The Letters
Le lettere
prev | 221-240 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
221
(May 1860)
Susan Davis Phelps
"When thou goest through the Waters, I will go with thee." Emilie |
"Quando attraverserai le Acque, verrò con te." Emilie |
L'8 maggio 1860 Susan Phelps e Henry V. Emmons avevano rotto il loro fidanzamento. |
222
(summer 1860?) - no ms.
Catherine Scott Turner (Anthon)
The prettiest of pleas, dear, but with a Lynx like me quite unavailable, - Finding is slow, facilities for losing so frequent in a world like this, I hold with extreme caution, a prudence so astute may seem unnecessary, but plenty moves those most dear, who have been in want, and Saviour tells us, Kate, "the poor are always with us" (1) - Were you ever poor? I have been a Beggar, and rich tonight, as by God's leave I believe I am, the "Lazzaroni's" faces haunt, pursue me still! You do not yet "dislimn," Kate, Distinctly sweet you face stands in its phantom niche - I touch your hand - my cheek to your cheek - I stroke you vanished hair, Why did you enter, sister, since you must depart? Had not its heart been torn enough but you must send your shred? Oh! our Condor Kate! Come from your crags again! Oh: Dew upon the bloom fall yet again a summer's night. Of such have been the friends which have vanquished faces - sown plant by plant the churchyard plats and occasioned angels. - There is a subject dear - on which we never touch, Ignorance of its pageantries does not deter me - I, too went out to meet the "Dust" early in the morning, I, too in Daisy mound possess hid treasure - therefore I guard you more - You did not tell me you had once been a "Millionaire." (2) Did my sister think that opulence could be mistaken? - Some trinket will remain - some babbling plate or jewel! I write you from the summer. The murmuring leaves fill up the chinks thro' which the winter red shone, when Kate was here, and Frank was here (3) - and "Frogs" sincerer than our own splash in their Maker's pools - Its but a little past - dear - and yet how far from here it seems - fled with the snow! So through the snow go many loving feet parted by "Alps" how brief from Vineyards and the Sun! - Parents and Vinnie request love to be given Girl - Emilie - |
Una scusa molto ben congegnata, cara, ma con una Lince come me completamente inefficace, - Trovare è lento, occasioni per perdere così frequenti in un mondo come questo, perciò io trattengo con estrema attenzione, una prudenza così astuta può sembrare non necessaria, ma è l'abbondanza, mia cara, a motivare coloro che hanno conosciuto la povertà, e il Salvatore ci dice, Kate, che "i poveri sono sempre con noi" (1) - Tu sei mai stata povera? Io sono stata una Mendicante, ma ricca stasera, e visto che Dio mi permette di crederlo, volti di "Lazzaroni" mi tormentano, mi perseguitano ancora! Tu non sei ancora "cancellata", Kate, il tuo volto così dolce si distingue nettamente nella sua nicchia spettrale - ti tocco la mano - la mia guancia è sulla tua - accarezzo i tuoi capelli incorporei, Perché sei entrata, sorella, se poi dovevi partire? Quel cuore non era spezzato abbastanza senza doverci aggiungere i frammenti di te? Oh! il nostro Condor Kate! Torna dai tuoi dirupi! Oh: la Rugiada si posa ancora una volta sul fiore una notte d'estate. Così sono stati gli amici che hanno sconfitto i volti - riempito pianta su pianta i cimiteri e prodotto angeli. - C'è un argomento mia cara - che non tocchiamo mai, Ignorare i suoi sfarzi non mi dissuade - Anch'io sono uscita presto un mattino a incontrare la "Polvere", anch'io possiedo tesori nascosti nei tumuli di Margherite - per questo ti custodisco di più - Non mi avevi detto che un tempo eri stata "Milionaria". (2) La sorella credeva che l'opulenza potesse essere fraintesa? - Rimarrà un qualche gingillo - un brusio di argenti o gioielli! Ti scrivo dall'estate. Il mormorio delle foglie riempie le fessure attraverso le quali brillava il rosso dell'inverno, quando Kate era qui, e Frank era qui (3) - e le "Rane" più sincere dei nostri spruzzi negli stagni del loro Creatore - È passato così poco - mia cara - eppure da qui come sembra lontano - volato via con la neve! Allo stesso modo oltre la neve vanno molti passi amati divisi da "Alpi" ma vicini ai Vigneti e al Sole! - I genitori e Vinnie chiedono che siano mandati saluti affettuosi alla Ragazza - Emilie - |
