The Letters
Le lettere
prev | 811-840 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
811
(date unknown) - no ms.
Mrs. Jonathan L. Jenkins
Area - no test of depth. |
Area - non test di profondità. |
812
(date unknown) - no ms.
Mrs. Jonathan L. Jenkins
Nature's buff message - left for you in Amherst. She had not time to call. You see her father and my father were brothers. Emily. |
Un giallastro messaggio della Natura - lasciato per lei ad Amherst. Non aveva tempo per far visita. Lei sa che suo padre e il mio erano fratelli. Emily. |
Johnson annota: "si dice che il biglietto accompagnasse dei fiori di salice." |
813
(mid-March 1883)
Thomas Niles
Dear friend. I bring you a chill Gift - My Cricket and the Snow. (1) A base return indeed, for the delightful Book, (2) which I infer from you, but an earnest one. With thanks, |
Caro amico. Le offro un gelido Dono - il Mio Grillo e la Neve. (1) Una misera contropartita in verità, per il delizioso Libro, (2) di cui lei ha accennato, ma sincera. Con molti ringraziamenti, |
(1) Al biglietto erano accluse due poesie: la J1068-F895 e la J311-F291. (2) Il biglietto è in risposta a quello che segue, da Thomas Niles, che a sua volta si riferisce a una probabile richiesta di ED circa l'uscita della biografia di George Eliot scritta dal marito, che già era stata oggetto di una precedente corrispondenza tra i due (vedi la L749 e segg.). Il libro citato qui è quello che Niles aveva preannunciato a ED nello stesso biglietto: sempre una biografia di George Eliot, ma scritta da Mathilde Blind. |
813a
(13 March 1883)
Thomas Niles to ED
Dear Miss Dickinson I do not hear anything about the Life of George Eliot by Mr Cross - at least only rumors that he is at work upon it.
Very truly |
Cara Miss Dickinson Non so nulla circa la Vita di George Eliot di Mr. Cross - al massimo qualche voce sul fatto che ci stia lavorando.
Sinceramente |
813b
(31 March 1883)
Thomas Niles to ED
My dear Miss Dickinson I received the copy of "Currer, Ellis & Acton Bells Poems." (1) I already have a copy of a later Ed. which contains all of these and additional poems by Ellis & Acton.
Very truly yours I return the precious little volume by mail. |
Mia cara Miss Dickinson Ho ricevuto la copia di "Currer, Ellis & Acton Bells Poems". (1) Ne ho già una copia di una precedente edizione che contiene tutte queste oltre ad altre poesie di Ellis e Acton.
Sinceramente suo Restituisco il prezioso volumetto tramite posta. |
(1) Un volume di poesie delle sorelle Brontë, che scrivevano con gli pseudonimi Currer (Charlotte), Ellis (Emily) e Acton (Anne) Bells. (2) ED probabilmente non rispose a questa richiesta, ma mandò a Niles una copia della poesia J1561-F1596 ("No Brigadier throughout the Year"). Niles evidentemente ringraziò per l'invio e la lettera successiva si riferisce a questa risposta. |
814
(April 1883)
Thomas Niles
Dear friend - Thank you for the kindness.
She bore Life's empty Pack As gallantly as if the East Were swinging at her Back - Life's empty Pack is heaviest, As every Porter knows - In vain to punish Honey - It only sweeter grows - (5) |
Caro amico - Grazie per la sua gentilezza.
Sopportò il vuoto Bagaglio della Vita Valorosamente come se l'Est Fosse stato appeso alle sue Spalle - Il vuoto Bagaglio della Vita è il più gravoso, Come sa ognuno che lo Porta - Vano punire il Miele - Diventa solo più dolce - (5) |
(1) ED si riferisce alla poesia inviata a Niles (vedi nota 2 alla L813b), che parla della ghiandaia. (2) Sono le due poesie inviate con la L813. (3) Si tratta delle poesie J824-F796, J1463-F1489 e J829-F804. (4) La biografia di George Eliot scritta da Mathilde Blind (vedi la L813 e la L813a); Marian Evans era il vero nome di George Eliot. (5) Vedi la J1562-F1602 |
814a
(23 April 1883)
Thomas Niles to ED
My dear Miss Dickinson I must apologize for neglecting to reply to yours enclosing some specimens of your poetry. You will excuse me, will you not, when I say that sickness & death compelled me to thrust other things one side for the time.
