Emily Dickinson

The Letters
Le lettere
prev             691-720             next

Traduzione e note di Giuseppe Ierolli


Home page lettere

Home page



691
(mid-April 1881) - no ms.
Louise and Frances Norcross

The dear ones will excuse - they knew there was a cause. Emily was sick, and Vinnie's middle name (1) restrained her loving pen.
These are my first words since I left my pillow - that will make them faithful, although so long withheld. We had another fire (2) - it was in Phoenix Row, Monday a week ago, at two in the night. The horses were harnessed to move the office - Austin's office, I mean. After a night of terror, we went to sleep for a few moments, and I could not rise. The others bore it better. The brook from Pelham saved the town. The wind was blowing so, it carried the burning shingles as far as Tom's piazza. We are weak and grateful. The fire-bells are oftener now, almost, than the church-bells. Thoreau would wonder which did the most harm.
The little gifts came sweetly. The bulbs are in the sod - the seeds in homes of paper till the sun calls them. It is snowing now. ... "Fine sleighing we have this summer," says Austin with a scoff. The box of dainty ones - I don't know what they were, buttons of spice for coats of honey - pleased the weary mother. Thank you each for all.
The beautiful words for which Loo asked were that genius is the ignition of affection - not intellect, as is supposed, - the exaltation of devotion, and in proportion to our capacity for that, is our experience of genius. Precisely as they were uttered I cannot give them, they were in a letter that I do not find, but the suggestion was this.
It is startling to think that the lips, which are keepers of thoughts so magical, yet at any moment are subject to the seclusion of death.
... I must leave you, dear, to come perhaps again,

    We never know we go - when we are going -
    We jest and shut the door
    Fate following behind us bolts it
    And we accost no more (3)

I give you my parting love.

Emily.


Le mie care mi scuseranno - sanno che c'era un motivo. Emily è stata malata, e il secondo nome di Vinnie (1) ha trattenuto la sua affettuosa penna.
Queste sono le mie prime parole da quando ho lasciato il letto - il che le rende sincere, anche se negate così a lungo- C'è stato un altro incendio (2) - stavolta a Phoenix Row, lunedì della scorsa settimana, alle due di notte. I cavalli erano bardati per svuotare l'ufficio - l'ufficio di Austin, intendo. Dopo una notte di terrore, siamo andate a dormire per un po', e non sono riuscita ad alzarmi. Le altre lo hanno sopportato meglio. Il ruscello da Pelham ha salvato la città. Il vento soffiava così tanto, che portava pezzi di legno ardenti fino alla veranda di Tom. Siamo deboli e grate. In questo periodo le campane dei pompieri suonano più spesso di quelle della chiesa. Thoreau si chiederebbe quali facciano più danno.
I regalini sono arrivati bene. I bulbi sono nelle loro zolle - i semi in case di carta fino a quando il sole non li chiamerà. Ora sta nevicando. [...] "Quest'estate faremo delle belle gite in slitta", dice Austin con sarcasmo. La scatola delle ghiottonerie - non so cosa fossero, bottoni di spezie per soprabiti di miele - è stata gradita dalla mamma tanto esausta. Grazie a entrambe per tutto.
Le belle parole di cui Loo mi ha chiesto erano che il genio è l'accensione dell'affetto - non dell'intelletto, come si crede - l'esaltazione della dedizione, e in proporzione alla nostra attitudine a ciò, è la nostra esperienza del genio. Non posso ripeterle esattamente nella forma in cui furono pronunciate, erano in una lettera che non trovo, ma il succo era questo.
È impressionante pensare che quelle labbra, custodi di pensieri così magici, possano ogni istante essere soggette all'isolamento della morte.
[...] Devo lasciarvi care, forse per tornare,

    Non sappiamo di andare - mentre stiamo andando -
    Celiamo e chiudiamo la porta
    Il Fato seguendoci dietro di noi la spranga
    E non ci accostiamo più (3)

Vi mando i miei affettuosi saluti di addio.

Emily.


(1) Il secondo nome di Vinnie era "Norcross", uguale al cognome della madre; ED voleva evidentemente dire che Vinnie si comportava come una madre.

(2) L'incendio ci fu il 4 aprile 1881.

(3) Vedi la poesia J1523-F1546.




692
(spring 1881)
Mrs. J. G. Holland

Dear Sister.

