The Letters
Le lettere
prev | 841-870 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
841
(about 1883)
Mrs. Richard H. Mather
Dear friend - We shared the molten Rubies with Austin, who pronounced them dazzling, and desire if not presumptuous to know if you dine every day on Gems? The graphic Cardinal flowers still glow on undimmed -
E- Dickinson - |
Cara amica - Abbiamo diviso i fondenti Rubini con Austin, che li ha dichiarati abbaglianti, e se non è presunzione vorrebbe sapere se cenate tutti i giorni con le Gemme. La vivace Lobelia purpurea risplende ancora intatta -
E- Dickinson - |
842
(about 1883)
Otis P. Lord
The withdrawal of the Fuel of Rapture does not withdraw the Rapture itself.
|
La sottrazione dell'Alimento dell'Estasi non sottrae l'Estasi in sé.
|
843
(about 1883)
Otis P. Lord
I feel like wasting my Cheek on your Hand tonight - Will you accept (approve) the squander - Lay up Treasures immediately - that's the best Anodyne for moth and Rust and the thief whom the Bible knew enough of Banking to suspect would break in and steal (1)
|
Questa sera mi sento come se stessi sciupando la mia Guancia nella tua Mano - Accetterai (approverai) lo spreco? - Ammassa subito Tesori - è la Medicina migliore per tarme e Ruggine e per il ladro che la Bibbia che ne sapeva abbastanza di Affari Bancari sospettava che avrebbe scassinato e rubato (1)
|
(1) Matteo 6,19-21: "Non accumulatevi tesori sulla terra, dove tarma e ruggine consumano e dove i ladri scassinano e rubano; accumulatevi invece tesori nel cielo, dove né tarma né ruggine consumano, e dove i ladri non scassinano e non rubano. Perché là dov'è il tuo tesoro, sarà anche il tuo cuore." ("Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: For where your treasure is, there will your heart be also."). |
844
(about 1883)
Sally Jenkins
Dear Sally - Do you allow any Roses to compete with your own? Unfortunately, those are stemless - Emily - |
Cara Sally - Permetterai a qualche Rosa di competere con le tue? Sfortunatamente, queste sono prive di stelo - Emily - |
Il biglietto fu probabilmente inviato durante una visita di Sally alla sua amica Martha Dickinson. |
845
(about 1883)
Martha Dickinson and Sally Jenkins
Dear Girls, I hope you are having superb times, and am sure you are, for I hear your voices, mad and sweet - as a Mob of Bobolinks. (1)
Will fail of it above - For Angels rent the House next our's, Wherever we remove - (3) Lovingly, |
Care Ragazze, Spero che stiate passando splendidi momenti, e sono certa che sia così, perché ho sentito le vostre voci, pazze e dolci - come una Folla di Bobolink. (1)
Lo mancherà lassù - Perché gli Angeli affittano Casa vicino alla nostra, Ovunque ci spostiamo - (3) Lovingly, |
(1) La lettera fu inviata nella casa accanto, durante una visita di Sally Jenkins, oppure a Pittsfield, durante una visita di Martha alla sua amica Sally. Johnson fa giustamente notare che "A ED il suono delle voci poteva arrivare da entrambi i posti." anche se, ove prendessimo la frase alla lettera, la prima ipotesi sembra la più probabile. (2) La storia della negromante di Endor è in Samuele I 28. (3) Vedi la poesia J1544-F1609. |
846
(about 1883) - no ms.
Mrs. Henry Hills
We are much grieved for the sufferings of the Little One, which are so artlessly undeserved, and beg her Mama to assure her of our tender sympathy. The odor of the flower might please her, as these little Beings are only "on a furlough" from Paradise.
Emily. |
Siamo molto addolorate per le sofferenze della Piccola, che sono così innocentemente immeritate, e preghiamo la Mamma di garantirle la nostra tenera simpatia. L'odore dei fiori potrebbe farle piacere, visto che questi piccoli Esseri sono solo "in licenza" dal Paradiso.
Emily. |
847
(about 1883) - no ms.