(1) Matteo 26,11: "I poveri infatti li avete sempre con voi, me, invece, non sempre mi avete." ("For ye have the poor always with you; but me ye have not always."). (2) Johnson, riferendosi probabilmente a questa parte della lettera, scrive: "Dopo la morte di Campbell Turner [primo marito di Catherine Scott] nel 1857 la vedova aveva ripreso il suo nome da ragazza, e sembra che ED fosse in precedenza all'oscuro che Kate Scott fosse stata sposata." (3) Frank Backus Gilbert, fratello di Susan. |
223
(early August 1860)
Samuel Bowles
Sunday night Dear Mr Bowles. I am much ashamed. I misbehaved tonight. I would like to sit in the dust. (1) I fear I am your little friend no more, but Mrs. Jim Crow. (2)
Emily. |
Domenica sera Caro Mr Bowles. Mi vergogno tanto. Stasera mi sono comportata male. Vorrei sedermi nella polvere. (1) Temo di non essere più la sua piccola amica, ma la Signora Bingobongo. (2)
Emily. |
(1) Isaia 47,1: "Scendi e siedi nella polvere, vergine figlia di Babilonia. Siedi a terra, senza trono, figlia dei Caldei, poiché non sarai più chiamata delicata e voluttuosa." ("Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate."). (2) "Jim Crow" era all'epoca sinonimo, più o meno, di negro selvaggio; il nome deriva da una canzone del 1828 intrisa di razzismo. Le leggi sulla segregazione razziale che si susseguirono negli Stati Uniti fino alla metà del Novecento venivano anche chiamate "Jim Crow Laws". Ho tradotto con un termine che è stato usato in Italia, anche di recente, con un significato più o meno simile. (3) Si tratta probabilmente di Elizabeth Fry (1780-1845) e Florence Nightingale (1820-1910). (4) Il bobolink è un uccello tipico degli Stati Uniti, il cui nome deriva dall'imitazione fonetica del suo richiamo: "Bob-o-Lincoln". |
224
(August 1860)
Susan Gilbert Dickinson
Dear Sue, God bless you for the Bread! Now - can you spare it? Shall I send it back? Will you have a Loaf of mine - which is spread? Was silly eno' to cut six, and have three left. Tell me just as it is, and I'll send home your's, or a Loaf of mine, spread, you understand -
Emily. Esqr. in parlor - (1) |
Cara Sue, Dio ti benedica per il Pane! E adesso - ne hai di scorta? Lo devo mandare indietro? Vuoi una Pagnotta delle mie - che è lavorata? Sarebbe abbastanza stupido tagliarne sei, e averne tre d'avanzo. Dimmi come stanno le cose, e ti rimanderò la tua, o una Pagnotta delle mie, lavorata, sai cosa intendo -
Emily. Onorevole in salotto - (1) |
(1) Johnson annota: "La data è ipotizzata in base alla calligrafia e confermata dai dettagli del biglietto, mandato alla casa accanto. La concitazione è dovuta al tentativo di ED di organizzare il tè o la cena per gli ospiti del padre. Lo Springfield Republican di giovedì 9 agosto, riportava che il Governatore e la moglie erano stati ospiti di Edward Dickinson durante i festeggiamenti per le lauree, e i gli appellativi di papa e onorevole sono evidentemente riferiti al governatore." |
225
(mid-September 1860) - no ms.
Louise e Frances Norcross
Bravo, Loo, the cape is beauty, and what shall I render unto Fanny, for all her benefits? I will take my books and go into a corner and give thanks! Do you think I am going "upon the boards" that I wish so smart attire? Such are my designs, though. I beg you not to disclose them! May I not secure Loo for drama, and Fanny for comedy? You are a brace of darlings, and it would give me joy to see you both, in any capacity. ... Will treasure all till I see you. Never fear that I shall forget! In event of my decease, I will exclaim "Dr. Thompson," and he will reply, "Miss Montague." (1) My little Loo pined for the hay in her last communication. Not to be saucy, dear, we sha'n't have any more before the first of March, Dick having hid it all in the barn in a most malicious manner; but he has not brought the sunset in, so there is still an inducement to my little girls. We have a sky or two, well worth consideration, and trees so fashionable they make us all passés.
