The Letters
Le lettere
prev | 721-750 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
721
(August 1881)
Mrs. J. G. Holland
Dear Sister. I think everything will get ripe today so it can be Autumn tomorrow if it would like, for such heat was never present and I think of your Forest and Sea as a far off Sherbet.
Emily. |
Cara Sorella. Credo che tutto maturi oggi affinché domani se vuole possa essere Autunno, perché un tale caldo non c'era mai stato e penso alla tua Foresta e al tuo Mare come a un lontano Sorbetto.
Emily. |
(1) James A. Garfield, al suo primo anno di mandato presidenziale, aveva subito un attentato il 2 luglio 1881 e morì il 19 settembre. (2) Si tratta di un romanzo di William Howells: A Fearful Responsibility (Una tremenda responsabilità), uscito a puntate sullo "Scribner's Monthly" (vedi anche la L714) che evidentemente non era piaciuto a ED. (3) L'ipotesi che Francis Bacon fosse l'autore delle opere shakespeariane e la storia di Delia Bacon, una delle più accanite sostenitrici di questa teoria, è ampiamente trattata in Emily Dickinson's Shakespeare di Paraic Finnerty (cap. 3, pagg. 61-77). (4) Nel numero di agosto dello "Scribner's Monthly", lo stesso che conteneva l'ultima puntata del romanzo di Howells, era stata pubblicata una poesia del Dottor Holland dal titolo "To My Dog Blanco" ("Al mio cane Blanco"). |
722
(late summer 1881)
Susan Gilbert Dickinson
It was like a breath from Gibraltar to hear your voice again, Sue - Your impregnable syllables need no prop, to stand -
Emily - |
È come un soffio di Gibilterra sentire di nuovo la tua voce, Sue - Le tue invulnerabili sillabe non hanno bisogno di sostegni, per reggersi -
Emily - |
723
(late summer 1881)
Mrs. J. G. Holland
Dear Sister, What must you have thought that no one wrote? My Will did write immediately, but friends who were boarding at the Hotel claimed every moment that Duty could give till this Moment's Mail -
Emily. |
Cara Sorella, Che cosa avrai pensato del fatto che nessuno ti abbia scritto? La mia Volontà era di scrivere immediatamente, ma gli amici che alloggiavano nell'Albergo dicevano che il Dovere avrebbe potuto aspettare fino al Momento della Posta -
Emily. |
(1) Durante l'estate era stato annunciato il fidanzamento di Annie Holland con John Howe, di Troy, New York. (2) Mrs. Micawber è un personaggio di David Copperfield di Dickens. Probabilmente ED si riferisce a questo passo: "Giacché il grano, disse argomentando [la signora Micawber], come ho detto ripetutamente al signor Micawber, può darsi sia signorile, ma non è remunerativo." (trad. di Cesare Pavese, Einaudi, Torino, 1995, pagg.421-422). (3) La storia della cattura dell'Arca dell'Alleanza è in Samuele I 4. (4) Evidentemente Elizabeth Holland aveva mandato a ED una foto del Dottor Holland con il suo cane. |
724
(6 September 1881) - no ms.
Mrs. Samuel Bowles
Dear Mary, I give you only a word this mysterious morning in which we must light the lamps to see each other's faces, (1) thanking you for the trust too confiding for speech.
Emily. |
Cara Mary, Ti mando solo una parola in questa misteriosa mattina in cui dobbiamo accendere la lampada per guardarci in viso l'una con l'altra, (1) per ringraziarti della fiducia troppo grande per essere espressa a parole.