Yrs very truly |
Mia cara Miss Dickinson Devo scusarmi per aver trascurato di rispondere alla sua che comprendeva alcuni esempi della sua poesia. Mi perdonerà, non è vero, se dico che la malattia e la morte mi hanno costretto a mettere le altre cose da parte per qualche giorno.
Sinceramente suo |
815
(spring 1883) - no ms.
Maria Whitney
Dear Friend, The guilt of having sent the note had so much oppressed me that I hardly dared to read the reply, and delayed my heart almost to its stifling, sure you would never receive us again. To come unto our own and our own fail to receive us, is a sere response. (1)
Brothers of Paradise Remit her home Without a change of wings Or Love's convenient things Enticed to come. Fashioning what she is, The sunshine almost speaks, this morning, redoubling the division, and Paul's remark grows graphic, "the weight of glory." (3)
With love and wonder, |
Cara Amica, La colpa di aver mandato quel biglietto mi ha talmente oppressa che ho a malapena osato leggere la risposta, e ho trattenuto il mio cuore fin quasi a soffocarlo, certa che lei non avrebbe mai più voluto vederci. Arrivare da chi ci è caro e non essere ricevuti, è una secca risposta. (1)
Fratelli del Paradiso Rimandatela a casa Senza un cambio d'ali O cose adatte all'Amore Indotta a venire. Fantasticando cos'è, La luce del sole quasi parla, stamane, raddoppiando la barriera, e diventa vivida la riflessione di Paolo, "il carico di gloria." (3)
Con affetto e meraviglia, |
(1) All'inizio della primavera Maria Whitney aveva fatto visita a casa Dickinson ma ED, com'era suo solito in quegli anni, le aveva fatto recapitare un biglietto con il quale le diceva non di non poterla ricevere. (2) Vedi la poesia J1573-F1603. (3) Corinzi II 4,17: "Perché la nostra piccola tribolazione, che non dura che un attimo, ci procura un ben maggiore ed eterno carico di gloria," ("For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;"). (4) Apocalisse 19,11: "E vidi il cielo aperto, ed ecco un cavallo bianco; colui che lo cavalcava si chiamava Fedele e Verace; egli giudica e combatte con giustizia." ("And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war."). Le parole citate da ED potrebbero però anche riferirsi ad altri due versetti: Marco 1,10 a Atti 7,56. |
816
(early April 1883)
Helen Hunt Jackson
To be remembered what? Worthy to be forgot, is their renown - |
Essere ricordate a che prò? Degna di essere dimenticata, è la loro fama - |
Vedi la poesia J1560-F1601. |
817
(mid-April 1883)
Charles H. Clark
Dear friend, Would it be possible you would excuse me if I once more inquire for the health of the Brother whom Association has made sacred? (1)
E. Dickinson. |
Caro amico, È possibile per lei scusarmi se ancora una volta chiedo della salute del Fratello il cui Sodalizio l'ha reso sacro? (1)
E. Dickinson. |
(1) James Clark, malato da tempo, dal 1° aprile era costretto a letto e morirà in giugno (vedi la L826); il sodalizio di cui parla ED è l'amicizia con Charles Wadsworth. |
818
(mid-April 1883)
Charles H. Clark
Dear friend, The sorrowful tidings of your Note almost dissuade my reply, lest I for one moment take you from your Brother's Bedside. I have delayed to tell my Sister till I hear again, fearing to newly grieve her, and hoping an encouraging word by another Mail.
With sympathy, |
Caro amico, Le tristi notizie del suo Biglietto quasi mi dissuadono da una risposta, per paura che io possa distoglierla anche per un istante dal Capezzale di suo Fratello. Ho rimandato di dirlo a mia Sorella fino alle prossime notizie, temendo di addolorarla nuovamente, e sperando in parole incoraggianti in un nuovo Messaggio.