Emily. |
Brava, Loo, la mantellina è una bellezza, e come ripagherò Fanny, per tutti i suoi servigi? Prenderò i miei libri e andrò in un angolo a rendere grazie! Credi che mi stia preparando ad andare "in scena" visto che voglio vestirmi così bene? Comunque, sono questi i miei progetti. Ti prego di non rivelarli! Non potrei contare su Loo per il dramma, e su Fanny per la commedia? Siete una coppia impagabile, e mi renderebbe felice vedervi entrambe, in qualsiasi ruolo. [...] Terrò tutto da conto finché non ci rivedremo. Non abbiate paura che mi dimentichi! Nell'eventualità che dovessi morire, esclamerò "Dr. Thompson", e lui risponderà, "Miss Montague". (1) La mia piccola Loo smaniava per il fieno nella suo ultimo messaggio. Per non essere sfacciati, mie care, non ne avremo per niente fino ai primi di marzo, visto che Dick lo ha nascosto tutto nel fienile in modo estremamente subdolo; ma non ci ha messo il tramonto, così c'è ancora uno stimolo per le mie ragazzine. Abbiamo un cielo o due, riflessioni di valore, e alberi così alla moda che ci fanno sentire tutti sorpassati.
Emily. |
(1) Joseph P. Thompson era stato l'oratore d'apertura della festa delle lauree, e le parole di ED fanno pensare che l'avesse scambiata per una delle cugine Montague. (2) Le due cugine erano in realtà state ad Amherst più di un mese prima, per la festa delle lauree. (3) Eliza Coleman era stata ad Amherst nello stesso periodo con il fidanzato, John Dudley, e aveva evidentemente fatto da accompagnatrice a Louise e Frances, che allora avevano rispettivamente diciotto e tredici anni. (4) "Burnham" era una libreria antiquaria di Boston, dove evidentemente Frances andava a comprare i libri che le chiedeva ED (vedi anche l'accenno ai libri all'inizio della lettera). (5) John Bell ed Edward Everett erano candidati alla presidenza e alla vicepresidenza per il Partito dell'Unione Costituzionale nelle elezioni presidenziali. Il padre di ED, che aveva declinato l'invito a presentarsi per lo stesso partito come vice governatore del Massachusetts, era in quel periodo a Boston per le riunioni della campagna elettorale, ed era ospite dei Norcross. |
226
(October 1860)
Susan Gilbert Dickinson
Dear Sue - You cant think how much I thank you for the Box - Wont you put the things in this one - it is'nt half so pretty, you know, but it's such a bother to tip one's duds out -
Emily. (1) |
Cara Sue - Non puoi immaginare quanto ti ringrazio per la Scatola - Ti va di mettere le cose in questa? - non è bella nemmeno la metà, lo sai, ma è una tale seccatura sparpagliare i propri abiti smessi -
Emily. (1) |
(1) Johnson annota: "La data è ipotizzata dalla calligrafia e confermata dal fatto che Emily e Lavinia andarono a trovare Eliza Coleman a Middletown, nel Connecticut, il 19 ottobre. Lyman Coleman visse là per breve tempo dopo aver lasciato Filadelfia nel 1858, prima di stabilirsi a Easton, in Pennsylvania, nel 1861, dove insegnò al Lafayette College. Eudocia Flynt, cognata di Mrs. Coleman, incontrò le due sorelle sulla strada di Middletown, come scrisse nel suo diario." |
227
(1860) - no ms.
Mrs. J. G. Holland
How is your little Byron? (1) Hope he gains his foot without losing his genius. Have heard it ably argued that the poet's genius lay in his foot - as the bee's prong and his song are concomitant. Are you stronger than these? To assault so minute a creature seems to me malign, unworthy of Nature - but the frost is no respecter of persons.
Emily. |
Come sta il tuo piccolo Byron? (1) Spero che acquisti il suo piede senza perdere il suo genio. Ho sentito dire come cosa risaputa che il genio del poeta è situato nel piede - così come sono concomitanti il pungiglione e il canto dell'ape. Sei più forte di quelli? Attaccare una creatura così minuscola mi sembra una malignità, indegna della natura - ma il gelo non guarda in faccia nessuno.
Emily. |
(1) Il figlio degli Holland, Theodore, fu operato nel 1860, un anno dopo la nascita, per correggere un problema congenito ai tendini di un piede. ED lo chiama il "piccolo Byron" perché il poeta inglese era affetto da piede equino e zoppicava visibilmente. |
228
(December 1860?) - no ms.
Louise Norcross
Dear Peacock, I received your feather with profound emotion. It has already surmounted a work, and crossed the Delaware. Doubtless you are moulting a la canary bird - hope you will not suffer from the reduction of plumage these December days. The latitude is quite stiff for a few nights, and gentlemen and ladies who go barefoot in our large cities must find the climate uncomfortable. A land of frosts and zeros is not precisely the land for me; hope you find it congenial. I believe it is several hundred years since I met you and Fanny, yet I am pleased to say, you do not become dim; I think you rather brighten as the hours fly. I should love to see you dearly, girls; perhaps I may, before south winds, but I feel rather confused to-day, and the future looks "higglety- pigglety."