Emily. |
(1) Il 6 settembre 1881 ci fu, nel New England e nello stato di New York, uno strano fenomeno atmosferico che fu chiamato "yellow day" ("giornata gialla"), del quale non si conoscono le cause. Lo "Springfield Daily Republican" lo descrisse così: "... il sole si alzò invisibile al di là della foschia, i vapori diventarono una spessa tettoia plumbea, attraverso la quale una strana luce gialla pervadeva il cielo. ..." (2) Il ritratto della figlia degli Holland arrivò successivamente (vedi la L726). (3) Johnson ritiene che la frase richiami Amleto V, ii, 220-221: "Anche nella caduta di un passero c'è una provvidenza particolare" - trad. di Eugenio Montale ("There is a special providence in the fall of a sparrow"), ma il significato delle parole nella frase di ED fa sembrare più probabile l'indicazione di Margherita Guidacci, che cita Matteo 10,29: "Due passeri non si vendono forse per un soldo? Eppure neanche uno di essi cadrà a terra senza il Padre vostro." ("Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father."). |
725
(6 September 1881)
Mrs. Edward Tuckerman
To find my sweet friend is more difficult than to bless her, though I trust both are slightly possible this dearest Afternoon - Emily. |
Trovare la mia dolce amica è più difficile che benedirla, anche se spero che entrambe le cose siano forse possibili in questo dolcissimo Pomeriggio - Emily. |
Il 6 settembre 1881 Frederick Tuckerman, un nipote che viveva con i Tuckerman, sposò Alice Girdler Cooper. |
726
(September 1881) - no ms.
Mrs. Samuel Bowles
Dear Mary, To have been the mother of the beautiful face, is of itself fame, and the look of Arabia in the eyes is like Mr. Samuel. (1) "Mr. Samuel" is his memorial name. "Speak, that we may see thee," (2) and Gabriel no more ideal than his swift eclipse. Thank you for the beauty, which I reluctantly return and feel like committing a "startling fraud" in that sweet direction. If her heart is as magical as her face, she will wreck many a spirit, but the sea is ordained.
Emily. |
Cara Mary, Essere la madre di quel bellissimo viso, è di per sé gloria, e lo sguardo d'Arabia degli occhi è come quello di Mr. Samuel. (1) "Mr. Samuel" è il nome con cui lo ricordiamo. "Parla, affinché noi si possa vederti", (2) e un Gabriele non più immaginario della sua rapida eclissi. Grazie per la bellezza, che restituisco con riluttanza e come se stessi commettendo una "sorprendente frode" in quella dolce direzione. Se il suo spirito è incantevole come il suo viso, manderà a picco molti cuori, ma il mare è consacrato.
Emily. |
(1) Stavolta il ritratto della figlia degli Holland, citato nella L724, doveva evidentemente essere arrivato. (2) Il versetto che mi sembra più probabile, vista anche la successiva citazione dallo stesso vangelo, è Giovanni 6,30: "Allora gli dissero: «Quale segno dunque tu fai affinché noi si possa vedere, e crederti? Quale opera compi?» ("They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?"). (3) Giovanni 16,16: "Un po', e non mi vedrete; e ancora un po' e mi vedrete, perché io vado dal Padre" ("A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father."). |
727
(24 September 1881) - no ms.
Louise and Frances Norcross
Dear Ones, If I linger, this will not reach you before Sunday; if I do not, I must write you less than I would love. "Do unto others as ye would that they should do unto you." (1) I would rather they would do unto me so.
Emily. |
Mie Care, Se indugio, questa lettera non vi arriverà prima di domenica; se non lo faccio, sono costretta a scrivervi meno di quanto mi piacerebbe fare. "Fai agli altri ciò che vorresti facessero a te." (1) Preferirei piuttosto che gli andasse di fare lo stesso a me.