Mrs. Henry Hills
With untold thanks, and the little Dish, founded while she was here, too late to overtake her, too small for her to sip, but her large Heart will excuse. Emily |
Con un grazie non detto, e il Piattino, cominciato mentre lei era qui, troppo tardi per raggiungerla, troppo piccolo per lei da sorseggiare, ma il suo grande Cuore perdonerà. Emily |
848
(about 1883)
Mrs. Henry Hills
Persian Hues for my dark eyed neighbor. |
Tinte Persiane per la mia vicina dagli occhi scuri. |
Un biglietto che probabilmente accompagnava dei gigli rossi. |
849
(about 1883)
Mrs. Henry Hills
Sometime when our dear Mrs Hills has an unoccupied moment tho aware [we know] that her innumerable company of Angels leave her very few of what are called so, will she, please, tell Vinnie's sister how to make a little loaf of Cake like one she sent in April which is still a remembrance of nectar.
|
Se la nostra cara Mrs Hills avesse un qualche momento libero anche se consapevoli [lo sappiano] che la sua innumerevole compagnia di Angeli le lascia molto poco di ciò che è chiamato così, vorrà, per favore, dire alla sorella di Vinnie come fare una piccola focaccia di un Dolce come quello che mandò ad aprile che suscita ancora una rimembranza di nettare?
|
È un brutta copia di cui non si conosce la bella. Le parentesi quadre indicano le parole cancellate, quelle tonde le alternative. |
850
(about 1883)
Mrs. James C. Greenough
Lest any Bee should boast - (1) |
Affinché nessun'Ape possa vantarsene - (1) |
(1) Efesini 2,8-9: "Per questa grazia infatti siete salvi mediante la fede; e ciò non viene da voi, ma è dono di Dio; né viene dalle opere, affinché nessun uomo possa vantarsene" ("For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: Not of works, lest any man should boast."). Mr. Greenough assunse nel 1883 l'incarico di preside del Massachusetts Agricultural College; questo biglietto, che accompagnava dei fiori, potrebbe essergli stato inviato al suo arrivo ad Amherst. La stessa citazione è nella L852 a Susan Dickinson. |
851
(about 1883)
Edward (Ned) Dickinson
We have all heard of the Boy whose Constitution required stolen fruit, though his Father's Orchard was loaded -
|
Abbiamo saputo tutti del ragazzo la cui Costituzione richiede frutti rubati, anche se il Giardino del Padre ne è carico -
|
852
(about 1883)
Susan Gilbert Dickinson
"Lest any" Hen "should boast -" (1) |
"Affinché nessuna" Gallina " possa vantarsene" - (1) |
(1) Efesini 2,8-9: "Per questa grazia infatti siete salvi mediante la fede; e ciò non viene da voi, ma è dono di Dio; né viene dalle opere, affinché nessun uomo possa vantarsene" ("For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: Not of works, lest any man should boast."). Il biglietto accompagnava delle uova, o un pollo arrosto. La stessa citazione è nella L850 a James C. Greenough. |
853
(about 1883)
Susan Gilbert Dickinson
How inspiriting to the clandestine Mind those Words of Scripture, "We thank thee that thou hast hid these things" - (1)
Come not to play with me - The Myrrhs, and Mochas, of the Mind Are it's iniquity - (2) Emily - |
Come rianimano la mente clandestina queste parole delle Scritture, "Ti ringrazio perché hai nascosto queste cose" - (1)
Non venire a giocare con me - La Mirra, e l'Ambra, della Mente Sono le iniquità - (2) Emily - |
(1) Matteo 11,25: "At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes." ("In quel tempo Gesù disse: «Ti benedico, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai tenuto nascoste queste cose ai sapienti e agli intelligenti e le hai rivelate ai piccoli."). Un versetto quasi uguale è Luca 10,21. (2) Vedi la poesia J1537-F1608. |
854
(about 1883)
Susan Gilbert Dickinson
Will my great Sister accept the minutiae of Devotion, with timidity that it is no more?
Emily - |
Accetterà la mia nobile Sorella le minuzie della Devozione, con timidezza che non è nulla di più?