Lovingly, |
Caro Pavone, Ho ricevuto la tua penna con profonda emozione. Ha già sopravanzato un lavoro, e attraversato il Delaware. Senza dubbio ti stai spennando à la canarino - spero che tu non soffra per la riduzione del piumaggio in questi giorni di dicembre. Da qualche notte l'aria è molto rigida, e i signori e le signore che vanno scalzi nelle nostre grandi città devono trovare sgradevole il clima. Una terra di geli e di zeri non è precisamente la terra per me; spero che tu la trovi congeniale. Credo che sia passato qualche secolo da quando ho visto te e Fanny, eppure, mi fa piacere dirlo, non vi state affievolendo; anzi penso che diventiate più brillanti man mano che volano le ore. Vorrei vedervi tutti i giorni, ragazze; forse potrò, prima dei venti del sud, ma oggi mi sento piuttosto confusa, e il futuro mi appare "incasinato".
Con affetto, |
(1) Probabile che qui ED si riferisca alla mantellina citata nella L225. |
229
(about February 1861 - Franklin: about February 1862)
Samuel Bowles
Dear friend. You remember the little "Meeting" - we held for you - last spring? We met again - Saturday - 'Twas May - when we "adjourned" - but then Adjourns - are all - The meetings wore alike - Mr Bowles - The Topic - did not tire us - so we chose no new - We voted to remember you - so long as both should live - including Immortality. To count you as ourselves - except sometimes more tenderly - as now - when you are ill - and we - the haler of the two - and so I bring the Bond - we sign so many times - for you to read, when Chaos comes - or Treason - or Decay - still witnessing for Morning.
Spices? Buy - here! Ill! We have Berries, for the parching! Weary! Furloughs of Down! Perplexed! Estates of Violet - Trouble ne'er looked on! Captive! We bring Reprieve of Roses! Fainting! Flasks of Air! Even for Death - A Fairy medicine - But, which is it - Sir? (1) Emily. |
Caro amico. Si ricorda la piccola "Riunione" - che tenemmo per lei - la scorsa primavera? Ci siamo riunite di nuovo - sabato - Era maggio - quando ci "aggiornammo" - d'altra parte gli Aggiornamenti - sono tutto - le riunioni sono rimaste le stesse - Mr Bowles - L'Argomento - non ci stancava - così non ne abbiamo scelti di nuovi - Abbiamo votato per rammentarla - finché entrambi vivremo - inclusa l'Immortalità. Tenere a lei come teniamo a noi stesse - salvo talvolta con più tenerezza - come ora - che lei è malato - e noi - le più robuste dei due - e così le porto il Patto - che abbiamo sottoscritto così tante volte - perché lei lo legga, quando verrà il Caos - o il Tradimento - o il Declino - a perenne testimonianza del Mattino.
Spezie? Compratele - qui! Malati! Abbiamo Bacche, per chi scotta! Stanchi! Licenza di Riposo! Perplessi! Tenute di Violette - Mai toccate da dubbio! Prigionieri! Portiamo Amnistie di Rose! Languenti! Fiaschi d'Aria! Persino per la Morte - Una Fatata medicina - Ma, qual è - Signore? (1) Emily. |
(1) Vedi la poesia J691-F272. |
230
(early March 1861?) - no ms.
Louise and Frances Norcross
Dear Friends, Loo's note to Miss Whitney only stopped to dine. (1) It went out with a beautiful name on its face in the evening mail. "Is there nothing else," as the clerk says? So pleased to enact a trifle for my little sister. It is little sisters you are, as dear Fanny says in the hallowed note. Could mamma read it, it would blur her light even in Paradise.
|
Care Amiche, Il biglietto di Loo per Miss Whitney si è fermato solo per il pranzo. (1) È partito con la posta del pomeriggio con un bellissimo nome in indirizzo. "C'è nient'altro", come dice il commesso? È così piacevole giocherellare un po' con le mie piccole sorelle. Voi siete piccole sorelle, come dice la cara Fanny nel sacro biglietto. Se mamma potesse leggerlo, sarebbe confusa pur nella luce del Paradiso.
