our gentle Neighbor must have known that we did not know she was ill, or we should immediately have enquired for her.

Emily and Sister.


La nostra gentile Vicina deve aver saputo che non sapevamo che fosse malata, altrimenti avremmo immediatamente chiesto sue notizie.

Emily e Sorella.




595
(1879?) - no ms.
Mrs. Henry Hill

"Come unto me." (1) Beloved Commandment. The Darling obeyed. (2)


"Vengano a me". (1) Amato Comandamento. Il Diletto obbedì. (2)


(1) Matteo 19,14 (anche in Marco 10,14 e Luca 18,16) "Gesù però disse loro: «Lasciate fare questi bambini, non impedite loro di venire a me, perché il regno dei cieli è per quelli che sono come loro.»" ("But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.").

(2) Samuel Hills era morto appena nato il 23 febbraio 1879.




596
(1879?) - no ms.
Mrs. Henry Hills

The power to console is not within corporeal reach - thought its' attempt, is precious.
To die before it feared to die, may have been a boon -


Il potere di consolare non è alla portata del corporeo - anche se i suoi tentativi, sono preziosi.
Morire prima di aver paura di morire può essere un dono.


Il biglietto è stato probabilmente scritto, come il successivo, nella stessa circostanza del precedente. La frase finale è anche nel frammento PF16.




597
(1879?) - no ms.
Mrs. Henry Hills

Dear friend,

The only Balmless Wound is the departed Human Life we had learned to need.
For that, even Immortality is a slow solace. All other Peace has many Roots and will spring again.
With cheer from one who knows.


Cara amica,

La sola Ferita senza Balsamo è la dipartita di una Vita Umana della quale avevamo imparato ad avere bisogno.
Per quella, persino l'Immortalità è una fiacca consolazione. Qualsiasi altra Pace ha molte Radici e spunterà di nuovo.
Coraggio, da una che sa.




598
(1879?) - no ms.
Mrs. Henry Hills

Dear friend,

The Gift was sadly exquisite. Were the actual "Cross" so divinely adorned, we should covet it. (1)
Thank you for the sacred "flowers" - typical, both of them.
Gethsemene and Cana are still a traveled route. (2)

Emily.


Cara amica,

Il Dono era tristemente squisito. Se la vera "Croce" fosse così divinamente adornata, la brameremmo. (1)
Grazie per i "fiori" consacrati - entrambi rappresentativi.
Getsemani e Cana sono ancora una strada trafficata - (2)


(1) Si trattava di un dono per la Pasqua, probabilmente una croce adornata di fiori.

(2) La frase è anche nel frammento PF8.




599
(about 1879)
Mrs. Henry Hills

Sweet Mrs Hills.

We think of you and know you think of us.
To come - from Heaven - is casual - but to return - eternal.

Emily.


Dolce Mrs Hills.

Pensiamo a lei e sappiamo che lei pensa a noi.
Venire - dal Cielo - è casuale - ma tornarci - è eterno.

Emily.


Johnson annota: "Può essere un biglietto per la Pasqua, forse spedito appena prima il precedente, e accompagnato da fiori per Mrs. Hills, appropriati alla stagione e alla memoria del figlio Samuel."




600
(about 1879)
Otis P. Lord

... You spoke of "Hope" surpassing "Home" - I thought that Hope was Home - a misapprehension of Architecture - but then if I knew ...


[...] Parlavi di "Speranza" che supera la "Casa" - io credevo che la Speranza fosse Casa - un equivoco dell'Architettura - ma allora se avessi saputo [...]