The Letters
Le lettere
prev | 751-780 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
751
(8 May 1882)
Abbie C. Farley
Monday - Dear Abby - This was all the Letter we had this Morning (1) - Was it not enough? Oh no - a tiding every Hour would not be enough - I hoped to hear nothing yesterday unless it were through you -
Lovingly, |
Cara Abby - Questa è stata tutta la lettera che abbiamo avuto Stamattina (1) - Non è abbastanza? Oh no - un bollettino ogni Ora non sarebbe abbastanza - speravo di non avere notizie ieri se non attraverso te -
Con affetto, |
(1) Il 1° maggio, subito dopo la conclusione del processo tenutosi a Springfield e descritto nella lettera precedente, il giudice Lord, tornato a Salem, ebbe un malore che era sembrato grave. Sullo "Springfield Republican" del 3 maggio le notizie erano più confortanti e l'8 maggio lo stesso giornale informava che la crisi era stata superata. ED accluse alla lettera alla nipote di Lord quest'ultimo ritaglio. |
752
(14 May 1882)
Otis P. Lord
Sunday To remind you of my own rapture at your return, and of the loved steps, retraced almost from the "Undiscovered Country," (1) I enclose the Note I was fast writing, when the fear that your Life had ceased, came, fresh, yet dim, like the horrid Monsters fled from in a Dream.
|
Domenica Per ricordarti della mia estasi al tuo ritorno, e degli amati passi, tornati quasi dal "Territorio Inesplorato", (1) accludo il Biglietto che stavo scrivendo in fretta, quando la paura che la tua Vita fosse terminata, venne, nuova, eppure oscura, come gli orridi Mostri fuggiti da un Sogno.
|
(1) Viste le virgolette si tratta probabilmente di una citazione dal famoso monologo dell'Amleto shakespeariano, II, i, 79: "But that the dread of something after death - / The undiscovered country, from whose bourn / No traveller returns - ..." ("se non fosse che la paura di qualcosa dopo la morte - quel territorio inesplorato dal cui confine non torna indietro nessun viaggiatore" - trad. di Gabriele Baldini). (2) Thomas Kelley, cognato di Maggie Maher, la domestica dei Dickinson. (3) Joseph Knowlton Chickering, professore di inglese all'Amherst College dal 1873 al 1885. (4) La lettera è probabilmente incompleta. |
752a
(Springfield, 27 May 1882)
Washington Gladden to ED
My friend: "Is immortality true?" (1) I believe that it is true - the only reality - almost; a thousand times truer than mortality, which is but a semblance after all. I believe that virtue is deathless; that God who is the source of virtue, gave to her "the glory of going on, and not to die"; that the human soul, with which virtue is incorporate, cannot perish. I believe in the life everlasting, because Jesus Christ taught it. Say what you will about him, no one can deny that he knew the human soul, its nature, its laws, its destinies, better than any other being who ever trod this earth; and he testifies, and his testimony is more clear, more definite, more positive on this than on any other subject, that there is life beyond the grave.
Your friend |
Amica mia: "L'immortalità è una verità?" (1) Io credo che lo sia - la sola realtà - quasi; mille volte più vera della mortalità, che dopo tutto è solo un'apparenza. Credo che la virtù sia immortale; che Dio che è la fonte della virtù, abbia dato ad essa "la gloria di continuare, e di non morire"; che l'anima dell'uomo, in cui la virtù è incorporata, non possa perire. Credo nella vita eterna, perché ce l'ha insegnata Gesù Cristo. Qualsiasi cosa si dica di lui, nessuno può negare che conoscesse l'anima dell'uomo, la sua natura, le sue leggi, le sue sorti, meglio di ogni altra creatura che abbia mai calpestato questa terra; e egli ne è garante, e la sua testimonianza è più chiara, più precisa, più certa su questo che su ogni altro argomento, che c'è vita oltre la tomba.
