The Letters
Le lettere
prev | 481-510 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
481
(Christmas 1876)
Mrs. T. W. Higginson
Dear friend. I wish you were strong like me.
|
Cara amica. Vorrei che lei fosse forte come me.
|
(1) ED aveva inviato come dono di Natale Representative Men, di Emerson ( J.R. Osgood, 1876), con una dedica: "To M C H from Emily Dickinson Christmas, 1876." Le iniziali sono quelle della signora Higginson: Mary Channing Higginson. Il 28 dicembre Higginson scrisse alla sorella Anna citando questa lettera: "... una fantasiosa lettera per me dalla mia alquanto stravagante poetessa di Amherst, che mi scrive e si firma «La sua scolara» (N.B. Ora scrive a Mary e le ha mandato «Representative Men» di Emerson come «un piccolo libro di granito, a cui appoggiarsi!»)...". (2) Matteo 13,31-32 (parabola del granello di senape): "Un'altra parabola espose loro: «Il regno dei cieli si può paragonare a un granello di senape, che un uomo prende e semina nel suo campo. Esso è il più piccolo di tutti i semi ma, una volta cresciuto, è più grande degli altri legumi e diventa un albero, tanto che vengono gli uccelli del cielo e si annidano fra i suoi rami.»" ("Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof."). |
482
(about 1876)
Jenkins children
Happy Did and Mac! We can offer you nothing as charming as your own Hearts, which we would seek to possess, had we the requisite Wiles - |
Felici Did e Mac! Noi non possiamo offrirvi nulla di così incantevole come i vostri stessi Cuori, che vorremmo accattivarci, se fossimo capaci degli Stratagemmi richiesti - |
483
(about 1876)
Mrs. Jonathan L. Jenkins
Whose tenderness to my own Sister, constrains me to cherish her's. Emily. |
La tenerezza per la mia di Sorella, mi obbliga ad aver cara la sua. Emily. |
Potrebbe essere un biglietto che accompagnava dei fiori, inviati in occasione di una visita a Mrs Jenkins da parte di una sua sorella. Johnson ci informa che il quel periodo Lavinia era sofferente di una "strana malattia" (vedi la L525). |
484
(about 1876)
Susan Gilbert Dickinson
"Doth forget that ever he heard the name of Death." |
"Egli dimentica di aver mai udito la parola Morte." |
Citazione dal Coriolano di William Shakespeare, III, i, 256-258: "His heart's his mouth. / What his breasts forges, that his tongue must vent, / And, being angry, does forget that ever / He heard the name of death." ("Parla come il cuore gli dice: / ciò che muove il suo petto deve farsi strada fino alla lingua; / e, quando è in collera, dimentica di aver mai udito / la parola 'morte'." - Teatro completo di William Shakespeare, a cura di Giorgio Melchiori, Volume V: "I drammi classici", Mondadori, Milano, 2004, pag. 919, traduzione di Paolo Chiarini). |
485
(about 1877)
Mrs. Jonathan L. Jenkins
Dear friend. Were the Velocity of Affection as perceptible as it's Sanctity, Day and Night would be more Affecting. Emily. |
Cara amica. Se la Velocità dell'Affetto fosse percepibile quanto la sua Santità, il Giorno e la Notte sarebbero più Emozionanti. Emily. |
La stessa frase è nella lettera successiva, a Higginson. |
486
(early January 1877)
T. W. Higginson
Is the Year too elderly for your acceptance of Lowell, as a slight symbol of a Scholar's Affection? I designed "Harold" to accompany Emerson, but Tennyson declines - like Browning - once so rare! (1)
In a dissembling hue That will not let the Eye decide If it abide or no (2) is Sunset's, perhaps - only. Please remember me with thoughtfulness to Mrs - Higginson, to whom I shall soon write. Were the velocity of Affection as perceptible as it's sanctity, Day and Night would be more affecting.