Emily - |
(1) William Shakespeare, Antonio e Cleopatra, II, ii, 226-227: "Enobarbo And, for his ordinary, pays his heart, / For what his eyes eat only." ("e, come sempre, paga col cuore / quello che solo gli occhi avevano mangiato." - traduzione di Salvatore Quasimodo). Vedi anche la L1026 e il frammento 56. |
855
(about 1883)
Susan Gilbert Dickinson
To be Susan is Imagination,
Emily - |
Essere Susan è Immaginazione,
Emily - |
856
(about 1883)
Susan Gilbert Dickinson
Dear Sue - Your little mental gallantries are sweet as Chivalry, which is to me a shining Word though I dont know its meaning - I sometimes remember we are to die, and hasten toward the Heart which how could I woo in a rendezvous where there is no Face? Emily - |
Cara Sue - Le tue piccole cortesie mentali sono dolci come la Galanteria, che per me è una parola brillante anche se non ne conosco il significato - qualche volta rammento che dobbiamo morire, e mi affretto verso il Cuore che come potrei corteggiare in un rendez-vous dove non c'è Volto? Emily - |
857
(about 1883)
Susan Gilbert Dickinson
Mama and Sister might like a flower to help them welcome Ned - Emily. |
Alla mamma e alla Sorella potrebbe far piacere un fiore per aiutarle ad accogliere Ned - Emily. |
858
(about 1883)
Susan Gilbert Dickinson
Dear Susan, An untimely knock necessitating my flight from the Kettle, the Berries were overdone - I almost fear to send them, though hope they may have a worthless worth to those for whom they were - Emily - |
Cara Susan, Dovendo migrare dal Bollitore per un intempestivo bussare, i Frutti di bosco si sono cotti troppo - ho quasi paura di mandarli, anche se spero che possano avere un insignificante significato per quelli a cui erano destinati - Emily - |
859
(July 1883)
Charles H. Clark
Dear friend - While I thank you immediately for the invaluable Gift, (1) I cannot express the bereavement that I am no more to behold it.
E. Dickinson. |
Caro amico - Mentre la ringrazio immediatamente per l'inestimabile Dono, (1) non riesco a esprimere il senso di privazione per non poterlo più vedere.
E. Dickinson. |
(1) Clark aveva mandato a ED la foto del fratello, da lei chiesta nella L827. (2) James Clark era stato sepolto a Northampton. (3) Charles Wadsworth. |
860
(summer 1883) - no ms.?
Maria Whitney
Dear Friend, Your sweet self-reprehension makes us look within, which is so wild a place we are soon dismayed, but the seed sown in the lake bears the liquid flower, and so of all your words.
Or Wild Prosperity, The Rumor's Gate was shut so tight Before my Mind was born - Not even a Prognostic's push Could make a Dent thereon - (2) Good-night, dear. Excuse me for staying so long. I love to come to you. To one who creates, or consoles, thought, what an obligation! Emily. |
Cara Amica, Il tuo dolce autorimprovero ci fa guardare dentro di noi, un posto così selvaggio che ne siamo subito impaurite, ma il seme gettato nel lago produce fiori limpidi, e lo stesso è per le tue parole.
O Incolta Prosperità, Il Cancello del Sapere era chiuso così bene Prima che la mia Mente fosse nata - Che nemmeno la spinta di un Presagio Potrebbe creare un Varco in esso - (2) Buonanotte, cara. Scusami per essere restata così a lungo. Amo venire da te. A una che crea, o consola, il pensare, che obbligo! Emily. |
(1) Quella estate Maria Whitney andò in vacanza a Long Lake, negli Adirondack, una catena montuosa nel nord-est dello stato di New York, tra il Vermont e il Canada. (2) Vedi la poesia J1588-F1616. Nell'edizione Johnson il manoscritto della lettera è indicato come "missing", i versi mancano, e alla fine della frase che li precede ci sono i tre punti che indicano una parte perduta. Franklin, nella sua edizione delle poesie, li cita come appartenenti a questa lettera (una delle versioni della poesia, che nel testo completo ha due versi iniziali in più); probabilmente il manoscritto è stato rintracciato dopo l'edizione Johnson. |
861
(mid-August 1883)
Harriet Austin Dickinson
Dear friend, I want to thank you for the tenderness to Vinnie, (1) who has been Soldier and Angel too since our Parents died, and only carries a "drawn Sword" (2) in behalf of Eden - the "Cherubim" her criterion.
Her Sister - |
Cara amica, Voglio ringraziarti della tenerezza per Vinnie, (1) che è stata Soldato e insieme Angelo da quando sono morti i nostri Genitori, e ha portato da sola una "Spada sguainata" (2) per conto dell'Eden - il "Cherubino" è il suo parametro.