Il suo amico |
(1) Evidentemente ED aveva scritto a Gladden, un pastore famoso per le sue conferenze e articoli divulgativi sulle sacre scritture, per cercare conforto ai suoi dubbi sull'immortalità in occasione della malattia del giudice Lord. (1) Giovanni 14,2. |
753
(about 1882)
Edward (Ned) Dickinson
"Sanctuary Privileges" for Ned, as he is unable to attend -
Written by faded Men At the suggestion of Holy Spectres - Subjects - Bethlehem - Eden - the ancient Homestead - Satan - the Brigadier - Judas - the Great Defaulter - David - the Troubadour - Sin - a distinguished Precipice Others must resist - Boys that "believe" are very lonesome - Other Boys are "lost" - Had but the Tale a warbling Teller - All the Boys would come - Orpheus' Sermon captivated - It did not condemn - (1) Emily. |
"Privilegi d'Immunità" per Ned, visto che non è in grado di presenziare -
Scritto da Uomini dissolti Su suggerimento di Sacri Spettri - Soggetti - Betlemme - L'Eden - l'antica Dimora - Satana - il Generale - Giuda - il Grande Malfattore - Davide - il Trovatore - Il Peccato - un distinto Precipizio A cui altri devono resistere - I Ragazzi che "credono" sono molto soli - Gli altri Ragazzi sono "perduti" - Avesse il Racconto un armonioso Narratore - Tutti i Ragazzi verrebbero - Il Sermone di Orfeo affascinava - Non condannava - (1) Emily. |
(1) Vedi la poesia J1545-F1577. La frase che precede i versi fa pensare che il biglietto fu inviato durante una temporanea malattia del nipote, che non poteva così presenziare alle funzioni religiose. |
754
(about 1882)
Gilbert Dickinson
|
|
Probabilmente inviata al nipote dopo un attacco di laringite. |
755
(about 1882)
Susan Gilbert Dickinson
I send My Own, two answers - Not one of them so spotless nor so strong as her's - Sinew and Snow in one -
Emily - |
Mando le Mie, due risposte - Nessuna di loro così pura né così vigorosa come le sue - Energia e Neve in uno -
Emily - |
756
(about 1882)
Susan Gilbert Dickinson
A fresh Morning of Life with it's impregnable chances, and the Dew, for you - Emily. |
Un fresco Mattino di Vita con le sue inespugnabili opportunità, e la Rugiada, per te - Emily. |
757
(about 1882)
Susan Gilbert Dickinson
Dear Sue - With the Exception of Shakespeare, you have told me of more knowledge than any one living - To say that sincerely is strange praise. |
Cara Sue - Con l'Eccezione di Shakespeare, tu mi hai donato più conoscenza di qualsiasi altro vivente - Dirlo sinceramente è una strana lode. |
758
(about 1882)
Susan Gilbert Dickinson
A "Pear" to the Wise is sufficient -
Till you waste your Eye - Dazzlingly decamping He is just as high - (1) Emily. |
Una "Pera" basta al Saggio -
Fino a consumarti lo Sguardo - Sfavillante dileguarsi Che perdura in alto - (1) Emily. |
(1) Vedi la poesia J1538-F1569. |
759
(about 1882)
Mary Ingersoll Cooper
Dear friend, In a World too full of Beauty for Peace, I have met nothing more beautiful. E. Dickinson - |
Cara amica, In un Mondo troppo pieno di Bellezza per la Pace, non ho mai incontrato nulla di così bello. E. Dickinson - |
760
(about 1882) - no ms.