Emily. |
(1) Matteo 7,13: "Perciò tutto quello che ciascuno di voi vorrebbe che gli altri facciano a lui, fatelo allo stesso modo a loro: perché questa è la Legge e i Profeti." ("Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets."). (2) Giobbe 14,14: "Se un uomo muore, vivrà di nuovo? aspetterò per tutto il tempo assegnatomi, fin quando arriverà il mio turno." ("If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come."). Vedi anche il frammento PF18. (3) Il presidente Garfield, ferito in un attentato il 2 luglio, era morto il 19 settembre. (4) La frase è in molti versetti biblici; la fonte più probabile è il Salmo 136, dove conclude tutti i ventisei versetti. (5) Il professor Nathan Fiske, padre di Helen Hunt Jackson, era morto durante un viaggio in Terra Santa. Il reverendo Heman Humphrey scrisse in A Tribute to the Memory of. Rev. Nathan W. Fiske: "Morì a Gerusalemme; sul Monte Sion, e vicino alla tomba di Davide fu sepolto." (6) Giovanni 6,68: "Gli rispose Simon Pietro: «Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna.»" ("Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life."). (7) La fonte, anche se non citata letteralmente, dovrebbe essere Timoteo II 4,7: "Ho combattuto una buona battaglia, ho terminato la mia corsa, ho conservato la fede" (I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith"). Vedi anche il frammento PF9. (8) Thomas Kelley era il cognato di Maggie Maher, la domestica dei Dickinson citata poco prima. |
728
(autumn 1881)
T. W. Higginson
Dear friend, I am very glad of the Little Life, (1) and hope it may make no farther flight than it's Father's Arms - Home and Roam in one - I know but little of Little Ones, but love them very softly -
Her travels daily be By routes of ecstasy To Evening's Sea - (3) Your Scholar - |
Caro amico, Sono molto lieta della Piccola Vita, (1) e spero che non faccia altri voli se non quelli dalle Braccia di suo Padre - Casa e Vagabondaggio in uno - Ne so poco di Piccolini, ma li amo teneramente -
I suoi viaggi quotidiani siano Per rotte d'estasi Verso il Mare della Sera - (3) La sua Scolara - |
(1) Il 25 luglio 1881 era nata Margaret Waldo Higginson. (2) ED scrive "discraytion" anziché "discretion" citando da un articolo di Higginson, "Carlyle's Laugh", uscito nel numero di ottobre dell'"Atlantic Monthly". (3) Vedi la poesia J1513-F1561. |
729
(October 1881) - no ms.
Mrs. J. G. Holland
We read the words but know them not. We are too frightened with sorrow. If that dear, tired one must sleep, could we not see him first? (1)
Emily. |
Leggiamo le parole ma non le capiamo. Siamo troppo intimorite dal dolore. Se quella cara, stanca creatura doveva addormentarsi, non avremmo potuto rivederla prima? (1)
Emily. |
(1) Il 12 ottobre 1881 il Dr. Holland era morto per un attacco di cuore. Le quattro lettere che seguono furono scritte nello stesso periodo. (2) Isaia 11,6: "Il lupo dimorerà insieme con l'agnello, la pantera si sdraierà accanto al capretto; il vitello e il leoncino pascoleranno insieme e un fanciullo li guiderà." ("The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them."). |
730
(October 1881) - no ms.
Mrs. J. G. Holland
Panting to help the dear ones and yet not knowing how, lest any voice bereave them but that loved voice that will not come, if I can rest them, here is down - or rescue, here is power.
Emily. |
In affanno per aiutare i miei cari ma senza sapere come, per paura che ogni voce li privi della sola voce amata che non tornerà, se posso dar loro riposo, qui c'è un guanciale - o soccorrerli, qui c'è la forza.
Emily. |
731
(October 1881) - no ms.
Mrs. J. G. Holland
After a while, dear, you will remember that there is a heaven - but you can't now. Jesus will excuse it. He will remember his shorn lamb. (1)
Emily. |
Dopo un po', cara, rammenterai che esiste un paradiso - ma ora non puoi. Gesù ti scuserà. Lui si ricorda del suo agnello tosato. (1)
Emily. |
(1) Probabile riferimento a un proverbio inglese: "God tempers the wind to the shorn lamb" che letteralmente significa "Dio modera il vento sull'agnello tosato". Il corrispondente italiano potrebbe essere "Dio manda il freddo secondo i panni" (vedi anche la L737). |
732
(October 1881) - no ms.
Mrs. J. G. Holland
... I know you will live for our sake, dear, you would not be willing to for your own. That is the duty which saves. While we are trying for others, power of life comes back, very faint at first, like the new bird, but by and by its has wings.
Emily. |
[...] So che vivrai per amor nostro, cara, non lo avresti fatto per il tuo. È questo il dovere che salva. Mentre cerchiami di vivere per gli altri, torna la forza di vivere, molto debole all'inizio, come un uccello appena nato, ma via via mette le ali.