|
L'Anno è troppo attempato perché lei accetti Lowell, come un piccolo segno dell'Affetto di una Scolara? Avevo destinato "Harold" ad accompagnare Emerson, ma Tennyson si rifiuta - come Browning - un tempo così raro! (1)
In un dissimulante Colore Che non darà modo all'Occhio di decidere Se ci sia ancora o no (2) è soltanto - il Tramonto - forse. La prego di salutarmi premurosamente Mrs - Higginson, alla quale scriverò presto. Se la velocità dell'Affetto fosse percepibile come la sua santità, Giorno e Notte sarebbero più emozionanti.
|
(1) Il libro di Lowell dovrebbe essere Three Memorial Poems; Harold era una dramma di Tennyson; la frase "accompagnare Emerson" si riferisce al libro inviato per Natale alla signora Higginson (vedi la L481). (2) Vedi la poesia J1390-F1416. Gli stessi versi sono anche nella L480 (a Susan Dickinson, con la stessa frase che li segue) e nella L544 (al Dr. Holland, con una strofa in più). (3) Austin era stato nell'ottobre precedente alle feste per il centenario di Filadelfia. (4) Qui ED si riferisce alle richieste di Helen Hunt Jackson per la pubblicazione di una poesia (vedi la L476 e segg.). |
487
(early 1877)
Mrs. J. G. Holland
Dear Sister. I have felt so sweet and impatience to write you, that I thought it perhaps inordinate, and to be disciplined, like other unruly wishfulness - but however you stem Nature, she at last succeeds.
Emily - |
Cara Sorella. Ho sentito una così dolce impazienza di scriverti, che l'ho creduta esagerata, e da disciplinare, come altri desideri sregolati - ma per quanto si forzi la Natura, alla fine trionfa.
Emily - |
(1) Elizabeth Holland soffriva da molto tempo di una malattia agli occhi (vedi la L369). (2) Nel David Copperfield di Dickens, Dora, la prima moglie del protagonista, è descritta come una "moglie bambina". (3) ED si riferisce a un sermone tenuto da Charles Wadsworth il 30 novembre 1877 a Filadelfia, in occasione dei festeggiamenti per il centenario della città. Il sermone, con il titolo "God's Culture", fu pubblicato subito dopo. (4) Marco 4,28: "Poiché la terra produce spontaneamente, prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga" ("For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear."). Probabile che qui ED citi dal sermone di Wadsworth. (5) Un capitolo di un libro di Higginson, Army Life in a Black Regiment, era intitolato "The Baby of the Regiment". (6) Qui ED parla ovviamente alla città natale di Shakespeare, in riferimento alla fama del Dr. Holland. |
488
(early 1877)
T. W. Higginson
Dear friend. Thank you for permission to write Mrs Higginson. I hope I have not fatigued her - also for thinking of my Brother, who is slowly better, (1) and rides for an hour, kind Days. I am glad if I did as you would like. The degradation to displease you, I hope I may never incur.
Your Scholar - |
Caro amico. Grazie del permesso di scrivere a Mrs Higginson. Spero di non averla affaticata - grazie anche per aver pensato a mio Fratello, che sta lentamente migliorando, (1) e cavalca per un'ora, nelle Giornate miti. Sono contenta se ho fatto come lei voleva. Spero di non incorrere mai nel disonore di dispiacerle.
La sua Scolara - |
(1) Austin si era ammalato durante i festeggiamenti per il centenario di Filadelfia (vedi la L486). (2) È un brano dell'articolo di Higginson del 1862, la cui lettura aveva provocato la prima lettera di ED al suo autore (L260). (3) Citazione da Antonio e Cleopatra di Shakespeare, III, xi, 19-20 (la battuta è pronunciata da Antonio e non da Enobarbo): "... Let that be left / Which leaves itself: ..." ("Abbandonate chi abbandona se stesso" - trad. di Salvatore Quasimodo). (4) Si trattava di A Book of American Explorers, pubblicato dell'aprile del 1877. (5) ED si riferisce al Catalog of Plants Growing ... in the Vicinity of Amherst di Edward Hitchcock (chimico, geologo e preside dell'Amherst College dal 1845 al 1854), pubblicato nel 1829. |
489
(about 1877)
Samuel Bowles
Dear friend, You have the most triumphant Face out of Paradise (1) - probably because you are there constantly, instead of ultimately -
The Channel of the Dust - who once achieves - Invalidates the Balm of that Religion That doubts - as fervently as it believes. (2) Emily. |
Caro amico, Lei ha il Volto più trionfante al di fuori del Paradiso (1) - probabilmente perché è là costantemente, invece che da ultimo -
Il canale della Polvere - chi una volta ottiene - Invalida il Balsamo di quella Religione Che dubita - fervidamente come essa crede - (2) Emily. |
(1) Sia Johnson che Franklin ipotizzano che la lettera si possa riferire a una foto di Bowles inviata a ED. (2) Vedi la poesia J1144-F1449. |
490
(early 1877)
Mrs. J. G. Holland
Saturday Night, Austin will come tomorrow.