Mrs. Henry Hills
Only a pond Lily that I tilled myself - |
Solo una Ninfea che ho coltivato io stessa - |
761
(about 1882)
Samuel Bowles the younger
Dear friend, My Mother and Sister hoped to see you, and I, to have heard the voice in the House, that recalls the strange Music of your Father's - A little Bin of Blossoms, I designed for your Breakfast, also went astray. I hope you are in strength, and that the Passengers of Peace exalt, not rend your Memory - Heaven may give them rank, it could not give them grandeur, for that they carried with themselves - (1) With fresh remembrance, |
Caro amico, Mia Madre e mia Sorella speravano di vederla, e io, di ascoltare in Casa la sua voce, che fa venire in mente la strana Musica di quella di suo Padre - Un Cestino di Fiori, che avevo composto per la sua Colazione, si è perso per strada. Spero che lei stia bene, e che i Passeggeri della Pace esaltino, non turbino la sua Memoria - Il Cielo può dar loro un Rango, non può dar loro la grandezza, perché quella l'hanno portata con loro - (1) Con rinnovato ricordo, |
(1) Qui ED si riferisce sia a Samuel Bowles, morto nel 1878, sia a Benjamin, suo fratello, morto due anni prima. Il figlio di Samuel Bowles era arrivato ad Amherst sabato 15 luglio per passare il fine settimana con Austin; il biglietto fu scritto probabilmente in quella occasione. |
762
(about 1882)
Eudocia C. Flynt
Would it too deeply inconvenience Mrs Flynt, to tell me Dates of the Bridal and Death of our dear Eliza Coleman, for Prof Crowell, who is preparing a Biography of the Graduates of the College and their Homes, and earnestly asks it? Thanking you for the kindness I am sure you will give, I enclose the address. E. E. Dickinson. |
Sarebbe troppo disturbo Mrs Flynt, dirmi le Date delle Nozze e della Morte della nostra cara Eliza Coleman, per il Prof Crowell, che sta preparando una Biografia dei Laureati del College e dei loro Familiari, e le chiede con molta solerzia? Ringraziandola per la sua gentilezza, di cui sono certa, accludo l'indirizzo. E. E. Dickinson. |
Il prof. W. L. Montague stava preparando il "Registro biografico dell'Amherst College" per gli anni 1821-1871, assistito dal prof. E. P. Crowell e da W.S. Biscoe. Eudocia Converse Flynt era la seconda moglie di William Norcross Flynt, fratello di Maria Flynt (1801-1871), una cugina della madre di ED, moglie di Lyman Coleman (1796-1882) e madre di Eliza Coleman (1832-1871), amica di ED che aveva sposato nel 1861 John Dudley (1812-1894), laureato all'Amherst College nel 1844. |
763
(about 1882)
Eudocia C. Flynt
With the sweetest of thanks for the prompt and earnest reply, and the proffer of any service within my tender power, I am Prof Crowell entrusts his thanks - |
Con i più dolci ringraziamenti per la pronta e scrupolosa risposta, e l'offerta di qualsiasi cosa sia in grado di fare con le mie scarse capacità, dalla Il prof Crowell invia i suoi ringraziamenti - |
Vedi la lettera precedente. |
764
(about 1882)
Mrs. Richard H. Mather
Dear friend, It is "Weeks off" as little Dombey said, (1) since you sent me the lovely flowers, but Memory is the Sherry Flower not allowed to wilt -
E- Dickinson - |
Cara amica, È a "Settimane di distanza" come disse il piccolo Dombey (1), che lei mi mandò quei fiori incantevoli, ma la memoria è il Fiore di Cactus a cui non è permesso di appassire -
E- Dickinson - |
(1) Il riferimento è a Dombey and Son, romanzo di Dickens, dove, nel cap. 8, si legge: "«Floy,» he said one day, «where's India, where that boy's friends live?» «Oh, it's a long, long distance off,» said Florence, raising her eyes from her work. «Weeks off?» asked Paul. «Yes dear. Many weeks' journey, night and day.» ("«Floy» disse un giorno, «dov'è l'India, dove vivono gli amici di quel ragazzo?» «Oh, è a una distanza enorme» rispose Florence, sollevando gli occhi dal lavoro. «Settimane di distanza?» chiese Paul. «Sì caro. Un viaggio di molte settimane, notte e giorno.»"). |
765
(summer 1882)
T. W. Higginson
Dear friend, Please excuse the trespass of sorrow -
Your Scholar - |
Caro amico, La prego di scusare l'invadenza della pena -