Emily. |
(1) Rut 1,16: "Ma Rut rispose: - non insistere con me perché ti abbandoni e torni indietro senza di te; perché dove andrai tu andrò anch'io; dove ti fermerai mi fermerò; il tuo popolo sarà il mio popolo e il tuo Dio sarà il mio Dio;" ("And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: "). (2) Corinzi I 15,55: "O morte, dov'è il tuo pungiglione? O tomba, dov'è la tua vittoria?" ("O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?"). (3) ED ricorda qui il fiore di trifoglio colto dalla tomba del padre portatole da Elizabeth Holland (vedi la L432). |
733
(late 1881)
Mrs. J. G. Holland
Dear Sister,
Childhood - some forms of Hope - the Dead - Though Joys - like Men - may sometimes make a Journey - And still abide - We do not mourn for Traveler, or Sailor, Their Routes are fair - But think enlarged of all that they will tell us Returning here - "Here!" There are typic "Heres" - Foretold Locations - The Spirit does not stand - Himself - at whatsoever Fathom His Native Land - (1) Emily, in love - |
Cara Sorella,
L'Infanzia - certe forme di Speranza - i Morti - Anche se le Gioie - come gli Uomini - fanno talvolta un Viaggio - E tuttavia restano - Non piangiamo il Viaggiatore, o il Marinaio, Le loro Rotte sono belle - Ma il pensiero allarghiamo a tutto ciò che ci diranno Tornando qui - "Qui!" Ci sono tipici "Qui" - Luoghi preannunciati - Lo Spirito non si ferma - Lui stesso - per quanto si Estenda Sua Terra Natia - (1) Emily, con tanto affetto - |
(1) Vedi la poesia J1515-F1564. |
734
(October 1881) - no ms.
Louise and Frances Norcross
Did the little sisters know that Dr. Holland had died - the dark man with the doll-wife, whom they used to see at "Uncle Edward's" before "Uncle Edward" went too?
Emily. |
Lo sapevano le sorelline che è morto il Dr. Holland - l'uomo bruno con la moglie-bambola, che di solito vedevano dallo "Zio Edward" prima che anche lo "Zio Edward" se ne andasse?
Emily. |
(1) Qui ED si riferisce alla madre, confinata nel suo letto al piano di sopra. (2) Un tipo di pane integrale inventato nel 1829 da Sylvester Graham (1794-1851). Graham era stato studente all'Amherst College e poi pastore della Chiesa Presbiteriana; fu un fautore della dieta vegetariana, che considerava utile contro l'alcolismo e i peccaminosi stimoli sessuali. |
735
(about 1881)
T. W. Higginson
Dear friend, Thank you for the consent I am eager to verify - (1)
This - is immensity - (3) Your Scholar - |
Caro amico, Grazie del consenso che sono impaziente di verificare - (1)
Questa - è l'immensità - (3) La sua Scolara - |
(1) Non si conoscono le circostanze che hanno determinato questa lettera, né quale possa essere il "consenso" citato all'inizio; il paragrafo che precede i due versi finali può far pensare a una vita in arrivo, e in questo caso la lettera sarebbe precedente alla L728, con la quale ED si congratulava per la nascita della figlia di Higginson. (2) Qui ED si riferisce a Susan in un modo che, come in altre lettere di questo periodo, fa pensare a degli screzi con la cognata e amica. (3) Vedi la poesia J1512-F1548. |
736
(autumn 1881)
Mabel Loomis Todd
The parting of those that never met, shall it be delusion, or rather, an unfolding snare whose fruitage is later? |
La separazione da coloro che non si sono mai incontrati, sarà una delusione, o piuttosto, un trappola svelata che darà più tardi i suoi frutti? |
737
(about November 1881) - no ms.
Frances Norcross
... Thank you, dear, for the quickness which is the blossom of request, and for the definiteness (1) - for a new rule is a chance. The bread resulted charmingly, and such pretty little proportions, quaint as a druggist's formula - "I do remember an apothecary." (2) Mother and Vinnie think it the nicest they have ever known, and Maggie so extols it.
|
[...] Grazie, cara, per la velocità nel far sbocciare la richiesta, e per la precisione (1) - per qualcosa di nuovo è un'opportunità. Il pane è risultato delizioso, e quelle precise piccole proporzioni, curiose come la formula di un farmacista - "Mi ricordo di uno speziale." (2) La mamma e Vinnie lo ritengono il più squisito che abbiano mai mangiato, e Maggie lo esalta allo stesso modo.