Con simpatia, |
819
(late April 1883)
T. W. Higginson
Dear friend, May I ask the delight in advance, of sending you the "Life of Mrs Cross" by her Husband, which the Papers promise for publication? (1) I feared some other Pupil might usurp my privilege. Emblem is immeasurable - that is why it is better than Fulfillment, which can be drained - (2) |
Caro amico, Posso chiederle in anticipo il piacere, di mandarle la "Vita di Mrs Cross" scritta dal Marito, della quale i Giornali hanno annunciato la pubblicazione? (1) Temevo che qualche altro Allievo potesse usurpare il mio privilegio. L'Emblema non è misurabile - ecco perché è meglio dell'Appagamento, che può essere prosciugato - (2) |
(1) ED aspettava con ansia la biografia di George Eliot scritta dal marito, John Walter Cross, di cui era stata annunciata la prossima pubblicazione. In realtà il primo volume del libro uscì solo nel 1885. (2) Il senso di quest'ultima frase è molto simile a quella sul desiderio della L379: "Longing, it may be, is the gift no other gift supplies." ("Il desiderio, forse, è il dono che nessun altro dono può soddisfare."). Alla lettera era acclusa la poesia J1561-F1596. |
820
(spring 1883)
Mrs. J. G. Holland
It was sweet to touch the familiar Hand that so long had led us - "Though thou walk through the Valley of the Shadow of Death, I will be with thee," (1) you have taught us was no Exaggeration - How many times we have each crossed it, would either of us dare to count, but we must bring no Twilight to no one who lost her Dawn -
Emily. |
È stato dolce toccare la Mano familiare che ci ha guidate così a lungo - "Se tu dovessi attraversare la Valle Oscura della Morte, io sarò con te", (1) ci hai insegnato che non era un'Esagerazione - Quante volte l'abbiamo attraversata, nessuna di noi oserebbe calcolarlo, ma non dobbiamo portare il Crepuscolo a nessuna che abbia perduto la sua Alba -
Emily. |
(1) Salmi 23,4: "Se dovessi attraversare la Valle Oscura della Morte, non temerei alcun male, perché tu sei con me. Il tuo bastone e il tuo vincastro mi danno sicurezza." ("Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me."). (2) Giovanni 4,32: "Ma egli rispose: «Ho da mangiare un cibo che voi non conoscete»." ("But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of."). (3) "Fee Bee" è foneticamente uguale a "Phoebe", il nome dell'uccello acchiappamosche; probabilmente ED vuole dire che nel suo immaginario di bambina quel suono astratto veniva trasformato in qualcosa che aveva un significato di per sé; "fee bee" potrebbe tradursi con "il compenso dell'ape" o anche "il feudo dell'ape". (4) Nel David Copperfield di Dickens, "Brooks of Sheffield" è un personaggio immaginario che rappresenta chi vuole restare anonimo. (5) La Holland aveva scritto a ED che la figlia Kate era incinta. (6) Salmi 91,11: "Perché egli darà incarico ai suoi angeli di custodirti in tutti i tuoi passi." ("For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways."). (7) Efesini 3,20: "A colui che in tutto ha potere di fare molto di più di quanto possiamo chiedere o pensare, secondo la potenza che già opera in noi," ("Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,"). |
821
(early May 1883)
Charles H. Clark
Dear friend, The Temptation to inquire every Morning for your sufferer is almost irresistible, but our own Invalid taught us that a Sick Room is at times too sacred a place for a Friend's knock, timid as that is.
E. Dickinson. |
Caro amico, La Tentazione di chiedere ogni Mattina del sofferente è quasi irresistibile, ma la nostra Invalida ci ha insegnato che la Camera di un Malato è a volte un luogo troppo sacro per il bussare di un Amico, per quanto sia timido.