La sua Scolara - |
(1) Si tratta di Charles Wadsworth, morto il 1° aprile. (2) Qui ED si riferisce a Louisa, una figlia di Higginson morta nelle prime settimane di vita, il 15 marzo 1880 (vedi la L630); la bimba destinataria del "gingillo" era invece Margaret. nata il 25 luglio 1881 (vedi la L728). |
766
(August 1882)
James D. Clark
Dear friend, Please excuse the trespass of gratitude. My Sister thinks you will accept a few words in recognition of your great kindness. (1)
E. Dickinson. |
Caro amico, La prego di scusare l'invadenza della gratitudine. Mia Sorella pensa che lei accetterà qualche parola di riconoscimento per la sua grande gentilezza. (1)
E. Dickinson. |
(1) Questa è la prima lettera a James Clark, un amico di Charles Wadsworth, che aveva inviato a ED un volume di sermoni dell'amico, citati alla fine della lettera. Dopo la sua morte, nel 1883, la corrispondenza continuo con il fratello Charles. (2) In quel periodo Clark, che viveva a Northampton dal 1875, era seriamente ammalato e stava con il fratello a Brooklyn. |
767
(summer 1882)
T. W. Higginson
Dear friend, Perhaps "Baby" will pin her Apron or her Shoe with this? It was sent to me a few Moments since, but I never wear Jewels - How I would love to see her!
Delicious Robin, And if it be not me, at least within my Tree Do thy Avowing - (1) I am glad you are better, and if to cherish the Cherubim be not too intrepid, desire my love to Baby's Mama - I am glad you are with the "Elms" (2) - That is a gracious place -
That rambles in the Road alone, And does'nt care about Careers And Exigencies never fears - Whose Coat of elemental Brown A passing Universe put on, And independent as the sun Associates or glows alone, Fulfilling absolute Decree In casual simplicity - (3) Obtaining but our own extent Your Scholar - |
Caro amico, Forse la "Bimba" potrà appuntare il Grembiule o le Scarpe con questa? Mi è stata data qualche Momento fa, ma io non porto mai gioielli - Quanto mi piacerebbe vederla!
Delizioso Pettirosso, E se non a me, almeno dentro il mio Albero Fai la tua Dichiarazione - (1) Sono lieta che lei stia meglio, e se aver caro un Cherubino non è troppo intrepido, esprima il mio affetto alla Mamma della Bimba - Sono lieta che lei sia tra gli "Olmi" (2) - È un posto grazioso -
Che gironzola da sola per la Strada, E non si cura di Carriere E di Esigenze non ha mai paura - Il cui Manto di un Bruno elementare Un Universo di passaggio conferì, E indipendente come il sole Si associa o da sola brilla, Adempiendo a un Decreto assoluto In casuale semplicità - (3) Ottenere solo la dimensione che ci è propria La sua Scolara - |
(1) Vedi le poesia J1542-F1572. (2) Quegli "olmi" tra virgolette potrebbero riferirsi al luogo dove William Penn firmò nel 1682 un trattato con gli indiani. Nel Webster, alla voce "elm" e dopo la definizione di "A tree of the genius Ulmus", c'è una nota che spiega come quel trattato "fu negoziato sotto un grande Olmo che prosperava nel luogo ora chiamato Kensigton, vicino Filadelfia". (3) Vedi la poesia J1510-F1570. (4) Vedi la poesia J1543-F1573. |
768
(mid-September 1882)
Susan Gilbert Dickinson
Had "Arabi" only read Longfellow, he'd have never been caught - Khedive. "Shall fold their Tents like the Arabs, and as silently steal away" - |
Avesse "Arabi" solo letto Longfellow, non sarebbe mai stato catturato - Khedive. "Ripiegheranno le Tende come gli Arabi, e come loro in silenzio si dilegueranno" - |
La citazione che conclude il biglietto è dalla poesia "The Day is Done" di Henry Wadsworth Longfellow (ultimi due versi). |
769
(late September 1882)
Mabel Loomis Todd
Dear Friend, That without suspecting it you should send me the preferred flower of life, (1) seems almost supernatural, and the sweet glee that I felt at meeting it, I could confide to none. I still cherish the clutch with which I bore it from the ground when a wondering Child, an unearthly booty, and maturity only enhances mystery, never decreases it. To duplicate the Vision is almost more amazing, for God's unique capacity is too surprising to surprise.