|
(1) Louise Norcross aveva evidentemente mandato a ED la ricetta chiesta con la L734. (2) Romeo e Giulietta di Shakespeare, V, i, 37 (Romeo cerca qualcuno che gli procuri il veleno e si ricorda che là vicino abita uno speziale). (3) George Parson Lathrop, giornalista e scrittore, genero di Hawthorne. Aveva curato l'antologia A Masque of Poets, dove era apparsa in forma anonima una poesia di ED (J67-F112 - vedi la L573 e segg.). La poesia a cui si riferisce ED è "The Child's Wish Granted", scritta nel 1881 dopo la morte del figlio in tenera età. (4) Il riferimento è a un proverbio inglese: "God tempers the wind to the shorn lamb" che letteralmente significa "Dio modera il vento sull'agnello tosato". Il corrispondente italiano potrebbe essere "Dio manda il freddo secondo i panni". (5) Giobbe 3,17: "Laggiù i malvagi cessano di tormentare, laggiù riposano gli sfiniti di forze." ("There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest."). |
738
(late November 1881)
Mrs. J. G. Holland
Sister. I wanted to read the dear Articles slowly (1) - one by one - and alone - as under the circumstances each one of them seemed an interview with the Departed - but that was unpermitted - so I snatched a Line at a time - taking it with me as I worked, and then returning for another -
Appalls that Tropic Breast - But African Exuberance And Asiatic Rest. (2) Poor "Little Child Wife"! (3) Lovingly, |
Sorella. Ho voluto leggere lentamente i cari Articoli (1) - uno a uno - e da sola - poiché date le circostanze ognuno di loro sembrava un colloquio con il Defunto - ma ciò non era permesso - così mi sono impadronita di un Rigo alla volta - portandolo con me mentre lavoravo, e poi tornando per un altro.
Sgomenta quel Petto Tropicale - Ma Esuberanza d'Africa E Asiatico riposo. (2) Povera "Piccola Moglie Bambina"! (3) Con affetto, |
(1) ED si riferisce al numero di dicembre del "Century and Scribners's", dedicato alla memoria del dottor Holland. (2) Vedi la poesia J1516-F1563. (3) "Child-Wife" ("moglie-bambina") è il modo in cui David Copperfield chiama sua moglie Dora. |
739
(8 November 1881)
Mrs. Edward Tuckerman
Astonishes the Grass - And Winter instantly becomes An infinite Alas - The Tube uplifts a signal Bud And then a shouting Flower - The Proclamation of the Suns That sepulture is o'er - (1) Vinnie told me, dear friend, you were speaking of Mr Root - (2) Emily - |
Stupisce l'Erba - E l'Inverno d'un tratto diventa Un infinito Ahimè - Sul gambo si leva un'inusitata Gemma E poi un chiassoso Fiore - Il Proclama dei Soli Che la sepoltura è finita - (1) Vinnie mi ha detto, mia cara, che stavi parlando di Mr Root - (2) Emily - |
(1) Vedi la poesia J1519-F1565. Nell'edizione delle lettere del 1894, Mabel Todd afferma che i versi accompagnavano un dente di leone legato con un nastro rosso. (2) Elihu Root, professore dell'Amherst College morto l'anno precedente (vedi la L677 e la L678). |
740
(December 1881) - no ms.
Mrs. J. G. Holland
Sweet Sister, We were much relieved to know that the dear event (1) had occurred without overwhelming any loved one, and perhaps it is sweeter and safer so. I feared much for the parting to you to whom parting has come so thickly in the last few days. I knew all would be beautiful, and rejoice it was so.
Emily. |
Dolce Sorella, Siamo state molto sollevate sapendo che il caro evento (1) si è verificato senza aver sopraffatto nessuno dei nostri cari, e forse è più dolce e più giusto così. Avevo avuto paura della separazione per te che ne hai subita un'altra nello spazio di poco tempo. Sapevo che tutto sarebbe stato magnifico, e sono felice che sia stato così.
Emily. |
(1) Il 7 dicembre 1881 Annie Holland si era sposata con John Howe. |
741
(late 1881)
Mrs. Edward Tuckerman
Dear friend, Vinnie asked me if I had any Message for you, and while I was picking it, you ran away.
