The Letters
Le lettere
prev | 691-720 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
691
(mid-April 1881) - no ms.
Louise and Frances Norcross
The dear ones will excuse - they knew there was a cause. Emily was sick, and Vinnie's middle name (1) restrained her loving pen.
We jest and shut the door Fate following behind us bolts it And we accost no more (3) I give you my parting love. Emily. |
Le mie care mi scuseranno - sanno che c'era un motivo. Emily è stata malata, e il secondo nome di Vinnie (1) ha trattenuto la sua affettuosa penna.
Celiamo e chiudiamo la porta Il Fato seguendoci dietro di noi la spranga E non ci accostiamo più (3) Vi mando i miei affettuosi saluti di addio. Emily. |
(1) Il secondo nome di Vinnie era "Norcross", uguale al cognome della madre; ED voleva evidentemente dire che Vinnie si comportava come una madre. (2) L'incendio ci fu il 4 aprile 1881. (3) Vedi la poesia J1523-F1546. |
692
(spring 1881)
Mrs. J. G. Holland
Dear Sister. We are making a few simple repairs, what Dickens would call qualifications and aspects - and looking in Vinnie's Basket for the Lightning Rod, which she had mislaid, "What would Mrs Holland think" said Vinnie?
|
Cara Sorella. Stiamo facendo qualche piccolo restauro, quelli che Dickens chiamerebbe abbellimenti e apparenze - e cercando nel Cesto di Vinnie il Parafulmine, che aveva smarrito, Vinnie ha detto, "Che cosa penserebbe Mrs Holland?"
|
(1) In "The Life of Birds", un saggio di Higginson pubblicato nel settembre 1862 nell'"Atlantic Monthly", si legge: "... che è reso immortale dalla lamentosa cadenza della Pavoncella-Acchiappamosche." (2) Horace Church, giardiniere dei Dickinson e sacrestano della First Church, morì il 7 aprile 1881, evidentemente in tarda età. (3) Il capitano Cuttle è un personaggio di Dombey and Son di Charles Dickens. (4) George Eliot era morta il 22 dicembre 1880 e il ritratto promesso dal dottor Holland era probabilmente quello che fu usato nel novembre 1881 come frontespizio del primo numero di "Century Magazine" (vedi immagine sotto), una rivista che sostituì lo "Scribner's Monthly". Alle pagine 47-48 c'era un articolo, non firmato, espressamente dedicato a questo ritratto: "The Portrait of George Eliot".
|
693
(1881?) - no ms.
Louise and Frances Norcross
My dear little cousins, I bring you a robin who is eating a remnant oat on the sill of the barn. The horse was not hungry as usual, leaving an ample meal for his dulcet friend. ...
Emily. |
Mie care cuginette, Vi porto un pettirosso che sta mangiando i resti dell'avena sulla soglia del fienile. Il cavallo non era affamato come al solito, e ha lasciato un abbondante pasto per il suo melodioso amico. [...]
Emily. |
694
(May 1881) - no ms.
Mrs. William F. Stearns
Dear friend, I hope you may know with what unspeakable tenderness we think of you and your dear child. (1)
E.D. |
Cara amica, Spero che lei sappia con quanta indicibile tenerezza pensiamo a lei e al suo caro figliolo. (1)
E.D. |
(1) Il figlio di Mrs. Stearns, William, era morto di tubercolosi a Colorado Springs il 12 maggio 1881. |
695
(1881?)
Otis P. Lord
[scrap 1]
how always wrong is Love - The joyful little Deity We are not scourged to serve - (2) [scrap 2]
|
[frammento 1]
sempre fuori luogo è l'Amore - La gioiosa piccola Divinità Che non siamo costretti a servire - (2) [frammento 2]
|
(1) Il lunedì era il giorno in cui ED riceveva le lettere di Lord. (2) Vedi la poesia J1771-F1557. |
696
(1881?) - no ms.