The Wise deceives Though it's hallucination Is last that leaves - Tomorrow, thou Retriever Of every tare - Of Alibi art thou Or ownest where? (1) Emily. |
Sabato Sera, Austin verrà domani.
Il Saggio delude Sebbene tale allucinazione Sia l'ultima a cui rinuncia - Domani, tu Segugio Di ogni tara - Dell'Altrove sei O più tuo il dove? (1) Emily. |
(1) Vedi la poesia J1367-F1417. Vedi anche la lettera successiva. |
491
(early 1877)
Mrs. J. G. Holland
Will my little Sister excuse me?
|
La mia sorellina mi scuserà?
|
(1) È il quarto verso della poesia "Too Late" di Dinah Maria Craik, che era stata musicata ed era diventata molto popolare. (2) Evidentemente Elizabeth Holland aveva scritto a ED per chiederle la ragione della mancata visita di Austin, preannunciata per "domani" nella lettera precedente. (3) Nel penultimo capitolo de La bottega dell'antiquario di Dickens, il nonno di Nell si reca ogni giorno presso la tomba della nipote e mormora tra sé: "Tornerà domani". (4) È il verso che conclude tutte le diciannove strofe di Caterina to Camoens di Elizabeth Barrett Browning. |
492
(about March 1877)
Mrs. J. G. Holland
Sister The vitality of your syllables compensates for their infrequency. There is not so much Life as talk of Life, as a general thing. Had we the first intimation of the Definition of Life, the calmest of us would be Lunatics!
Emily. |
Sorella La vitalità delle tue parole compensa la loro infrequenza. Detto in generale, non c'è tanta Vita come quando si parla della Vita. Se avessimo il minimo indizio della Definizione della Vita, il più calmo di noi diventerebbe Lunatico!
Emily. |
(1) Austin era poi finalmente andato a trovare gli Holland (vedi le due lettere precedenti) e dalle righe successive apprendiamo che aveva portato con sé la figlia Martha, che aveva allora dieci anni. (2) ED si riferisce al Rev. Jonathan Leavitt Jenkins, dal 1866 pastore della First Church, dove l'11 febbraio aveva tenuto l'ultimo sermone prima di trasferirsi a Pittsfield. |
493
(March 1877)
Edward (Ned) Dickinson
Dear Ned - I send you a Portrait of the Parish, and the first Sugar - Dont bite the Parish, by mistake, though you may be tempted -
Beneath the second Sun - It's Toils to Brindled People thrust - It's Triumphs - to the Bin - Accosted by a timid Bird Irresolute of Alms - Is often seen - but seldom felt, On our New England Farms - (1) I rejoice you are better - (2)
Emily. |
Caro Ned - Ti mando un Ritratto della Parrocchia, e il primo Zucchero d'Acero - Non addentare la Parrocchia, per sbaglio, sebbene tu possa esserne tentato -
Sotto il secondo Sole - Le sue Fibre sparse per il Popolo Pezzato - I suoi Trionfi - per la Madia - Avvicinata da un timido Uccello Irresoluto all'Elemosina - Spesso guardato - ma di rado percepito, Nelle Fattorie del nostro New England - (1) Mi rallegro che tu stia meglio - (2)
Emily. |
(1) Vedi la poesia J1407-F1419. (2) A metà febbraio il nipote Ned, allora quindicenne, era stato colpito da un attacco epilettico che allarmò molto la famiglia. Si riprese presto, ma da allora gli attacchi divennero ricorrenti. |
494
(early 1877?) - no ms.