We are making a few simple repairs, what Dickens would call qualifications and aspects - and looking in Vinnie's Basket for the Lightning Rod, which she had mislaid, "What would Mrs Holland think" said Vinnie?
"I would inquire," I said.
I can always rely on your little Laugh, which is what the Essayist calls "the immortal Peewee." (1)
Did you know that Father's "Horace" had died (2) - the "Cap'n Cuttle" (3) of Amherst? He had lived with us always, though was not congenial - so his loss is a pang to Tradition, rather than Affection - I am sure you remember him - He is the one who spoke patronizingly of the Years, of Trees he sowed in "26," or Frosts he met in "20," and was so legendary that it seems like the death of the College Tower, our first Antiquity - I remember he was at one time disinclined to gather the Winter Vegetables till they had frozen, and when Father demurred, he replied "Squire, ef the Frost is the Lord's Will, I dont popose to stan in the way of it." I hope a nearer inspection of that "Will" has left him with as ardent a bias in it's favor.
Vinnie is under terrific headway, but finds time to remember you with vivid affection - and Mother is unchanged, though my gratitude every morning, that she is still with us, convinces me of her frailty.
Vinnie is eager to see the Face of George Eliot which the Doctor promised, (4) and I wince in prospective, lest it be no more sweet. God chooses repellant settings, dont he, for his best Gems?
All you will say of yourselves is dear to Emily and Vinnie, and is'nt to say it soon - prudent - in so short a Life?


Cara Sorella.

Stiamo facendo qualche piccolo restauro, quelli che Dickens chiamerebbe abbellimenti e apparenze - e cercando nel Cesto di Vinnie il Parafulmine, che aveva smarrito, Vinnie ha detto, "Che cosa penserebbe Mrs Holland?"
"Mi piacerebbe chiederglielo", risposi.
Posso sempre contare sulla tua Risatina, che è ciò che il Saggista chiama "l'immortale Pavoncella". (1)
Hai saputo che l'"Horace" del Babbo è morto (2) - il "Capitan Cuttle" (3) di Amherst? È sempre stato con noi, anche se non c'era molto attaccamento - così la sua perdita è un colpo alla Tradizione, più che all'Affetto - Sono sicura che te lo ricordi - È quello che parlava con condiscendenza degli Anni, degli Alberi che aveva piantato nel "26", o delle Gelate che aveva visto nel "20", ed era ormai una leggenda tanto che sembra come se fosse morta la Torre del College, la nostra principale Antichità - Ricordo che in passato era riluttante a cogliere gli Ortaggi Invernali finché non fossero gelati, e quando il Babbo brontolava, lui replicava "Signore, se il Gelo è Volontà di Dio, non mi va di mettermi in mezzo". Spero che un esame più ravvicinato di quella "Volontà" non abbia scalfito il suo ardore verso di essa.
Vinnie va sempre tremendamente di fretta, ma trova il tempo di rammentarti con fervido affetto - e la Mamma è stabile, anche se la riconoscenza che provo ogni giorno, per averla ancora con noi, mi dà la certezza della sua fragilità.
Vinnie è impaziente di vedere il Volto di George Eliot promesso dal Dottore, (4) e io sono un po' ritrosa nell'aspettare, per paura che non sia così piacevole. Dio non sceglie montature repellenti per le sue Gemme migliori?
Tutto quello che ci dirai di voi sarà caro a Emily e a Vinnie, e non è dirlo subito - più prudente - in una Vita così breve?


(1) In "The Life of Birds", un saggio di Higginson pubblicato nel settembre 1862 nell'"Atlantic Monthly", si legge: "... che è reso immortale dalla lamentosa cadenza della Pavoncella-Acchiappamosche."

(2) Horace Church, giardiniere dei Dickinson e sacrestano della First Church, morì il 7 aprile 1881, evidentemente in tarda età.

(3) Il capitano Cuttle è un personaggio di Dombey and Son di Charles Dickens.

(4) George Eliot era morta il 22 dicembre 1880 e il ritratto promesso dal dottor Holland era probabilmente quello che fu usato nel novembre 1881 come frontespizio del primo numero di "Century Magazine" (vedi immagine sotto), una rivista che sostituì lo "Scribner's Monthly". Alle pagine 47-48 c'era un articolo, non firmato, espressamente dedicato a questo ritratto: "The Portrait of George Eliot".