E. Dickinson. |
822
(early May 1883)
Mrs. J. G. Holland
Sister - I received a Card a few Days since, saying that "as soon as the Weather permitted," you would not be there. Has the Weather yet made those Advances? Not knowing where the Dear Ones are, I must cherish them heterogeniously till farther notice -
|
Sorella - Ho ricevuto un Biglietto qualche Giorno fa, che diceva che "non appena il Tempo l'avesse permesso", non saresti rimasta lì. Il Tempo ha già fatto qualche progresso? Non sapendo dove sono i mie Cari, li tengo nel cuore in modo eterogeneo fino a ulteriori notizie -
|
(1) ED si riferisce a una biografia di Emily Brontë, scritta da A. Mary F. Robinson e pubblicata il 15 aprile 1883 da Roberts Brother's nella serie "Famous Women". (2) William Hawley Dickinson morirà il 15 maggio. |
823
(early May 1883)
Mrs. J. Howard Sweetser
Dear Nellie. I have long been a Lunatic on Bulbs, (1) though screened by my friends, as Lunacy on any theme is better undivulged, but Emerson's intimacy with his "Bee" only immortalized him - (2)
Emily, with love - |
Cara Nellie. Per tanto tempo ho fatto follie per i Bulbi, (1) anche se di nascosto dai miei amici, visto che la Follia su qualsiasi argomento è meglio non divulgarla, ma l'intimità di Emerson con la sua "Ape" è la sola cosa che l'ha reso immortale - (2)
Emily, con affetto - |
(1) Cornelia Sweetser aveva mandato a ED dei bulbi. (2) ED si riferisce a una poesia di Emerson, "The Humble-Bee". (3) La citazione è dai versi 2 e 3 di "I see thee still", una poesia di Charles Sprague: "I see thee still; / Remembrance, faithful to her trust, / Calls thee in beauty from the dust;" ("Ti vedo ancora; / La memoria, fedele al suo compito, / Ti chiama alla bellezza dalla polvere;"). (4) Gli Sweetser erano in procinto di trasferirsi in una casa vicina al mare. |
824
(May 1883?) - no ms.
Maria Whitney
Dear Friend, Is not an absent friend as mysterious as a bulb in the ground, and is not a bulb the most captivating floral form? Must it not have enthralled the Bible, if we may infer from its selection? "The lily of the field!". (1)
To situate its wings, Not any leader's grim baton Arraigns it as it sings. The implements of bliss are few - As Jesus says of Him "Come unto me" the moiety That wafts the cherubim. (4) Emily. |
Cara Amica, Un amico assente non è misterioso come un bulbo nel terreno, e un bulbo non è la più seducente delle forme floreali? Non ha ammaliato anche la Bibbia, da quello che possiamo dedurre da un suo brano? "Il giglio del campo"! (1)
Per collocare le sue ali, Né un arcigno bastone di comando Che lo accusa mentre canta. Gli utensili della beatitudine sono pochi - Come Gesù che dice di Se stesso "Venga a me" la metà Che sospinge il cherubino. (4) Emily. |
(1) Matteo 6,28: ""E perché vi affannate per il vestito? Considerate come crescono i gigli del campo: non lavorano e non filano." ("And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:"). (2) Visto che nella lettera si parla di bambini, ED si riferisce probabilmente al "giudizio di Salomone" (Re I 3,16-28). (3) Maria Whitney era particolarmente attiva in un'associazione in difesa dei bambini, la "Children's Aid Society". (4) Vedi la poesia J1574-F1605. La citazione del penultimo verso è da Matteo 19,14. |
825
(mid-May 1883)
Charles H. Clark
Dear friend, We have much fear, both for your own strength and the health of your Brother, having heard nothing since we last asked, many days ago.
E. Dickinson. |
Caro amico, Abbiamo molta paura, sia per la sua resistenza che per la salute di suo Fratello, non avendo avuto notizie da quando avevamo chiesto l'ultima volta, molti giorni fa.
E. Dickinson. |
826
(early June 1883)
Charles H. Clark
I had, dear friend, the deep hope that I might see your Brother before he passed from Life, (1) or rather Life we know, and can scarcely express the pang I feel at it's last denial.
E. D. |
Avevo, caro amico, la profonda speranza di poter vedere suo Fratello prima che lasciasse questa Vita, (1) o piuttosto la Vita che conosciamo, e quasi non riesco a esprimere la pena che sento di fronte a ciò che mi è stato negato.
E. D. |
(1) James D. Clark morì il 2 giugno 1883. (2) Qui ED si riferisce a Charles Wadsworth, accomunato a James Clark nei "due grandi" alla fine della lettera. |
827
(mid-June 1883) - no ms.
Charles H. Clark
Dear Friend, Thank you for the paper. (1) I felt it almost a bliss of sorrow that the name so long in Heaven on earth, should be on earth in Heaven.
E. Dickinson. |
Caro Amico, Grazie del giornale. (1) Ho provato quasi una beatitudine di dolore nel vedere che il nome a lungo in Cielo sulla terra, è sulla terra in Cielo.