Mrs. William A. Stearns
Dear Friend, The little package of nectar mother opened herself, though her hands are frail as a child's. (1)
Emily. |
Cara Amica, Il pacchettino di nettare è stato aperto dalla mamma in persona, benché le sue mani siano fragili come quelle di un bambino. (1)
Emily. |
(1) Mabel Loomis Todd, nella sua edizione delle Lettere, afferma che il biglietto era in ringraziamento per l'invio di un cestino di more. (2) Qui ED si riferisce probabilmente alla morte del marito di Olive Stearns, William A. Stearns, avvenuta il 9 marzo dell'anno precedente (vedi la L463 e la poesia J1368-F1392). |
495
(1 April 1877)
Mrs. Jonathan L. Jenkins
May the Love that occasioned the first "Easter," shelter a few this bereaved Day. |
Possa l'Amore che ha provocato la prima "Pasqua", lenire un poco questo Giorno di perdita. |
Il 1° aprile 1877 era il giorno di Pasqua; qualche giorno prima, il 18 marzo, era morto a Lowell il padre di Mrs. Jenkins. |
496
(about 1877?) - no ms.
Sally Jenkins
Will the sweet child who sent me the butterflies, herself a member of the same ethereal nation, accept a rustic kiss, flavored, we trust, with clover? |
Vorrà la dolce bambina che mi ha mandato le farfalle, lei stessa un membro della stessa eterea nazione, accettare un rustico bacio, profumato, si spera, dal trifoglio? |
497
(1877?) - no ms.
Jenkins children
Dear Brother and Sister I take you with me to my sleep, but if I do not find it for tenderness for [you], believe me at your side. Emily. |
Cari Fratello e Sorella Vi porto con me nel mio sonno, ma se non riesco a trovarlo per l'affetto che ho per voi, sappiate che sono al vostro fianco. Emily. |
Il testo è in una lettera scritta da McGregor Jenkins a Martha Dickinson Bianchi nel 1830. Johnson ci informa che "la datazione è un'ipotesi, ma chiaramente il biglietto fu scritto dopo che il rapporto affettuoso con i due bambini si era consolidato. Nel 1877 McGregor aveva otto anni e la sorella Sally undici." |
498
(early spring 1877)
Mrs. T. W. Higginson
Dear friend. I cannot let the Grass come without remembering you, and half resent my rapid Feet, when they are not your's (1) - The power to fly is sweet, though one defer the flying, as Liberty is Joy, though never used.
Not anything is known - Thought it's unique Momentum Inebriate our own. (2) Forgive me if I come too much - the time to live is frugal - and good as is a better earth, it will not quite be this.
I'll let my Heart be just in sight - A smile so small as mine might be Precisely their necessity - (3) |
Cara amica. Non posso lasciar tornare l'Erba senza ricordarmi di lei, e quasi ce l'ho con i miei Passi veloci, mentre i suoi non lo sono (1) - il potere di volare è dolce, anche se si rinvia il volo, come la Liberta è Gioia, anche se mai usata.
Non si conosce nulla - Benché un suo unico Momento Inebri il nostro - (2) Mi perdoni se vengo troppo spesso - il tempo di vivere è frugale - e per quanto possa essere bella una terra migliore, non potrà mai essere questa.
Lascerò il mio Cuore bene in vista - Un modesto sorriso come il mio potrebbe essere Proprio ciò di cui hanno necessità - (3) |
(1) La moglie di Higginson era malata da diverso tempo e morì di lì a poco, nel settembre di quell'anno. (2) Vedi la poesia J1392-F1424. (3) Vedi la poesia J1391-F1425. |
499
(spring 1877)
Jenkins family
Dear friends, I send you this little Antidote to the love of others - Whenever you feel yourselves enticed, cling to it's Admonition - Emily - |
Cari amici, Vi mando questo piccolo Antidoto all'amore di altri - Ogni volta che vi sentirete tentati, stringetevi al suo Ammonimento - Emily - |
Al biglietto era quasi certamente acclusa la poesia J1391-F1425. |
500
(about 1877)
Mrs. Henry Hills
"Give us this Day our daily Bread," omits a fragrant Adjunct - |
"Dacci Oggi il nostro Pane quotidiano", tralascia una fragrante Aggiunta - |
Un biglietto che probabilmente accompagnava un dolce. |
501
(late May 1877) - no ms.