693
(1881?) - no ms.
Louise and Frances Norcross

My dear little cousins,

I bring you a robin who is eating a remnant oat on the sill of the barn. The horse was not hungry as usual, leaving an ample meal for his dulcet friend. ...
Maggie was charmed with her donkeys, and has long been talking of writing, but has not quite culminated. They stand on the dining room side-board, by the side of an orange, and a Springfield Republican. It will please you to know that the clover in the bill of the brown one is fresh as at first, notwithstanding the time, though the only "pastures" I know gifted with that duration, are far off as the psalms.
Mr. C----- called with a twilight of you. It reminded me of a supper I took, with the pictures of Dresden china. Vinnie asked him "what he had for supper," and he said he "could easier describe the nectar of the gods." ... We read in a tremendous Book about "an enemy," and armed a confidential fort to scatter him away. The time has passed, and years have come, and yet not any "Satan." I think he must be making war upon some other nation.

Emily.


Mie care cuginette,

Vi porto un pettirosso che sta mangiando i resti dell'avena sulla soglia del fienile. Il cavallo non era affamato come al solito, e ha lasciato un abbondante pasto per il suo melodioso amico. [...]
Maggie è affascinata dai suoi somari, e ha parlato a lungo di scrivervi, ma non è arrivata al dunque. Stanno sulla credenza della sala da pranzo, a fianco di un'arancia, e di uno Springfield Republican. Vi farà piacere sapere che il trifoglio nel becco di quello bruno è fresco come all'inizio, nonostante il tempo trascorso, anche se i soli "pascoli" che conosco capaci di tale durata, sono remoti come i salmi.
Mr. C----- ha chiesto di voi al crepuscolo. Mi ha fatto venire in mente una cena a cui ho partecipato, con porcellane di Dresda. Vinnie gli ha chiesto "che cosa aveva per cena", e lui ha risposto che "avrebbe potuto più facilmente descrivere il nettare degli dei". [...] Abbiamo letto in un Libro tremendo di "un nemico", e abbiamo approntato una fortezza riservata per metterlo in fuga. Il tempo è passato, gli anni sono trascorsi, eppure nemmeno un "Satana". Credo che stia facendo la guerra in qualche altra nazione.

Emily.




694
(May 1881) - no ms.
Mrs. William F. Stearns

Dear friend,

I hope you may know with what unspeakable tenderness we think of you and your dear child. (1)
Were it any kingdom but the "Kingdom of Heaven," how distant!
But my heart breaks - I can say no more.

E.D.


Cara amica,

Spero che lei sappia con quanta indicibile tenerezza pensiamo a lei e al suo caro figliolo. (1)
Se fosse qualsiasi altro regno e non il "Regno dei Cieli", che è così lontano!
Ma il cuore mi si spezza - non riesco a dire altro.

E.D.


(1) Il figlio di Mrs. Stearns, William, era morto di tubercolosi a Colorado Springs il 12 maggio 1881.




695
(1881?)
Otis P. Lord

[scrap 1]
My little devices to live till Monday (1) would woo (win) your sad attention - (fill your eyes with Dew) - Full of work and plots and little happinesses the Thought of you protracts (derides) them all and makes them sham and cold -

    How fleet - how indiscreet an one -
    how always wrong is Love -
    The joyful little Deity
    We are not scourged to serve - (2)

[scrap 2]
My little devices to live till Monday would darken all your glee - for you have a good deal of glee (many a glee) in your nature's corners the most lurking - and never to be trusted as Brown said of sleep - without ones prayers -


[frammento 1]
I miei piccoli stratagemmi per sopravvivere fino al lunedì (1) solleciterebbero (catturerebbero) la tua mesta attenzione - (colmerebbero i tuoi occhi di Rugiada) - Riempito di lavoro, di sotterfugi, di piccole felicità, il Pensiero di te pospone (deride) tutto ciò e lo rende fittizio e freddo -

    Un qualcosa di volatile - di indiscreto -
    sempre fuori luogo è l'Amore -
    La gioiosa piccola Divinità
    Che non siamo costretti a servire - (2)

[frammento 2]
I miei piccoli stratagemmi per sopravvivere fino al lunedì oscurerebbero tutta la tua gioia - perché tu hai una grande quantità di gioia (molta gioia) negli angoli più nascosti della tua natura - e non saranno mai al sicuro come Brown disse del sonno - senza le preghiere di qualcuno -


(1) Il lunedì era il giorno in cui ED riceveva le lettere di Lord.