E. Dickinson. |
(1) Clark aveva mandato a ED un giornale che parlava di Charles Wadsworth. |
828
(about 1883)
Mrs. Joseph A. Sweetser
Dear Aunt - I have found and give it in love, but reluctant to entrust anything so sacred to my Father as my Grandfather's Bible to a public Messenger, will wait till Mr. Howard comes, whom Mrs. Nellie tells us is due this week (1) - Thank you for loving my Father and Mother - I hope they are with the Source of Love - You did not tell me of your Health - I trust because confirmed - Thank you too for sorrow, the one you truly knew, with Vinnie's affection, in haste and fondness, Emily - |
Cara Zia - L'ho trovata e te la mando con affetto, ma riluttante ad affidare qualcosa di così sacro come la Bibbia di mio Padre e di mio Nonno a un Messaggero pubblico, aspetterò fino all'arrivo di Mr. Howard, che Mrs. Nellie ci ha annunciato per questa settimana (1) - Grazie dell'affetto per il Babbo e la Mamma - spero che siano con la Fonte dell'Amore - Non mi hai detto della tua Salute - spero perché confermata - Grazie anche per il dispiacere, qualcosa che conosci bene, con i saluti affettuosi di Vinnie, in fretta e con tenerezza, Emily - |
(1) Si tratta di John Howard Sweetser, figlio del fratello del marito della zia Katie; Nellie era la moglie, Cornelia Peck Sweetser. |
829
(19 June 1883)
Edward (Ned) Dickinson
Stay with us one more Birthday, Ned - (1)
Aunt Emily. |
Resta con noi ancora un Compleanno, Ned - (1)
Zia Emily. |
(1) Il 19 giugno 1883 Ned compiva ventidue anni; durante l'estate aveva avuto una febbre reumatica acuta. (2) Ebrei 13,8: "Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi e sempre." ("Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.") |
830
(late June 1883) - no ms.
Maria Whitney
Dear Friend, You are like God. We pray to Him, and He answers "No." Then we pray to Him to rescind the "no," and He doesn't answer at all, yet "Seek and ye shall find" (1) is the boon of faith.
Always with love, |
Cara Amica, Tu sei come Dio. Lo preghiamo, e Lui risponde "No". Poi lo preghiamo di revocare il "no", e Lui non risponde affatto, ma "Cercate e troverete" (1) è il dono della fede.
Sempre con affetto, |
(1) Matteo 7,7: "Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto;" ("Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:"). Un versetto praticamente uguale è Luca 11,9. (2) In una lettera precedente a Maria Whitney (L824) ED aveva scritto: "Parli di venire «con i fiori di melo»" |
831
(summer 1883)
Mabel Loomis Todd
Will Brother and Sister's dear friend accept my tardy devotion? I have been unable to seek my flowers, having harmed my foot.
E.D. |
Accetterà la cara amica del Fratello e della Sorella la mia tardiva devozione? Sono stata incapace di andare a cercare i miei fiori, per un malanno al piede.
E.D. |
832
(summer 1883)
Mrs. Edward Tuckerman
Sweet foot - that comes when we call it!
Lovingly, |
Dolce Piede - che arriva quando lo chiamiamo!
Affettuosamente, |
(1) Vedi la poesia J1571-F1607. |
833
(summer 1883?)