Louise Norcross
Dear Loo, Thank you, with love, for the kindness; it would be very sweet to claim if we needed it, but we are quite strong, and mother well as usual, and Vinnie spectacular as Disraeli and sincere as Gladstone, (1) - was only sighing in fun. When she sighs in earnest, Emily's throne will tremble, and she will need both Loo and Fanny; but Vinnie "still prevails." When one or all of us are lain on "Marian Erle's dim pallet," (2) so cool that she deplored to live because that she must leave it, Loo and the ferns, and Fanny and her fan shall supplement the angels, if they have not already joined them. Lovingly, |
Cara Loo, Grazie, con affetto, per la gentilezza; sarebbe molto dolce approfittarne se ne avessimo bisogno, ma siamo abbastanza forti, e la mamma sta bene come al solito, e Vinnie è spettacolare come Disraeli e sincera come Gladstone (1) - sospirava solo per scherzo. Quando sospirerà sul serio, il trono di Emily vacillerà, e avrà bisogno sia di Loo che di Fanny; ma Vinnie "per ora prevale". Quando una di noi, o tutte noi, saremo distese sull'"oscuro giaciglio di Marian Erle", (2) così fresco che non voleva sopravvivere perché avrebbe dovuto lasciarlo, Loo con le felci, e Fanny col suo ventaglio si aggiungeranno agli angeli, se non si saranno già unite a loro. Con affetto, |
(1) Benjamin Disraeli (1804-1881) e William Ewart Gladstone (1809-1898), due statisti inglesi dell'epoca vittoriana. (2) Marian Erle è un personaggio di Aurora Leigh di Elizabeth Barrett Browning. |
697
(about 1881)
Mrs. Richard H. Mather
Permit me to duplicate the presumption. E. Dickinson. |
Mi permetta di duplicare l'ardire. E. Dickinson. |
Johnson ipotizza che il biglietto segua, e contraccambi, l'invio di fiori durante la malattia di ED nell'aprile 1881. Ellen E. Mather, seconda moglie del professor Mather, che sposò il 31 marzo di quell'anno, aveva evidentemente accompagnato l'invio con un biglietto dove scriveva di "aver avuto l'ardire" ("presumed") di mandare un dono; in questo senso ho letto il termine "presumption" usato da ED. |
698
(about 1881) - no ms.
Mrs. Henry Hills
Tropics, and Dairies, and Fairies! Thank the "Arabian Nights." Emily. |
Tropici, e Formaggi, e Fate! Grazie alle "Mille e una notte". Emily. |
699
(about 1881) - no ms.
Mrs. Henry Hills
With a kiss and a flower, one of which will endure. I am whom you infer - |
Con un bacio e un fiore, uno dei quali durerà. Sono chi lei immagina - |
700
(1881?) - no ms.
Mr. and Mrs. George Montague
Dear Cousin, Thank you for the delightful cake, and the heart adjacent. Emily. |
Caro Cugino, Grazie per il dolce delizioso, e per il cuore adiacente. Emily. |
701
(1881?) - no ms.
Mr. and Mrs. George Montague
Delicate as bread of flowers. How sweetly we thank you! |
Delicato come pane di fiori. Com'è dolce il nostro grazie! |
702
(1881?) - no ms.
George Montague
To have "been faithful in a few things" (1) was the delicate compliment paid one by God. Could I not commend a rarer candidate for his approval in my loyal Cousin? |
Essere "stato fedele nel poco" (1) era un delicato complimento dovuto da Dio. Come potrei non raccomandare alla sua approvazione un candidato eccellente come il mio devoto Cugino? |
(1) Matteo 25,21: "Bene, servo buono e fedele, gli disse il suo padrone, sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone." ("His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord."). |
703
(1881?) - no ms.
Mr. and Mrs. George Montague
Which will I thank - the perpetrator, the propagator, or the almoner of the delightful bread - or may I compromise and thank them all?
Gratefully, |
Chi dovrò ringraziare - l'esecutore, il portatore, o l'elemosiniere della deliziosa focaccia - o posso compromettermi e ringraziarli tutti?
Con gratitudine, |
704
(1881?) - no ms.
Mr. and Mrs. George Montague
We trust the dear friend is convalescing.
Emily. |
Confidiamo che il caro amico sia convalescente.
Emily. |
705
(1881?) - no ms.