Mrs. Jonathan L. Jenkins
Dear friend, It was pathetic to see your Voice instead of hearing it, for it has grown sweetly familiar in the House, as a Bird's. Father left us in June - you leave us in May. (1) I am glad there will be no April till another year. Austin brought the note and waited like a hungry Boy for his crumb of words. Be sure to speak his name next time, he looks so solitary.
Emily. |
Cara amica, È stato commovente vedere la sua Voce invece di sentirla, perché è diventata dolcemente familiare in Casa, come quella di un Uccello. Il babbo ci ha lasciati a giugno - voi ci lasciate a maggio. (1) Sono contenta che non ci sarà nessun aprile fino a un altro anno. Austin ha portato il biglietto e aspettava come un Ragazzo affamato le sue briciole di parole. Le raccomando di nominarlo la prossima volta, sembra così solo.
Emily. |
(1) I Jenkins avevano lasciato Amherst per trasferirsi a Pittfield. (2) I due figli dei Jenkins, Sally (chiamata "Did" o "Diddie") e MacGregor. (3) Matteo 28,20 (l'ultimo versetto del vangelo): "insegnando loro ad osservare tutto ciò che vi ho comandato. Ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine del mondo." ("Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen."). |
502
(late May 1877)
Mrs. J. G. Holland
Dear friend. I hesitate where you are, but decide to indite my Letter to my Sister in "Alexandria Bay," (1) as the Irishman does to his "Mother in Dublin." (2)
Buccaneers of Buzz - Ride abroad in ostentation And subsist on Fuzz - Fuzz ordained - not Fuzz contingent - Emily. |
Cara amica. Sono incerta su dove siate, ma decido di indirizzare la Lettera a mia Sorella ad "Alexandria Bay", (1) come fa l'Irlandese con sua "Madre a Dublino". (2)
Bucanieri del Ronzio - Vanno in giro con ostentazione E vivono di Polline - Polline predestinato - non Polline contingente - Emily. |
(1) L'estate gli Holland frequentavano Alexandria Bay nella regione del fiume San Lorenzo dello stato di New York, vicino al confine con il Canada (vedi la L473). (2) Le virgolette fanno pensare a una citazione, della quale non ho trovato la fonte. (3) Salmi 7,11: "Dio giudica i giusti, e si sdegna con gli empi ogni giorno." ("God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.") (4) È il titolo di un romanzo del Dr. Holland, uscito a puntate sullo "Scribner's Monthly" nel periodo a cavallo tra il 1876 e il 1877. (5) Vedi la poesia J1405-F1426. |
503
(June 1877)
T. W. Higginson
Dear friend. I find you with Dusk - for Day is tired, and lays her antediluvian cheek to the Hill like a child.
Portentous as our own, who knows? To imitate these neighbors fleet In Awe and innocence, were meet. (1) Summer is so kind I had hoped you might come. Since my Father's dying, everything sacred enlarged so - it was dim to own - When a few years old - I was taken to a Funeral which I now know was of peculiar distress, and the Clergyman asked "Is the Arm of the Lord shortened that it cannot save?"
Too intrinsic for Renown - Laurel - vail your deathless Tree - Him you chasten, that is He! (3) Please recall me to Mrs - Higginson - Your scholar. |
Caro amico. La incontro al Crepuscolo - perché il Giorno è stanco, a poggia la sua guancia antidiluviana sulla Collina come un bimbo.