With joy, |
Cara Amica, Che senza sospettarlo lei mi abbia mandato il fiore che preferisco di più al mondo, (1) sembra quasi soprannaturale, e la dolce gioia che ho provato nell'incontrarlo, non l'ho potuta confidare a nessuno. Ho ancora caro il gesto di afferrarlo da terra e tenerlo stretto di quando ero una bambina curiosa, un bottino ultraterreno, e la maturità non fa che accrescere il mistero, che non diminuisce mai. Duplicare la Visione forse sbalordisce di più, perché le straordinarie capacità di Dio sono troppo sorprendenti per sorprendere.
Con gioia, |
(1) Si trattava di un "Indian Pipe" (vedi la lettera successiva), una specie di mughetto che Mabel Loomis Todd usò poi per la copertina della prima edizione delle poesie di ED.
|
770
(October 1882)
Mabel Loomis Todd
Dear friend, I cannot make an Indian Pipe but please accept a Humming Bird.
With a revolving Wheel - A Resonance of Emerald - A Rush of Cochineal, And every Blossom on the Bush Adjusts it's tumbled Head - The Mail from Tunis probably, An easy Morning's Ride - (1) E. Dickinson. |
Cara amica, Non sono capace di fare un Indian Pipe ma la prego di accettare un Colibrì.
Con una Ruota turbinante - Una Risonanza di Smeraldo - Un Impeto di Cocciniglia, E ogni Bocciolo sul Ramo Sistema il suo Capo arruffato - Posta da Tunisi probabilmente, In semplice Passaggio Mattutino - (1) E. Dickinson. |
(1) Vedi la poesia J1463-F1489. |
771
(October 1882) - no ms.
Margaret Maher
The missing Maggie is much mourned, (1) and I am going out for "black" (2) to the nearest store.
Her grieved Mistress. |
L'assente Maggie è molto rimpianta, (1) e io sto uscendo per il "nero" (2) al negozio più vicino.
La sua addolorata Padrona. |
(1) Margaret Maher era ammalata di tifo e stava a casa della sorella. Nelle carte di ED c'è un frammento con la calligrafia della Maher (sopravvissuto perché dietro ED ci scrisse la brutta copia di una poesia, la J1587-F1593), probabilmente scritto in risposta a questo biglietto, in cui si legge: "Qualche volta penso di non essere del tutto malata e la volta dopo sono di nuovo malata dia i miei saluti affettuosi alla Mamma e le dica che mi manca e che presto sarò a casa da lei come vanno i raffreddori spero che lei stia meglio". (2) Probabilmente si tratta di lucido da scarpe. |
772
(October 1882) - no ms.
Mrs. William F. Stearns
Dear friend, Affection wants you to know it is here. Demand it to the utmost. Tenderly, |
Cara amica, L'affetto vuole farle sapere che è qui. Ne chieda il massimo. Con tenerezza, |
Il 15 ottobre era morta la figlia degli Stearns, Ethel. |
773
(1882)
James D. Clark
Dear friend, Perhaps Affection has always one question more which it forgot to ask.
E. Dickinson. |
Caro amico, Forse l'Affetto ha sempre una domanda in più che si era dimenticato di fare.