(2) Vedi la poesia J1771-F1557.




696
(1881?) - no ms.
Louise Norcross

Dear Loo,

Thank you, with love, for the kindness; it would be very sweet to claim if we needed it, but we are quite strong, and mother well as usual, and Vinnie spectacular as Disraeli and sincere as Gladstone, (1) - was only sighing in fun. When she sighs in earnest, Emily's throne will tremble, and she will need both Loo and Fanny; but Vinnie "still prevails." When one or all of us are lain on "Marian Erle's dim pallet," (2) so cool that she deplored to live because that she must leave it, Loo and the ferns, and Fanny and her fan shall supplement the angels, if they have not already joined them.

Lovingly,
Emily.


Cara Loo,

Grazie, con affetto, per la gentilezza; sarebbe molto dolce approfittarne se ne avessimo bisogno, ma siamo abbastanza forti, e la mamma sta bene come al solito, e Vinnie è spettacolare come Disraeli e sincera come Gladstone (1) - sospirava solo per scherzo. Quando sospirerà sul serio, il trono di Emily vacillerà, e avrà bisogno sia di Loo che di Fanny; ma Vinnie "per ora prevale". Quando una di noi, o tutte noi, saremo distese sull'"oscuro giaciglio di Marian Erle", (2) così fresco che non voleva sopravvivere perché avrebbe dovuto lasciarlo, Loo con le felci, e Fanny col suo ventaglio si aggiungeranno agli angeli, se non si saranno già unite a loro.

Con affetto,
Emily.


(1) Benjamin Disraeli (1804-1881) e William Ewart Gladstone (1809-1898), due statisti inglesi dell'epoca vittoriana.

(2) Marian Erle è un personaggio di Aurora Leigh di Elizabeth Barrett Browning.




697
(about 1881)
Mrs. Richard H. Mather

Permit me to duplicate the presumption.

E. Dickinson.


Mi permetta di duplicare l'ardire.

E. Dickinson.


Johnson ipotizza che il biglietto segua, e contraccambi, l'invio di fiori durante la malattia di ED nell'aprile 1881. Ellen E. Mather, seconda moglie del professor Mather, che sposò il 31 marzo di quell'anno, aveva evidentemente accompagnato l'invio con un biglietto dove scriveva di "aver avuto l'ardire" ("presumed") di mandare un dono; in questo senso ho letto il termine "presumption" usato da ED.




698
(about 1881) - no ms.
Mrs. Henry Hills

Tropics, and Dairies, and Fairies! Thank the "Arabian Nights."

Emily.


Tropici, e Formaggi, e Fate! Grazie alle "Mille e una notte".

Emily.




699
(about 1881) - no ms.
Mrs. Henry Hills

With a kiss and a flower, one of which will endure. I am whom you infer -


Con un bacio e un fiore, uno dei quali durerà. Sono chi lei immagina -




700
(1881?) - no ms.
Mr. and Mrs. George Montague

Dear Cousin,

Thank you for the delightful cake, and the heart adjacent.

Emily.


Caro Cugino,

Grazie per il dolce delizioso, e per il cuore adiacente.

Emily.




701
(1881?) - no ms.
Mr. and Mrs. George Montague

Delicate as bread of flowers. How sweetly we thank you!


Delicato come pane di fiori. Com'è dolce il nostro grazie!




702
(1881?) - no ms.
George Montague

To have "been faithful in a few things" (1) was the delicate compliment paid one by God. Could I not commend a rarer candidate for his approval in my loyal Cousin?


Essere "stato fedele nel poco" (1) era un delicato complimento dovuto da Dio. Come potrei non raccomandare alla sua approvazione un candidato eccellente come il mio devoto Cugino?


(1) Matteo 25,21: "Bene, servo buono e fedele, gli disse il suo padrone, sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone." ("His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.").




703
(1881?) - no ms.
Mr. and Mrs. George Montague

Which will I thank - the perpetrator, the propagator, or the almoner of the delightful bread - or may I compromise and thank them all?
I for the first time appreciate the exultation of the robin toward a crumb, though he must be a seductive robin, with whom I would share my own.
With the hope to requite the loveliness is a future way,

Gratefully,
Emily.