George Montague
Dear Cousin, The "Golden Rule" is so lovely, it needs no police to enforce it. Cousin. |
Caro Cugino, La "Regola Aurea" è così amabile, che non ha bisogno di polizia per essere rispettata. Cugina. |
706
(about 1881)
Mrs. James S. Cooper
Dear friend, The thoughtfulness was picturesque and the glimpse delightful -
E- Dickinson - |
Cara amica, La riflessione era suggestiva e la veduta deliziosa -
E - Dickinson - |
(1) Johnson ritiene che possa trattarsi della poesia J311-F291 ("In sifts from Leaden Sieves"), di cui esistono cinque redazioni, una delle quali inviata a Thomas Niles nel marzo 1882 (L813) con il titolo "Snow" ("Neve"). |
707
(about 1881)
Susan Gilbert Dickinson
Susan. To thank one for Sweetness, is possible, but for Spaciousness, out of sight -
Emily. |
Susan. Ringraziare qualcuno per la Dolcezza, è possibile, ma per la Vastità, è fuori discussione -
Emily. |
708
(about 1881)
Susan Gilbert Dickinson
"Boast not" myself "of Tomorrow" for I "knowest not what a" Noon "may bring forth" - |
"Non" mi vanto "del Domani perché non" so "neppure che cosa genera" un Pomeriggio - |
Il biglietto è una parafrasi di Proverbi 27,1: "Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi." ("Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth."). |
709
(about 1881)
Susan Gilbert Dickinson
Balm for Susan's Voice - Could sooner spare the Nightingale's - Emily. |
Il balsamo della Voce di Susan - Farebbe volentieri risparmiare quello dell'Usignolo - Emily. |
710
(about 1881?) - no ms.
Louise and Frances Norcross
... The look of the words as they lay in print I shall never forget. (1) Not their face in the casket could have had the eternity to me. Now, my George Eliot. The gift of belief which her greatness denied her, I trust she receives in the childhood of her kingdom of heaven. As childhood is earth's confiding time, perhaps having no childhood, she lost her way to the early trust, and no later came. Amazing human heart, a syllable can make to quake like jostled tree, what infinite for thee? ... |
[...] L'aspetto di quelle parole impresse sulla carta non potrò mai dimenticarlo. (1) Nemmeno la loro personificazione nel volto nella bara avrebbe potuto darmi il senso dell'eternità. Ora, la mia George Eliot. Il dono della fede che la sua grandezza le ha negato, confido che lo riceva dell'infanzia del regno dei cieli. Poiché l'infanzia è l'età fiduciosa della vita terrena, forse non avendo avuto infanzia, essa smarrì la strada di quella fede primigenia, e non la ritrovò più. Stupefacente cuore umano, che una sillaba può scuotere come un albero nella tempesta, quale infinito per te? [...] |
(1) ED si riferisce alla notizia della morte di George Eliot, il 22 dicembre 1880. |
711
(about 1881)
Gilbert Dickinson
Gilbert asked a little Plant of Aunt Emily, once, to carry to his Teacher - but Aunt Emily was asleep - so Maggie gave him one instead - Aunt Emily waked up now, and brought this little Plant all the way from her Crib for Gilbert to carry to his Teacher - Good Night -
|
Gilbert chiese una Piantina di Zia Emily, una volta, per portarla al suo Maestro - ma Zia Emily stava dormendo - così Maggie gliene diede un'altra - Zia Emily si è svegliata ora, e ha portato questa Piantina per tutta la strada dalla sua Culla a Gilbert perché la porti al suo Maestro - Buonanotte -
|
712
(about 1881)
Gilbert Dickinson
For Gilbert to carry to his Teacher -
His little Hearse like Figure "All Liars shall have their part" -
|
Per Gilbert da portare al suo Maestro -
Un piccolo Carro Funebre la sua Figura "Tutti i Bugiardi avranno la loro parte" -
|
(1) Vedi la poesia J1522-F1547. Sembra che nel biglietto ci fosse anche un bombo morto. (2) Jonathan Edwards (1703-1758) era un pastore della chiesa congregazionalista di Northampton, famoso per i suoi sermoni durante il primo "grande risveglio" religioso americano. (3) Apocalisse 22,17: "E lo Spirito e la Sposa dicono: «vieni» E colui che ascolta dica: «vieni.» E lasciate venire colui che è assetato. E lasciate che chiunque voglia attinga liberamente all'acqua della vita." ("And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely."). |
713
(early July 1881) - no ms.