|
(1) Louise aveva evidentemente accluso un biglietto da inviare a Maria Whitney. |
231
(about April 1861)
Susan Gilbert Dickinson
Will Susan please lend Emily "Life in the Iron Mills" (1) - and accept Blossom from Emily - |
Voglia Susan per favore prestare a Emily "Life in the Iron Mills" (1) - e accettare Fiori da Emily - |
(1) "Life in the Iron Mills" era un racconto di Rebecca Harding Davis (1831-1910) apparso nel numero di aprile 1861 dell'"Atlantic Monthly", ambientato a Wheeling, una città industriale del West Virginia. L'autrice, scrittrice e giornalista, è considerata uno dei precursori del realismo letterario americano. |
232
(about 19 June 1861)
Susan Gilbert Dickinson
Are there two? I should'nt like to come For fear of joggling Him! If you could shut him up In a Coffee Cup, Or tie him to a pin Till I got in - Or make him fast To "Toby's" fist Hist! Whist! I'd come! (1) Emily - |
Siete in due? Non vorrei venire Per paura di farlo trasalire! Se lo si potesse chiudere In un Tazza da Caffè, O fissarlo a uno spillo Finché fossi lì - O metterlo al sicuro Nelle mani di "Toby" - Zitta zitta! Verrei! (1) Emily - |
(1) Inviata a Susan per la nascita di Edward, il 19 giugno 1861. Nelle edizioni Johnson, sia delle poesie che delle lettere, al verso 5 il pronome "you" è trascritto "I". Vedi la poesia J218-F189. |
233
(about 1861 - Franklin: Summer 1861)
Master [unknown]
Master. (1) If you saw a bullet hit a Bird - and he told you he was'nt shot - you might weep at his courtesy, but you would certainly doubt his word -
No Bird - yet rode in Ether - (3) I am older - tonight, Master - but the love is the same - so are the moon and the crescent - If it had been God's will that I might breathe where you breathed - and find the place - myself - at night - if I can never forget that I am not with you - and that sorrow and frost are nearer than I - if I wish with a might I cannot repress - that mine were the Queen's place - the love of the - Plantagenet is my only apology - To come nearer than Presbyteries - and nearer than the new coat - that the Tailor made - the prank of the Heart at play on the Heart - in holy Holiday - is forbidden me - You make me say it over - I fear you laugh - when I do not see - [but] "Chillon" (4) is not funny. Have you the Heart in your breast - Sir - is it set like mine - a little to the left - has it the misgiving - if it wake in the night - perchance - itself to it - a timbrel is it - itself to it a tune? These things are [reverent] holy, Sir, I touch them [reverently] hallowed, but persons who pray - dare remark [our] "Father"! You say I do not tell you all - Daisy "confessed - and denied not." (5) Vesuvius dont talk - Etna - dont - [They] one of them - said a syllable - a thousand years ago, and Pompeii heard it, and hid forever - She could'nt look the world in the face, afterward - I suppose - Bashfull Pompeii! "Tell you of the want" - you know what a leech is, dont you - and [remember that] Daisy's arm is small - and you have felt the Horizon - hav'nt you - and did the sea - never come so close as to make you dance? I dont know what you can do for it - thank you - Master - but if I had the Beard on my cheek - like you - and you - had Daisy's petals - and you cared so for me - what would become of you? Could you forget me in fight, or flight - or the foreign land? Could'nt Carlo (6), and you and I walk in the meadows an hour - and nobody care but the Bobolink - and his - a silver scruple? I used to think when I died - I could see you - so I died as fast as I could - but the "Corporation" are going too - so [Eternity] Heaven wont be sequestered - [at all] now - Say I may wait for you - Say I need go with no stranger to the to me - untried [country] fold - I waited a long time - Master - but I can wait more - wait till my hazel hair is dappled - and you carry the cane - then I can look at my watch -- and if the Day is too far declined - we can take the chances [of] for Heaven - What would you do with me if I came "in white?" Have you the little chest - to put the alive - in? I want to see you more - Sir - than all I wish for in this world - and the wish - altered a little - will be my only one - for the skies - Could you come to New England - [this summer - could] Would you come to Amherst - Would you like to come - Master? [Would it do harm - yet we both fear God -] Would Daisy disappoint you - no - she would'nt - Sir - it were comfort forever - just to look in your face, while you looked in mine - then I could play in the woods - till Dark - till you take me where sundown cannot find us - and the true keep coming - till the town is full. [Will you tell me if you will?] I did'nt think to tell you, you did'nt come to me "in white" - nor ever told me why - |