E. Dickinson. |
(1) La madre di Wadsworth morì il 1° ottobre 1859 e la sua prima visita ad Amherst era avvenuta nel 1860; la seconda fu nel 1880. (2) Charles era il fratello minore di James Clark. |
774
(October 1882)
Susan Gilbert Dickinson
Excuse Emily and her Atoms - The "North Star" is of small fabric, but it denotes much - |
Scusa Emily e i suoi Atomi - la "Stella Polare" è di piccola entità, ma indica molto - |
ED mandò questo biglietto la sera del 18 ottobre, mentre Susan e la figlia Mattie stavano partendo per andare al matrimonio di Belle Gilbert, figlia del fratello Frank, a Grand Rapids, nel Michigan. Tra le carte di ED sono rimaste due bozze di questo biglietto; una più lunga nel verso di un foglio con una poesia:
Sister Sorella l'altra, quasi uguale alla bella copia, su una busta indirizzata a "Misses Emily and Vinnie Dickinson" da Otis Lord:
Excuse Emily and her Atoms Scusa Emily e i suoi Atomi |
775
(October 1882)
Mrs. J. G. Holland
Dear Sister. You knew we would come as soon as we knew - The little Group at the Springfield Table has indeed diminished -
Emily. |
Cara Sorella. Sapevi che saremmo venute non appena saputo - Il piccolo Gruppo alla Tavola di Springfield si è davvero assottigliato -
Emily. |
(1) Il 28 ottobre era morto il fratello di Elizabeth Holland, Charles O. Chapin. (2) Alla fine di settembre Kate Holland si era fidanzata con Bleecker Van Wagenen. (3) Il Dr. Holland era morto 12 ottobre dell'anno precedente. (4) Johnson cita per agosto le consuete visite del giudice Lord e per aprile la morte di Charles Wadsworth. Visto che ED parla di "innumerevoli circostanze" ho cercato altri avvenimenti in quei mesi. Agosto: 16 agosto 1870, prima visita di Higginson; 1° agosto 1875, nascita del nipote Gilbert; agosto 1880, seconda visita di Charles Wadsworth. Aprile: 22 aprile 1835, morte del nonno paterno; fine aprile 1840 vendita della Homestead e trasferimento nella casa di North Pleasant Street; 29 aprile 1844, morte dell'amica d'infanzia Sophie Holland; 17 aprile 1860, morte della zia Lavinia; aprile 1864 e 1865, partenza per Cambridge per cure agli occhi. |
776
(late 1882)
James D. Clark
Dear friend, I would like to delay the timid pleasure of thanking you, that it might not be so soon expended, but Gratitude is not willing.
In whatsoever Realm - 'Twas Christ's own personal Expanse That bore him from the Tomb - (2) Thank you for the Face (3) - which I fear it fatigued you too much to seek - and for the monition, tho' to disclose a grief of his I could not surmise -
E. Dickinson. |
Caro amico, Mi piacerebbe differire il timido piacere di ringraziarla, così da non spenderlo troppo presto, ma la Gratitudine non vuole.
In qualsiasi Regno - Questa fu la peculiare Grandezza di Cristo Che lo rigenerò dalla Tomba - (2) Grazie del Volto (3) - che temo le sia costata fatica cercare - e per l'avvertimento, anche se non potrei mai immaginare di rivelare una sua pena -
E. Dickinson. |
(1) Isaia 53,3: "Disprezzato e reietto dagli uomini, uomo dei dolori che ben conosce il patire, come uno davanti al quale ci si copre la faccia, era disprezzato e non ne avevamo alcuna stima." ("He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not."). (2) Vedi la poesia J1543-F1573. (3) Clark aveva mandato a ED una foto di Wadsworth. (4) Citazione dal "Padre nostro" (Matteo 6,9), dove si legge: "sia santificato il tuo nome" ("Hallowed be thy name"). |
777
(14 November 1882)
Maria Whitney
Tuesday Sweet friend, Our Mother ceased -
Emily. |
Dolce amica, Nostra Madre è morta -
Emily. |
Il biglietto fu scritto il giorno della morte della madre. |
778
(November 1882) - no ms.