George Montague
Will Cousin George be so kind as to address and mail the enclosed to
Alexandria Bay New York, and thank Cousin Sarah and himself for the kindness of last night and this morning. Cousin. |
Il Cugino George vuole essere così gentile da indirizzare e spedire la lettera acclusa a
Alexandria Bay New York, e ringraziare la Cugina Sarah e lui stesso per la gentilezza di ieri sera e di stamattina? Cugina. |
Johnson annota: "Potrebbe esserci un collegamento con le due lettere che seguono: la lettera acclusa per il Dr. Holland potrebbe essere quella che conteneva la domanda citata in quella a Sue, e la successiva la risposta di ED alla replica del Dr. Holland, anche questa citata nel biglietto a Sue." |
714
(about 1881)
Susan Gilbert Dickinson
Doctor -
|
Dottore -
|
(1) Durante l'estate del 1881 il romanzo di William Howells A Fearful Responsibility fu pubblicato a puntate sullo "Scribner's Monthly", la rivista letteraria diretta dal Dottor Holland. |
715
(about 1881)
Dr. J. G. Holland
Dear Doctor, Your small Note was as merry as Honey, and enthralled us all - I sent it over to Sue, who took Ned's Arm and came across - and we talked of Mr. Samuel (1) and you, and vital times when you two bore the Republican, and came as near sighing - all of us - as would be often wise - I should say next door (2) - Sue said she was homesick for those "better Days," hallowed be their name.
Emily. |
Caro Dottore, Il suo Biglietto è stato piacevole come il Miele, e ne siamo rimasti tutti ammaliati - l'ho mandato a Sue, che è venuta accompagnata da Ned - e abbiamo parlato di Mr Samuel (1) e di lei, e di quei momenti così intensi in cui eravate entrambi sostenitori dei Repubblicani, e veniva quasi da piangere - a tutti noi - come sarebbe spesso saggio fare - dovrei dire alla casa accanto (2) - Sue ha detto di avere nostalgia per quei "bellissimi Giorni", consacrati dai loro nomi.
Emily. |
(1) Samuel Bowles. (2) Johnson annota: "Verso la fine del primo paragrafo c'è un accenno, che ED sapeva essere chiaro per gli Holland, al fatto che i problemi della casa accanto (dove abitavano Austin e Susan con i tre figli) non si erano risolti." (3) La stessa frase, conclusa da un punto interrogativo anziché esclamativo, è nella L710. |
716
(early August 1881) - no ms.
George Montague
Could I perhaps have the address of Mrs. Samuel Bowles, Springfield, and Judge Lord
Cousin. |
Potrei forse chiedere di indirizzare a Mrs. Samuel Bowles, Springfield, e al Giudice Lord
Cugina. |
717
(about August 1881)
MacGregor Jenkins
Dear Boys - Please never grow up, which is "far better" - Please never "improve" - you are perfect now. Emily. |
Cari Ragazzi - Per favore non crescete mai, che è "molto meglio" - Per favore non "migliorate" mai - siete perfetti ora. Emily. |
Il biglietto, come quella successivo, fu scritto durante una visita ad Amherst della famiglia Jenkins, che fu ospitata da Austin. MacGregor aveva dodici anni e la sorella Sally quindici. |
718
(about August 1881)
Sally Jenkins and Martha Dickinson
"Little Women -" (1)
|
"Piccole Donne -" (1)
|
(1) Probabile riferimento al famoso romanzo di Louisa May Alcott. (2) Vedi la poesia J1521-F1559. |
719
(about 1881)
Jonathan L. Jenkins and family
Dear friends, You have our sympathy. When an old friend like the Decalogue, turns his back on us, who then can we trust? Emily. |
Cari amici, Avete la nostra comprensione. Quando un vecchio amico come il Decalogo, ci volta le spalle, di chi ci si può fidare allora? Emily. |
Un biglietto scherzoso su un'omonimia, visto che ED vi attaccò un ritaglio da un giornale non identificato: "John Jenkins, che afferma di essere di Filadelfia, è stato arrestato ieri a Baltimora con l'accusa di aver falsificato monete un quarto e da mezzo dollaro, e 200 pezzi falsi gli sono stati trovati addosso. È sospettato di appartenere a una banda di falsari." |
720
(about 1881)
Unknown
"Let me go for the day breaketh." |
"Lasciami andare perché è spuntata l'aurora". |
Genesi 32,27 (Genesi 32,26 nella King James Version): "Quegli disse: «Lasciami andare, perché è spuntata l'aurora». Giacobbe rispose: «Non ti lascerò, se non mi avrai benedetto»." ("And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me."). Per questa citazione biblica vedi anche la poesia J59-F145. |