Mrs. J. G. Holland
The immediate and accurate loveliness deserved an immediate reply, but I have been hoping all the Days to hear from my poor friend, (1) who I fear has taken fright anew, and gone to Dr. Agnew. (2) She has been much in our family, assisting in many crises, and was it not crisis all the time, in our hurrying Home? The support of a Mother, an almost imbecile Husband and two very sweet little Girls, hangs upon her Needle, so her sight is not luxury, but necessity -
Love of us each - |
L'immediata e accurata amabilità meritava un'immediata risposta, ma speravo ogni Giorno di avere notizie della mia povera amica, (1) che temo si sia di nuovo spaventata, e sia andata dal Dr. Agnew. (2) È stata molto da noi, assistendoci in molte crisi, e non siamo stati sempre in crisi, nella nostra Casa sempre di corsa? Il supporto di una Madre, un Marito quasi imbecille e due dolcissime Bambine, attaccate al suo Ago, così la sua vista non è lusso, ma necessità -
Saluti affettuosi da ciascuna di noi - |
(1) Dalle frasi successive si deduce che ED stia parlando di una sarta, della quale Elizabeth Holland aveva evidentemente chiesto notizie. (2) Il Dr. Andrews era l'oculista di Elizabeth Holland. (3) Salmi 119,37: "Distogli i miei occhi dalle cose vane, fammi vivere sulla tua via." ("Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way."). |
834
(summer 1883)
Mrs. J. Howard Sweetser
Thank Nellie for coming Home - Infinite power of Home, that lurks in that slight figure! Emily. |
Grazie Nellie per essere tornata a Casa - L'infinito potere di Casa, che si cela in quell'esile figura! Emily. |
Questo e i sei biglietti che seguono, indirizzati alla stessa destinataria, sono nella calligrafia del 1883 e furono scritti durante il soggiorno estivo degli Sweetser ad Amherst. |
835
(summer 1883)
Mrs. J. Howard Sweetser
Dear Nellie Your sweet beneficence of Bulbs I return as Flowers, (1) with a bit of the swarthy Cake baked only in Domingo. Lovingly,
2 pounds Flour - Beat Butter and Sugar together -
|
Dear Nellie La tua dolce beneficenza di Bulbi la ricambio in Fiori, (1) con un po' della Torta scura sfornata solo a Santo Domingo. Con affetto,
2 libbre di Farina - Sbattere insieme il Burro e lo Zucchero -
|
(1) Nella L823 ED aveva ringraziato la Sweetser per i bulbi, che probabilmente erano sbocciati. |
836
(summer 1883)
Mrs. J. Howard Sweetser
Sweet friend, Why is it Nobleness makes us ashamed -
"Rebecca." (1) |
Dolce amica, Perché è la Nobiltà che ci fa vergognare?
"Rebecca." (1) |
(1) La storia di Rebecca, moglie di Isacco, è narrata in Genesi 24, dove è citata diverse volte l'anfora da lei usata per prendere l'acqua alla fonte. |
837
(summer 1883)
Mrs. J. Howard Sweetser
Dear Nellie, I saw Thomas dressing the Horses and thought them just this color, so if they hav'nt "taken Tea," would they resent this? Emily. |
Cara Nellie, Ho visto Thomas che preparava i Cavalli e li ho pensati proprio di questo colore, così se non hanno "preso il Tè", gli dispiacerà questo? Emily. |
838
(summer 1883)
Mrs. J. Howard Sweetser
Dear Nellie, To have woven Wine so delightfully, one must almost have been a Drunkard one's-self - but that is the stealthy franchise of the demurest Lips. Drunkards of Summer are quite as frequent as Drunkards of Wine, and the Bee that comes Home sober is the Butt of the Clover. Emily. |
Cara Nellie, Per aver tessuto Vino in modo così delizioso, uno dev'essere stato quasi un Ubriacone - ma questa è la furtiva franchigia delle Labbra più schive. Gli Ubriaconi di Estate sono frequenti come gli Ubriaconi di Vino, e l'Ape che torna a casa sobria è lo Zimbello del Trifoglio. Emily. |
839
(summer 1883)
Mrs. J. Howard Sweetser
with love. |
con affetto. |
840
(summer 1883)
Mrs. J. Howard Sweetser
Sweet Nellie, Blossoms, and Cakes, and Memory! "Choose ye which ye will serve"! (1) I serve the Memory.
Cakes reign but a Day, But Memory like Melody, Is pink eternally - (2) Emily. |
Dolce Nellie, Fiori, e Torte, e Memoria! "Scegliete chi volete servire"! (1) Io servo la Memoria -
Le torte non regnano che un Giorno, Solo la Memoria come la Melodia, È rosa eternamente - (2) Emily. |
(1) Giosuè 24,15: "Se vi dispiace di servire il Signore, scegliete oggi chi volete servire: se gli dei che i vostri padri servirono oltre il fiume oppure gli dei degli Amorrei, nel paese dei quali abitate. Quanto a me e alla mia casa, vogliamo servire il Signore." ("And if it seem evil unto you to serve the Lord, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the Lord.") (2) Vedi la poesia J1578-F1614. |