Chi dovrò ringraziare - l'esecutore, il portatore, o l'elemosiniere della deliziosa focaccia - o posso compromettermi e ringraziarli tutti?
Per la prima volta mi sono resa conto dell'esultanza di un pettirosso verso una briciola, anche se dovrebbe essere un pettirosso seducente, per dividere con lui la mia parte.
Con la speranza di ricambiare in futuro la squisitezza,

Con gratitudine,
Emily.




704
(1881?) - no ms.
Mr. and Mrs. George Montague

We trust the dear friend is convalescing.
These loveliest of days are certainly with that design.

Emily.


Confidiamo che il caro amico sia convalescente.
Queste incantevoli giornate hanno certamente questo scopo.

Emily.




705
(1881?) - no ms.
George Montague

Dear Cousin,

The "Golden Rule" is so lovely, it needs no police to enforce it.

Cousin.


Caro Cugino,

La "Regola Aurea" è così amabile, che non ha bisogno di polizia per essere rispettata.

Cugina.




706
(about 1881)
Mrs. James S. Cooper

Dear friend,

The thoughtfulness was picturesque and the glimpse delightful -
The Residence of Vinnie's friends could but be fair, to me.
And will you in exchange, accept a View of my House, which Nature painted White, (1) without consulting me - but Nature is "old-fashioned," perhaps a Puritan -

E- Dickinson -


Cara amica,

La riflessione era suggestiva e la veduta deliziosa -
La Residenza degli amici di Vinnie non può essere che bella, per me.
E in cambio, voglia accettare una Veduta della mia Casa, che la Natura ha dipinto di Bianco, (1) senza consultarmi - ma la Natura è "all'antica", forse una Puritana -

E - Dickinson -


(1) Johnson ritiene che possa trattarsi della poesia J311-F291 ("In sifts from Leaden Sieves"), di cui esistono cinque redazioni, una delle quali inviata a Thomas Niles nel marzo 1882 (L813) con il titolo "Snow" ("Neve").




707
(about 1881)
Susan Gilbert Dickinson

Susan.

To thank one for Sweetness, is possible, but for Spaciousness, out of sight -
The Competition of Phantoms is inviolate -

Emily.


Susan.

Ringraziare qualcuno per la Dolcezza, è possibile, ma per la Vastità, è fuori discussione -
La Competizione dei Fantasmi è inviolata -

Emily.




708
(about 1881)
Susan Gilbert Dickinson

"Boast not" myself "of Tomorrow" for I "knowest not what a" Noon "may bring forth" -


"Non" mi vanto "del Domani perché non" so "neppure che cosa genera" un Pomeriggio -


Il biglietto è una parafrasi di Proverbi 27,1: "Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi." ("Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.").




709
(about 1881)
Susan Gilbert Dickinson

Balm for Susan's Voice - Could sooner spare the Nightingale's -

Emily.


Il balsamo della Voce di Susan - Farebbe volentieri risparmiare quello dell'Usignolo -

Emily.




710
(about 1881?) - no ms.
Louise and Frances Norcross

... The look of the words as they lay in print I shall never forget. (1) Not their face in the casket could have had the eternity to me. Now, my George Eliot. The gift of belief which her greatness denied her, I trust she receives in the childhood of her kingdom of heaven. As childhood is earth's confiding time, perhaps having no childhood, she lost her way to the early trust, and no later came. Amazing human heart, a syllable can make to quake like jostled tree, what infinite for thee? ...


[...] L'aspetto di quelle parole impresse sulla carta non potrò mai dimenticarlo. (1) Nemmeno la loro personificazione nel volto nella bara avrebbe potuto darmi il senso dell'eternità. Ora, la mia George Eliot. Il dono della fede che la sua grandezza le ha negato, confido che lo riceva dell'infanzia del regno dei cieli. Poiché l'infanzia è l'età fiduciosa della vita terrena, forse non avendo avuto infanzia, essa smarrì la strada di quella fede primigenia, e non la ritrovò più. Stupefacente cuore umano, che una sillaba può scuotere come un albero nella tempesta, quale infinito per te? [...]


(1) ED si riferisce alla notizia della morte di George Eliot, il 22 dicembre 1880.