Mrs. Henry Hills
The last Gift on which my fleeing Mother looked, was Mrs. Hills' little Bird. I trust this Morning, a Bird herself, she requires no Symbol. |
L'ultimo Dono che la mia Mamma fuggitiva ha guardato, era l'Uccellino di Mrs. Hill. Spero che Stamani, lei stessa un Uccello, non abbia bisogno di Simboli. |
779
(November 1882)
Mrs. J. G. Holland
The dear Mother that could not walk, has flown. It never occurred to us that though she had not Limbs, she had Wings - and she soared from us unexpectedly as a summoned Bird - She had a few weeks since a violent cold, though so had we all, but our's recovered apparently, her's seemed more reluctant - but her trusted Physician was with her, who returned her to us so many times when she thought to go, and he felt no alarm - After her cough ceased she suffered much from neuralgic pain, which as nearly as we can know, committed the last wrong - She seemed entirely better the last Day of her Life and took Lemonade - Beef Tea and Custard with a pretty ravenousness that delighted us. After a restless Night, complaining of great weariness, she was lifted earlier than usual from her Bed to her Chair, when a few quick breaths and a "Dont leave me, Vinnie" and her sweet being closed - That the one we have cherished so softly so long, should be in that great Eternity without our simple Counsels, seems frightened and foreign, but we hope that Our Sparrow has ceased to fall, though at first we believe nothing -
Emily. |
La cara Mamma che non poteva più camminare, è volata. Non avevamo pensato che sebbene non avesse più gambe, aveva Ali - e si è alzata in volo all'improvviso come un Uccello a un richiamo - Qualche settimana fa aveva avuto un violento raffreddore, anche se ce l'avevamo tutte, ma se il nostro pareva guarito, il suo sembrava più riluttante - ma con lei c'era il suo Medico di fiducia, che l'aveva fatta riprendere così tante volte quando lei aveva pensato di stare per andarsene, e non sembrava allarmato - Una volta passata la tosse soffrì molto per una nevralgia, che per quanto possiamo capire, diede l'ultimo colpo - Sembrava davvero migliorata l'ultimo giorno del sua Vita e prese una Limonata - Brodo di Manzo e un Budino con una piacevole voracità che ci aveva rallegrato. Dopo una Notte agitata, lamentando una grande stanchezza, era stata portata prima del solito dal Letto alla Poltrona, quando con pochi brevi respiri e un "Non lasciarmi, Vinnie" si è chiusa la sua dolce esistenza - Che colei di cui abbiamo avuto cura così teneramente e così a lungo, sia in quella grande Eternità senza le nostre Attenzioni, ci fa paura e ci sembra strano, ma speriamo che il Nostro Passerotto abbia cessato di cadere, anche se all'inizio non si crede a nulla -
Emily. |
780
(November 1882?)
Otis P. Lord
The celestial Vacation of writing you after an interminable Term of four Days, I can scarcely express. My Head was so sick when I woke this Morning that I feared I could'nt meet Tom, though how did I know that the dear necessity at that particular moment existed? And more afraid, that should it, I could'nt respond tonight, and a Night is so long, and it snowing too, another barrier to Hearts that overleap themselves. Emily "Jumbo"! Sweetest name, but I know a sweeter - Emily Jumbo Lord. Have I your approval?
|
La celeste Vacanza di scriverti dopo un interminabile Trimestre di quattro Giorni, posso a malapena esprimerla. Quando Stamattina mi sono svegliata avevo un tale mal di testa che ho avuto paura di non poter incontrare Tom, anche se come potevo sapere che ci fosse una cara necessità in quel preciso momento? E ancora più paura, che se fosse successo, non avrei potuto rispondere stasera, e una Notte è talmente lunga, e nevica, anche, un'altra barriera per Cuori che travalicano se stessi. Emily "Jumbo"! Dolcissimo nome, ma ne conosco uno più dolce - Emily Jumbo Lord. Ho la tua approvazione?
|
Johnson annota: "La data è un'ipotesi. La calligrafia è quella della fine del 1882 e nella settimana della morte di Mrs. Dickinson nevicava." |