Not knowing, guess - Not guessing, smile and hide And half caress - And quake - and turn away, Seraphic fear - Is Eden's innuendo "If you dare"? (1) Emily. |
Cara amica, Vinnie mi ha chiesto se avevo qualche Messaggio per te, e mentre lo stavo scegliendo, sei fuggita.
Non sapendo, immaginiamo - Non immaginando, sorridiamo e serbiamo E a metà accarezziamo - E tremiamo - e ci defiliamo, Serafica paura - È allusione di Eden "Se osi"? (1) Emily. |
(1) Vedi la poesia J1518-F1566. |
742
(before Christmas 1881) - no ms.
Mrs. J. G. Holland
Dare we wish the brave sister a sweet Christmas, who remembered us punctually in sorrow as in peace?
How chief thy sessions be - For thou hast borne a universe Entirely away. (2) With wondering love, |
Oseremo augurare un dolce Natale, alla coraggiosa sorella, che si ricorda di noi puntualmente nel dolore come nella serenità?
Come sono importanti i tuoi incontri - Perché un universo intero Ti sei portato via. (2) Con stupito affetto, |
(1) La frase di Charlotte Brontë sulla sorella Emily è nell'introduzione ("Notizie biografiche") all'edizione del 1850, da lei curata, di Cime tempestose. (2) Vedi la poesia J1517-F1567. |
743
(about 1881)
Mrs. J. G. Holland
Forgive the fervent Ingrate, if this time I am right, who had last week a bewitching Box and replied elsewhere, "Elsewhere" replying this Morning that "it is'nt him," though he "would it were," and "will keep the gratitude till the first Delight he may dare to send." (1)
Emily. |
Perdona la zelante Ingrata, se questa volta ho ragione, che la settimana scorsa aveva ricevuto un'incantevole Scatola e aveva risposto altrove, "Altrove" ha replicato Stamattina che "non è lui", anche se "vorrebbe esserlo", e "si terrà il grazie fino alla prossima Delizia che oserà mandare." (1)
Emily. |
(1) Johnson ipotizza che in un periodo imprecisato di quell'anno ED avesse ricevuto una scatola di canditi senza indicazione del mittente, da lei ritenuta un dono del giudice Lord in quanto la Holland la mandava in genere solo per il Natale. (2) La vicenda della vendita della primogenitura di Esaù a Giacobbe per un piatto di lenticchie è narrata in Genesi 26-27. |
744
(about 1881)
Susan Gilbert Dickinson?
That rambles in the Road alone - And does'nt care about careers And Exigencies never fears - Whose Coat of elemental Brown A passing Universe put on And independent as the Sun Associates or glows alone - Fulfilling absolute Decree In casual simplicity - (1) Heaven the Balm of a Surly Technicality! |
Che gironzola da sola per la Strada - E non si cura di carriere E di Esigenze non ha mai paura - Il cui Manto di un Bruno elementare Un Universo di passaggio conferì E indipendente come il Sole Si associa o da sola brilla - Adempiendo a un Decreto assoluto In casuale semplicità - (1) Cielo è il Balsamo di un Arcigno Tecnicismo! |
(1) Vedi la poesia J1510-F1570 (vers. B). Il destinatario non è certo: sia Johnson che Franklin ritengono che possa trattarsi di Susan. |
745
(January 1882)
Mrs. Edward Tuckerman
Dear friend, The Gray Afternoon - the sweet knock, and the ebbing voice of the Boys are a pictorial Memory (1) - and then the Little Bins and the Purple Kernels - 'twas like the Larder of a Doll -
Not Pirate of the Sea - What wrecketh thee? Some Spice's Mutiny - Some Attar's perfidy? Confide in me - (2) Emily. |
Cara amica, Nel Plumbeo Pomeriggio - il dolce bussare, e la voce sussurrante dei Ragazzi sono un vivido Ricordo (1) - E poi i Cestini e i Chicchi Purpurei - è come la Dispensa di una Bambola -
Non Pirata del Mare - Cosa ti ha fatto naufragare? Un Ammutinamento di Spezie - La perfidia di un'Essenza? Confida in me - (2) Emily. |
(1) Il biglietto a cui questo risponde, evidentemente accompagnato da un regalo per l'anno nuovo, era stato probabilmente portato a ED dai nipoti della Tuckerman, figli della sorella sposata a William Cole Esty, professore di matematica e astronomia all'Amherst College. Il riferimento alla "voce sussurrante" dei ragazzi, suggerisce che, come era solita fare i quegli anni, ED li abbia soltanto ascoltati dalla sua camera al piano di sopra. (2) Vedi la poesia J1546-F1568. |
746
(January 1882)
Mrs. Joseph A. Sweetser