711
(about 1881)
Gilbert Dickinson

Gilbert asked a little Plant of Aunt Emily, once, to carry to his Teacher - but Aunt Emily was asleep - so Maggie gave him one instead - Aunt Emily waked up now, and brought this little Plant all the way from her Crib for Gilbert to carry to his Teacher - Good Night -
Aunt Emily's asleep again -


Gilbert chiese una Piantina di Zia Emily, una volta, per portarla al suo Maestro - ma Zia Emily stava dormendo - così Maggie gliene diede un'altra - Zia Emily si è svegliata ora, e ha portato questa Piantina per tutta la strada dalla sua Culla a Gilbert perché la porti al suo Maestro - Buonanotte -
Zia Emily si è riaddormentata -




712
(about 1881)
Gilbert Dickinson

For Gilbert to carry to his Teacher -

    The Bumble Bee's Religion -

    His little Hearse like Figure
    Unto itself a Dirge
    To a delusive Lilac
    The vanity divulge
    Of Industry and Morals
    And every righteous thing
    For the divine Perdition
    Of Idleness and Spring - (1)

"All Liars shall have their part" -
Jonathan Edwards - (2)
"And let him that is athirst come" - (3)
Jesus -


Per Gilbert da portare al suo Maestro -

    La Religione del Bombo -

    Un piccolo Carro Funebre la sua Figura
    Per se stesso un Lamento
    A un illusorio Lillà
    La vacuità divulghi
    Di Operosità e Morale
    E ogni cosa giusta
    Per la divina Perdizione
    Di Ozio e Primavera - (1)

"Tutti i Bugiardi avranno la loro parte" -
Jonathan Edwards - (2)
"E lasciate venire colui che è assetato" - (3)
Gesù -


(1) Vedi la poesia J1522-F1547. Sembra che nel biglietto ci fosse anche un bombo morto.

(2) Jonathan Edwards (1703-1758) era un pastore della chiesa congregazionalista di Northampton, famoso per i suoi sermoni durante il primo "grande risveglio" religioso americano.

(3) Apocalisse 22,17: "E lo Spirito e la Sposa dicono: «vieni» E colui che ascolta dica: «vieni.» E lasciate venire colui che è assetato. E lasciate che chiunque voglia attinga liberamente all'acqua della vita." ("And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.").




713
(early July 1881) - no ms.
George Montague

Will Cousin George be so kind as to address and mail the enclosed to

    Dr Holland
    Alexandria Bay
    New York,

and thank Cousin Sarah and himself for the kindness of last night and this morning.

Cousin.


Il Cugino George vuole essere così gentile da indirizzare e spedire la lettera acclusa a

    Dr Holland
    Alexandria Bay
    New York,

e ringraziare la Cugina Sarah e lui stesso per la gentilezza di ieri sera e di stamattina?

Cugina.


Johnson annota: "Potrebbe esserci un collegamento con le due lettere che seguono: la lettera acclusa per il Dr. Holland potrebbe essere quella che conteneva la domanda citata in quella a Sue, e la successiva la risposta di ED alla replica del Dr. Holland, anche questa citata nel biglietto a Sue."




714
(about 1881)
Susan Gilbert Dickinson

Doctor -
How did you snare Howells? (1)
                                           Emily -
"Emily -
Case of Bribery - Money did it -
                                           Holland -["]


Dottore -
Come ha intrappolato Howells? (1)
                                           Emily -
"Emily -
Un caso di Corruzione - Compiuto dal denaro -
                                           Holland -"


(1) Durante l'estate del 1881 il romanzo di William Howells A Fearful Responsibility fu pubblicato a puntate sullo "Scribner's Monthly", la rivista letteraria diretta dal Dottor Holland.




715
(about 1881)
Dr. J. G. Holland

Dear Doctor,

Your small Note was as merry as Honey, and enthralled us all - I sent it over to Sue, who took Ned's Arm and came across - and we talked of Mr. Samuel (1) and you, and vital times when you two bore the Republican, and came as near sighing - all of us - as would be often wise - I should say next door (2) - Sue said she was homesick for those "better Days," hallowed be their name.
Amazing Human Heart - a syllable can make to quake like jostled Tree - what Infinite - for thee! (3)
I wish you were rugged, and rejoice you are gay, and am re-convinced by your arch note that Unless we become as Rogues, we cannot enter the Kingdom of Heaven -

Emily.