Maestro. (1) Se lei vedesse una pallottola colpire un Uccello - e lui le dicesse che non è stato colpito - lei magari sarebbe commosso dalla sua gentilezza, ma certamente dubiterebbe della sua parola -
Non Uccello - eppure fluttuavo nell'Etere - (3) Sono più vecchia - stasera, Maestro - ma l'amore è lo stesso - come sono la luna e la mezzaluna - Se fosse stata la volontà di Dio che io potessi respirare dove lei respirava - e trovare il luogo - da sola - di notte - se non posso dimenticare che non sono con lei - e che il dolore e il gelo sono più vicini di me - se desidero con una forza che non riesco a reprimere - che mio fosse il posto della Regina - l'amore del - Plantageneto è la mia sola scusa - Essere più vicina dei Presbiteri - e più vicina della nuova veste - fatta dal Sarto - l'allegria di un Cuore che gioca con un Cuore - nella sacra Festa - mi è vietata - Lei me lo fa ripetere - Ho paura di farla ridere - quando non vedo - [ma] "Chillon" (4) non è un gioco. Anche lei ha il Cuore nel petto - Signore - è messo come il mio - un po' a sinistra - ha dei timori - se si sveglia la notte - forse - è un intimo - tamburellare - un'intima melodia? Queste cose sono [da rispettare] sacre, Signore, io le considero con [rispetto] sante, ma le persone che pregano - osano contestare [nostro] il "Padre"! Lei dice che io non le racconto tutto - la Margherita "confessò - e non negò." (5) Il Vesuvio non parla - l'Etna - nemmeno - [Essi] uno di loro - pronunciò una sillaba - mille anni fa, e Pompei lo udì, e si nascose per sempre - Non poteva più guardare il mondo in faccia, dopo - immagino - Timida Pompei! "Le racconto del bisogno" - lei sa cos'è una sanguisuga, non è vero? - e [ricorda che] il braccio della Margherita è piccolo - e lei lo ha percepito l'Orizzonte - non è così? - e il mare non è mai arrivato così vicino da farla danzare? Non so che cosa lei possa fare - grazie - Maestro - ma se io avessi la barba - come lei - e lei - avessi i petali di una Margherita - e le importasse di me - che ne sarebbe di lei? Potrebbe dimenticarsi di me nella lotta, o nella fuga - o in terra straniera? Non potremmo Carlo (6), lei e io passeggiare un'ora nei campi - e nessuno farci caso se non un Bobolink - e il suo - uno scrupolo argenteo? Ero solita pensare che quando fossi morta - avrei potuto vederla - così mi affrettavo il più possibile a morire - ma verrà anche la "Corporazione" - così [l'Eternità] il Cielo non sarà appartato - [del tutto] adesso - Mi dica che posso aspettare - Mi dica che non ho bisogno di andarci con un estraneo in quello che per me è - un [paese] recesso inesplorato - ho aspettato a lungo - Maestro - ma posso aspettare ancora - aspettare finché i miei capelli castani saranno brizzolati - e lei porterà il bastone - allora potrò guardare l'orologio - e se il Giorno sarà troppo avanzato - potremmo azzardarci sulla strada [del] per il Cielo - Che ne farebbe di me se venissi "in bianco"? Ha una cassetta - per metterci una che è viva? Voglio rivederla - Signore - è tutto quello che desidero al mondo - e questo desiderio - appena un po' modificato - sarà l'unico - nei cieli - Potrebbe venire nel New England - [questa estate - potrebbe] Verrebbe ad Amherst - Le andrebbe di venire - Maestro? [Sarebbe male - eppure entrambi temiamo Dio -] La Margherita la deluderebbe? - no - non lo farebbe - Signore - sarebbe un eterno sollievo - guardarla in volto, mentre lei guarda il mio - allora potrei giocare nei boschi - fino al Buio - finché lei non mi porterà dove il tramonto non potrà scoprirci - dove vanni i giusti - fino a riempire la città. [Mi dirà se lo farà?] Non pensavo di dirglielo, lei non è venuto da me "in bianco" - né mi ha mai detto perché - |
(1) Nell'edizione Johnson questa è la seconda lettera al "Master"; Franklin, sulla base di alcuni aspetti della calligrafia, la considera la terza. Le datazioni delle tre lettere, comunque molto simili, sono le seguenti: (2) In questo punto del manoscritto c'è un segno "+" che rimanda a due versi scritti in fondo all'ultimo foglio; li ho perciò inseriti in questo punto. (3) I versi non sono nell'edizione Johnson delle poesie, mentre sono compresi in quella di Franklin (F190). (4) "Chillon" è usato qui come sinonimo di prigione; il riferimento è a The Prisoner of Chillon di Byron. (5) Giovanni 1,20 "Egli confessò e non negò, e confessò: «Io non sono il Cristo»." ("And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ."). (6) Il cane di ED. |
234
(1861?) - no ms. (1)
Louise and Frances Norcross
... Send a sundown for Loo, please, and a crocus for Fanny. Shadow has no stem, so they could not pick him.