Portentosa come la nostra, chi lo sa? Imitare questi vicini fuggevoli In Umiltà e innocenza, sarebbe opportuno. (1) L'estate è così mite che avevo sperato di vederla arrivare. Dopo la morte di mio Padre, ogni cosa sacra si è così ingrandita - che è diventata incerta da ammettere - Quando avevo pochi anni - fui portata a un Funerale che, ora lo capisco, era particolarmente straziante, e il Pastore domandò: "Il Braccio del Signore si è forse accorciato, visto che non può salvare?"
Troppo intrinseco per la Fama - Alloro - abbassa le tue immortali Fronde - Quello che castighi - è lui - (3) La prego di rammentarmi a Mrs - Higginson - La sua scolara. |
(1) Vedi la poesia J1394-F1427 (2) "Decoration" è il titolo di una poesia di Higginson che era stata pubblicata nello "Scribner's Monthly" del giugno 1874, lo stesso mese e anno della morte del padre di ED (il testo è nella nota alla poesia J1393-F1428). (3) Vedi la poesia J1393-F1428. |
504
(about 1877)
Mrs. James S. Cooper
Dear friend. You thought of it.
With peculiar love, |
Cara amica. Ci ha pensato.
Con affetto particolare, |
Probabile che l'amica Abigail avesse ricordato, magari con un biglietto, l'anniversario della morte del padre (16 giugno 1874). |
505
(about 1877)
Samuel Bowles
Wednesday. Dear Mr. Bowles' Note, of itself a Blossom, came only Tonight.
Emily. |
Mercoledì. Il Biglietto del caro Mr. Bowles, in se stesso un Fiore, è arrivato solo Stasera.
Emily. |
(1) Come per la lettera precedente, si dovrebbe trattare di un ringraziamento per l'invio di fiori in occasione dell'anniversario della morte del padre di ED. Il mazzo di fiori era evidentemente arrivato prima del biglietto. |
506
(20 June 1877)
Mrs. Jonathan L. Jenkins
You deserved a Tiding - before - dear -
Emily. |
Lei meritava di avere notizie - prima - mia cara.
Emily. |
(1) Il bimbo è Gilbert, il terzo e ultimo figlio di Susan e Austin, che allora aveva quasi due anni. (2) Il 20 giugno c'era stata l'inaugurazione dell'Agricoltural College. (3) Verso finale di "Guinivere" di Tennyson, nella raccolta The Idylls of the King. |
507
(late June 1877)
Mrs. Julius H. Seelye
My dear Mrs Seelye - Let me congratulate not you, but Ourselves. E. Dickinson. |
Mia cara Mrs Seelye - Lasci che mi congratuli non con voi, ma con Noi stessi. E. Dickinson. |
Julius Seelye era stato nominato presidente dell'Amherst College il 27 giugno 1877. |
508
(about 1877)
Mrs. Julius H. Seelye
Dear friend - I requite the celestial suggestion with Blossoms resembling it, and ask with your own timidity, "Will they intrude"? E. Dickinson. |
Cara amica - Ricambio la celestiale suggestione con Fiori che rassomigliano ad essa, e chiedo con la sua stessa timidezza, "Saranno invadenti"? E. Dickinson. |
Elizabeth Seelye aveva probabilmente risposto al precedente biglietto di ED inviando dei fiori, o qualcosa a cui un fiore poteva rassomigliare. |
509
(about 1877)
Mrs. James S. Cooper
"My Country, 'tis of thee," has always meant the Woods - to me -
|
"Patria mia, è di te," ha sempre significato i Boschi - per me -
|
"My Country, 'Tis of Thee" è un famoso inno patriottico, conosciuto anche come "America", scritto nel 1831 da Samuel Francis Smith (1808-1895) e cantato sulle note dell'inno inglese: "God Save the King/Queen". ED cita anche il secondo verso: "Sweet land of liberty". Per leggere qualche notizia in più su questo inno, e sentirlo in diverse versioni, c'è una pagina della "Library of Congress". |
510
(about 1877)
Mrs. James S. Cooper
How strange that Nature does not knock, and yet does not intrude! |
Com'è strano, la natura non bussa, eppure non è mai un'intrusa! |
Un biglietto che probabilmente accompagnava dei fiori. |