Caro Dottore,

Il suo Biglietto è stato piacevole come il Miele, e ne siamo rimasti tutti ammaliati - l'ho mandato a Sue, che è venuta accompagnata da Ned - e abbiamo parlato di Mr Samuel (1) e di lei, e di quei momenti così intensi in cui eravate entrambi sostenitori dei Repubblicani, e veniva quasi da piangere - a tutti noi - come sarebbe spesso saggio fare - dovrei dire alla casa accanto (2) - Sue ha detto di avere nostalgia per quei "bellissimi Giorni", consacrati dai loro nomi.
Stupefacente Cuore Umano - che una sillaba può scuotere come un Albero nella tempesta - quale infinito - per te! (3)
Mi auguro che lei sia stato inflessibile, e mi rallegro che lei sia contento, e il suo malizioso biglietto mi ha ri-convinta che a meno che non diventiamo come i Furfanti, non potremo entrare nel Regno dei Cieli -

Emily.


(1) Samuel Bowles.

(2) Johnson annota: "Verso la fine del primo paragrafo c'è un accenno, che ED sapeva essere chiaro per gli Holland, al fatto che i problemi della casa accanto (dove abitavano Austin e Susan con i tre figli) non si erano risolti."

(3) La stessa frase, conclusa da un punto interrogativo anziché esclamativo, è nella L710.




716
(early August 1881) - no ms.
George Montague

Could I perhaps have the address of Mrs. Samuel Bowles, Springfield, and Judge Lord
                        Crawford House
                             White Mountains,
and will Cousin, if walking today, please call, as I have a trifle for Cousin Sarah, which I fear to entrust to what Gilbert calls the "Cloudy Man"?

Cousin.


Potrei forse chiedere di indirizzare a Mrs. Samuel Bowles, Springfield, e al Giudice Lord
                        Crawford House
                             White Mountains,
e, se il Cugino andrà a passeggio, il favore di passare, perché ho una sciocchezza per la Cugina Sarah, che ho paura di affidare a quello che Gilbert chiama "L'uomo Oscuro"?

Cugina.




717
(about August 1881)
MacGregor Jenkins

Dear Boys -

Please never grow up, which is "far better" - Please never "improve" - you are perfect now.

Emily.


Cari Ragazzi -

Per favore non crescete mai, che è "molto meglio" - Per favore non "migliorate" mai - siete perfetti ora.

Emily.


Il biglietto, come quella successivo, fu scritto durante una visita ad Amherst della famiglia Jenkins, che fu ospitata da Austin. MacGregor aveva dodici anni e la sorella Sally quindici.




718
(about August 1881)
Sally Jenkins and Martha Dickinson

"Little Women -" (1)

    Which shall it be, Geranium or Juleps?

    The Butterfly upon the Sky
    That does'nt know it's Name
    And has'nt any tax to pay
    And has'nt any Home
    Is just as high as you and I,
    And higher, I believe,
    So soar away and never sigh
    And that's the way to grieve - (2)

"Piccole Donne -" (1)

    Che sarà, Geranio o Giulebbe?

    La Farfalla su nel Cielo
    Che non sa il suo Nome
    E non ha Tasse da pagare
    E non ha Casa
    È giusto alta come voi e me,
    E più alta, credo,
    Dunque libratevi e non sospirate mai
    E questa è la via per affliggersi - (2)


(1) Probabile riferimento al famoso romanzo di Louisa May Alcott.

(2) Vedi la poesia J1521-F1559.




719
(about 1881)
Jonathan L. Jenkins and family

Dear friends,

You have our sympathy. When an old friend like the Decalogue, turns his back on us, who then can we trust?

Emily.


Cari amici,

Avete la nostra comprensione. Quando un vecchio amico come il Decalogo, ci volta le spalle, di chi ci si può fidare allora?

Emily.


Un biglietto scherzoso su un'omonimia, visto che ED vi attaccò un ritaglio da un giornale non identificato: "John Jenkins, che afferma di essere di Filadelfia, è stato arrestato ieri a Baltimora con l'accusa di aver falsificato monete un quarto e da mezzo dollaro, e 200 pezzi falsi gli sono stati trovati addosso. È sospettato di appartenere a una banda di falsari."




720
(about 1881)
Unknown

"Let me go for the day breaketh."


"Lasciami andare perché è spuntata l'aurora".


Genesi 32,27 (Genesi 32,26 nella King James Version): "Quegli disse: «Lasciami andare, perché è spuntata l'aurora». Giacobbe rispose: «Non ti lascerò, se non mi avrai benedetto»." ("And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me."). Per questa citazione biblica vedi anche la poesia J59-F145.