|
[...] Manda un tramonto a Loo, per favore, e un croco a Fanny. L'ombra non ha gambo, perciò non hanno potuto coglierla.
|
(1) Le lettere alle cugine Norcross, i cui originali furono distrutti alla morte di Louise, furono pubblicate da Mabel Loomis Todd sulla base di trascrizioni, perlopiù parziali, fornite dalle due sorelle. In questo caso Johnson afferma che "questi sette estratti sono stati riuniti e datati 'primavera 1861', ma non possono far parte di un'unica lettera in quanto il quarto è certamente indirizzato a un destinatario singolo." (2) Aurora Leigh è un romanzo in versi di Elizabeth Barrett Browning. (3) Il riferimento è all'Autobiografia di George Sand (Histoire de ma vie, 1855), in merito alla quale ED aveva letto un articolo di Julia Ward Howe nell'"Atlantic Monthly" di novembre 1861, dove venivano citate anche delle frasi della Sand riguardanti la nonna: "Quando la nonna mi diceva: 'divertiti in silenzio', mi sembrava come se mi chiudesse in una grossa scatola con lei." (4) Elizabeth Barrett Browning morì nel 1861 e questo frammento deve perciò essere stato scritto poco dopo; George Sand aveva all'epoca 57 anni e morì nel 1876. (5) La trascrizione è di Frances Norcross, che non aveva evidentemente decifrato con certezza la scrittura di ED e qui scrisse "moon" e, fra parentesi, "morn". (6) Qui ED si riferisce alla zia Lavinia, madre delle cugine, morta nel 1860. |
235
(about August 1861)
Mrs. Samuel Bowles
Mary. I do not know of you, a long while - I remember you - several times - I wish I knew if you kept me? The Dust like the Mosquito, buzzes round my faith.
Blue Sea! Wilt welcome me? My River waits reply - Oh Sea - look graciously. I'll fetch thee Brooks From spotted nooks - Say - Sea - Take Me! (5) |
Mary. Non ho tue notizie, da tanto tempo - ti ricordo - tante volte - mi piacerebbe aver saputo che tenevi a me? La Polvere come una Zanzara, ronza intorno alla mia fede.
Azzurro Mare! Mi accoglierai? Il mio Fiume aspetta risposta - Oh Mare - sii benigno. Ti porterò Ruscelli Da umbratili nascondigli - Dai - Mare - Prendimi! (5) |
(1) In queste due righe ED usa il pronome impersonale "it", riferito secondo me alla parola che conclude il periodo precedente: "Eye", che ho tradotto al plurale ("Occhi"). (2) "Juneating" è una varietà di mele. (3) Mary, la figlia più piccola dei Bowles, che allora aveva sette anni. (4) La casa di Austin e Susan Dickinson era in effetti a una ventina di metri a est rispetto a quella di ED. (5) Vedi la poesia J162-F219. |
236
(about August 1861) (1)
Mary Warner Crowell
Dear Mary - You might not know I remembered you, unless I told you so - Emily - |
Cara Mary - Potresti ignorare che ti ricordo, se non te lo dicessi - Emily - |
(1) In merito alla datazione della lettera, Johnson ci informa che "la calligrafia è del 1861; Mary Warner sposò Edward C. Crowell il 13 agosto 1861." |
237
(September 1861)
Edward S. Dwight
Will little Ned lay these on Mama's pillow? (1)
Emily. |
Vuole il piccolo Ned posarli sul cuscino della Mamma? (1)
Emily. |
(1) Edward S. Dwight era pastore ad Amherst e si era dimesso nell'agosto 1860 a causa della malattia della moglie, che morirà poi a Gorham, nel Maine, l'11 settembre 1861. Il biglietto accompagnava certamente dei fiori inviati da ED per il funerale, e il "piccolo Ned" era Edward (Ned) Huntington Dwight, che aveva cinque anni. |
238
(summer 1861 - Franklin: late 1859-about 1861) (1)
Susan Gilbert Dickinson
(A)
Untouched by Morning And untouched by Noon - Sleep the meek members of the Resurrection - Rafter of satin, And Roof of stone. Light laughs the breeze
(B)
Untouched by Morning - And untouched by Noon - Lie the meek members of the Resurrection - Rafter of Satin - and Roof of Stone - Grand go the Years - in the Crescent - above them - Perhaps this verse would please you better - Sue - Emily -
(C)
I am not suited dear Emily with the second verse - It is remarkable as the chain lightening that blinds us hot nights in the Southern sky but it does not go with the ghostly shimmer of the first verse as well as the other one - It just occurs to me that the first verse is complete in itself it needs no other, and can't be coupled - Strange things always go alone - as there is only one Gabriel and one Sun - You never made a peer for that verse, and I guess you[r] kingdom does'nt hold one - I always go to the fire and get warm after thinking of it, but I never can again - The flowers are sweet and bright and look as if they would kiss one - ah, they expect a humming-bird - Thanks for them of course - and not thanks only recognition either - Did it ever occur to you that is all there is here after all - "Lord that I may receive my sight" - (2)
Sue -
(D)
Is this frostier?