It was the unanimous opinion of the Household that Aunt Katie never wrote so lovely a Letter and that it should be immediately replied to by each member of the Family, from the Geraniums down to the Pussies, but unforeseen malignities prevented - Vinnie lost Sultans too - it was "Guiteau" Year - Presidents and Sultans were alike doomed - (1)
Emily - |
È stata opinione unanime della Casa che la Zia Katie non avesse mai scritto una Lettera così bella e che ci dovesse essere un'immediata risposta da parte di ciascun membro della Famiglia, dai Gerani giù giù fino ai Gatti, ma dei contrattempi imprevisti l'hanno impedito - Vinnie ha anche perduto i Fiordalisi - è stato l'Anno di "Guiteau" - Presidenti e Fiordalisi hanno avuto lo stesso destino - (1)
Emily - |
(1) Charles Guiteau era l'attentatore che aveva ucciso il presidente Garfield. L'accostamento tra i fiordalisi e il presidente, e nell'ultima frase con visir e monarchi, è un gioco di parole con il termine originale "sultans", come nella L655 con lo scià. (2) Citazione da Romeo e Giulietta di Shakespeare, I, i, 154: "As is the bud bit with an envious worm" ("come il germoglio / d'un fiore divorato da un verme geloso" - trad. di Salvatore Quasimodo). (3) Romani 8,31: "Che diremo dunque in proposito? Se Dio è per noi, chi sarà contro di noi?" ("What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?"). |
747
(about 1882)
Mrs. J. G. Holland
"Whom seeing not, we" clasp - (1) Emily. |
"Pur senza averlo visto, noi" l'abbracciamo - (1) Emily. |
(1) Pietro I 1,8: "Voi lo amate, pur senza averlo visto; e ora senza vederlo credete in lui. Perciò esultate di gioia indicibile e gloriosa," ("Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:"). |
748
(about 1882)
Mabel Loomis Todd?
The little sentences I began and never finished - the little wells I dug and never filled - |
Le piccole frasi che ho iniziato e mai finito - i piccoli pozzi che ho scavato e mai riempito - |
Johnson annota: "Questo frammento, di circa cinque centimetri per quindici, era tra le carte di Mrs. Todd, ma è improbabile che ED l'abbia spedito perché è scritto con la calligrafia frettolosa che lei usava per le prime bozze, mai per le belle copie. Mrs. Todd afferma che era stato inviato con un fiore o una poesia." |
749
(late April 1882)
Thomas Niles
Thank you, Mr. Niles,
With thanks, |
Grazie, Mr. Niles,
Con i miei ringraziamenti, |
(1) Questa lettera risponde alle due lettere di Niles che seguono, che a loro volta erano riferite a una richiesta di notizie inviatagli da ED circa le date di pubblicazione di due libri: una biografia di George Eliot scritta dal marito, John Walter Cross (il primo volume del libro, che ED aspettava con ansia e citerà in diverse lettere successive, fu pubblicato solo nel febbraio 1885 e le fu inviato da Higginson - vedi la L972 - il terzo e ultimo volume uscirà solo dopo la morte di ED, nel 1887) e una Hawthorne scritta da Lowell. (2) Qui ED si riferisce a George Eliot. (3) Helen Hunt Jackson. (4) Il "ciottolo" è la poesia J1510-F1571 ("How happy is the little Stone"), che ED accluse alla lettera. |
749a
(13 April 1882)
Thomas Niles to ED
Miss Dickinson The very latest London Athenaeum, Apl 1st., says "it is rumored that Mr Cross has abandoned the idea of writing a biography of George Eliot"
Yrs tru[ly] |
Miss Dickinson Le ultime notizie del London Athenaeum del 1° aprile, dicono "corre voce che Mr. Cross abbia abbandonato l'idea di scrivere una biografia di George Eliot"
Sinceramente suo |
749b
(24 April 1882)
Thomas Niles to ED
Miss Dickinson I have recd yours & I want to say that the last London Athenaeum contradicts the rumor in its previous issue and asserts by authority that ["]Mr Cross has not abandoned the idea of writing a biography of George Eliot"
Yrs truly |
Miss Dickinson Ho ricevuto la sua e volevo dirle che l'ultimo London Athenaeum contraddice le voci del numero precedente e asserisce da fonte certa che "Mr Cross non ha abbandonato l'idea di scrivere una biografia di George Eliot"
Sinceramente suo |
750
(30 April 1882)
Otis P. Lord
His little "Playthings" were very sick all the Week that closed, and except the sweet Papa assured them, they could not believe - it had one grace however, it kept the fain Mama from sleep, so she could dream of Papa awake - an innocence of fondness.