But - the Echoes - stiffen - Hoar - is the Window - and numb - the Door - Tribes of Eclipse - in Tents of Marble - Staples of Ages - have buckled - there - Dear Sue -
Emily. |
(A)
Non toccati dal Mattino E non toccati dal Meriggio - Dormono i miti membri della Resurrezione - Trave di raso, E Tetto di pietra. Lieve ride la brezza
(B)
Non toccati dal Mattino E non toccati dal Meriggio - Giacciono i miti membri della Resurrezione - Trave di Raso - e Tetto di Pietra! Grandiosi vanno gli Anni - nel Crescente - sopra di loro - Forse questa strofa potrebbe piacerti di più - Sue - Emily -
(C)
Non sono soddisfatta cara Emily della seconda strofa - È bella come la collana luminosa che nasconde le calde notti del cielo del Sud ma non va d'accordo con lo spettrale luccichio della prima strofa allo stesso modo dell'altra, e non ci sta bene insieme - Le cose insolite stanno sempre da sole - come c'è soltanto un Gabriele e un Sole - Non hai mai prodotto una strofa come quella, e penso che il tuo regno non ne contenga un'altra uguale - Vado sempre a scaldarmi al caminetto dopo averci pensato, ma non riesco mai a farlo una seconda volta - I fiori sono dolci e luminosi e sembra come se volessero baciare qualcuno - ah, aspettano un colibrì - Grazie per averli mandati naturalmente - e non solo grazie per riconoscerli entrambi - Se ti venisse in mente che in fin dei conti è tutto ciò che abbiamo qui - "Signore che io riabbia la vista" - (2)
Sue -
(D)
È più gelida questa?
Ma - gli Echi - resistono - Canuta - è la Finestra - e torpida - la Porta - Tribù di Eclissi - in Tende di Marmo - Ganci di Secoli - sono fissati - là - Cara Sue -
Emily. |
(1) Riporto la ricostruzione cronologica di Franklin:
(2) Luca 18,41: "«Che vuoi che io faccia per te?». Egli rispose: «Signore, che io riabbia la vista.»" ("Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight."). (3) Edward (Ned), il primo figlio di Austin e Susan, era nato il 19 giugno 1861. |
239
(about 1861)
Susan Gilbert Dickinson
Lest my beseeching face - at last - Rejected - be - of Her? |
Per paura che il mio volto implorante - alla fine - Respinto - sia - da Lei? |
Vedi la poesia J220-F188. |
240
(about 1861 - Franklin: autumn 1862)
Austin Dickinson
Austin - Father said Frank Conkey (1) - touched (2) you -
Not Burdock's - blame - But mine - Who went too near The Burdock's Den A Bog - affronts my shoe - 'Tis Minnows can despise! Emily - |
Austin - Papà ha detto che Frank Conkey (1) - ti ha contagiato - (2)
Non della Lappola - la colpa - Ma mia - Che andai troppo vicina Alla Tana della Lappola - Un Pantano - oltraggia la mia scarpa - Solo i Pesciolini possono sdegnarsi! Emily - |
(1) Ithamar Francis Conkey era avvocato ad Amherst e rivale politico di Edward Dickinson. C'erano stati evidentemente contatti fra Conkey e Austin, e il padre non vedeva certo di buon occhio questa frequentazione del figlio. (2) Ho tradotto "touched" con uno dei significati del verbo nel Webster: "To infect; as men touched with pestilent disease." (3) Vedi la poesia J229-F289. |