Monday - Your's of a Yesterday is with me. I am cruelly grieved about the "Cold." I feared it, but entreated it to wrong some other one. Must it of all the Lives have come to trouble your's? Be gentle with it - Coax it - Dont drive it or 'twill stay - I'm glad you are "at Home." Please think it with a codicil. My own were homeless if you were. Was my sweet "Phil" (5) "proud"? What Hour? Could you tell me? A momentary gleam of him between Morning ... (6) ... Door either, after you have entered, nor any Window, except in the Chimney, and if Folks knock at the Grass, the Grass can let them in. I almost wish it would, sometimes - with reverence I say it. That was a big - sweet Story - the number of times that "Little Phil" read his Letter, and the not so many, that Papa read his, but I am prepared for falsehood.
|
I suoi "Giocattolini" sono stati molto malati per tutta la Settimana che si è conclusa, e se il dolce papà non li avesse rassicurati, non ci avrebbero creduto - ma c'è stato un lato positivo, hanno impedito a Mamma di dormire, così ha potuto sognare di Papà a occhi aperti - un'innocente tenerezza.
Lunedì - La tua di Ieri e qui con me. Sono crudelmente addolorata per il "Raffreddore". Lo temevo, ma lo avevo supplicato di fare torto a qualcun altro. Di tutte le Vite doveva proprio venire a disturbare la tua? Sii gentile con lui - Blandiscilo - Non scacciarlo altrimenti resterà - sono lieta che tu sia "a Casa". Per favore consideralo un codicillo. Io stessa sarei senza casa se lo fossi tu. Il mio dolce "Phil" (5) è diventato "orgoglioso"? A che Ora? Puoi dirmelo? Un momentaneo raggio di lui al Mattino [...] (6) [...] nemmeno la Porta, dopo che sei entrato, né una Finestra, salvo nel Caminetto, e se la Gente bussa all'Erba, l'Erba la faccia entrare. A volte, quasi lo vorrei - lo dico con rispetto. È stato un grande - dolce Racconto - il numero di volte che il "Piccolo Phil" ha letto la sua Lettera, e il non così tante, che Papà ha letto la sua, ma sono preparata alla menzogna.
|
(1) Dal 25 al 29 aprile il giudice Lord aveva presieduto la corte in un processo contro Dwight Kidder, accusato di aver ucciso il fratellastro; Kidder fu ritenuto colpevole e condannato a vent'anni. Il "Republican" aveva seguito tutte le fasi del processo. (2) Si tratta di Charles Wadsworth, conosciuto da ED a Filadelfia, che era morto il 1° aprile. (3) Probabilmente ED qui si riferisce a Benjamin Newton, un praticante dello studio del padre da lei considerato il suo primo "precettore". (4) Ralph Waldo Emerson era morto il 27 aprile. (5) Il giudice Lord si chiamava Otis Phillips. (6) Johnson ci informa che a questo punto mancano una o più pagine e che, pur essendo la lettera una bella copia, non è possibile sapere se manchino altre pagine all'inizio e alla fine. (7) Qui ED usa il termine "Privateers", che significa "navi corsare", un gioco di parole con la "privacy" che precede. (8) Proverbi 14,10: "Il cuore conosce la propria amarezza e alla sua gioia non partecipa l'estraneo." ("The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy."). (9) Matteo 22,30: "Alla resurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo." ("For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven."). (10) Benjamin Franklin Butler (1818-1893), governatore del Massachusetts nel 1883-84. |