Sua Sorella - |
(1) Il biglietto fu probabilmente scritto in occasione di una riunione della famiglia Dickinson (8-9 agosto 1883) a cui aveva partecipato anche la destinataria. Insieme a questo, c'è un breve memorandum scritto con la stessa calligrafia: "Vinnie out for 10 Minutes - / Wait - Please -" ("Vinnie è fuori per 10 Minuti - / Aspetta - Per favore -"). (2) Cronache I 21,16: "Davide, alzati gli occhi, vide l'angelo del Signore che stava fra terra e cielo con la spada sguainata in mano, tesa verso Gerusalemme. Allora Davide e gli anziani, coperti di sacco, si prostrarono con la faccia a terra" ("And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces."). (3) Harriet Dickinson aveva due sorelle: Martha e Mary. |
862
(mid-August 1883)
Mrs. Timothy W. Sloan
Will Mrs Sloan accept these few Blossoms for the Hand of her Daughter, (1) with the sorrow of Emily, and |
Voglia Mrs Sloan accettare questi pochi Fiori per le Mani di sua Figlia, (1) con il cordoglio di Emily, e |
(1) La figlia degli Sloan, Mary Emma, era morta a diciassette anni il 16 agosto 1883. |
863
(1883?) - no ms.
Annie Jameson
Dear Annie, Will it fill your eyes too full of tears when I tell you that Delawares were my sweet lost Mother's favorite grape? Eat the bit of cake in your garden, and let the Robins taste. With thanks. |
Cara Annie, Sarà abbastanza da riempirti gli occhi di lacrime dirti che la Delaware era l'uva favorita della mia dolce Mamma scomparsa? Mangia un po' di dolce in giardino, e fallo assaggiare ai Pettirossi. Con gratitudine. |
864
(early autumn 1883)
Samuel Bowles the younger
Dear friend, There is more than one "Deluge," though but one is recorded, that the duplicate of the "Dove," hallows your own Heart. I had feared that the Angel with the Sword would dissuade you from Eden, but rejoice that it only ushered you. "Every several Gate is of one Pearl." (1)
To some - the Night - To an imperial few - The Auroral Light. (2) Reverently, |
Caro amico, C'è più di un "Diluvio", sebbene solo uno sia tramandato, e il duplicato della "Colomba", consacrerà il suo Cuore. Avevo paura che l'Angelo con la Spada la dissuadesse dall'Eden, ma mi rallegro che l'abbia soltanto accompagnata. "Ciascuna delle Porte è formata da una Perla." (1)
Ad alcuni - la Notte - A un'imperiale esiguità - La Luce dell'Aurora - (2) Rispettosamente, |
(1) Apocalisse 21,21: "E le dodici porte erano dodici perle; ciascuna delle porte era formata da una perla. E la strada della città era di oro puro, come fosse di cristallo trasparente." ("And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass."). (2) Vedi la poesia J1577-F1621. |
865
(about 1883)
Samuel Bowles the younger?
To ask of each that gathered Life, Oh, where did it grow, is intuitive.
To thyself, And Mystery - All the rest is Perjury - (1) Please say with my tenderness to your Mother, I shall soon write her. (2) E. Dickinson - |
Chiedere a ognuno che ha raccolto Vita, Oh, dove cresceva, è intuitivo.
A te stesso, E al Mistero - Tutto il resto è Spergiuro - (1) La prego di dire a sua Madre con tutta la mia tenerezza, che le scriverò presto. (2) E. Dickinson - |
(1) Vedi la poesia J1768-F1606. (2) Il destinatario non è certo, ma Johnson ritiene che possa essere il figlio di Samuel Bowles in quanto non vi era, fra le relazioni di ED, un'altra coppia madre-figlio riconoscibile nelle parole di questa lettera. |
866
(late September 1883)
Mrs. J. G. Holland
Dear One. No one had told me your Sister had died (1) - I sweetly remember her on my first Visit to you - a tender-timid face, with the appealing look that the ones have, who do not hear entirely -
Emily - |
Mia Cara. Nessuno mi aveva detto della morte di tua Sorella (1) - la ricordo con dolcezza quando venni da voi per la prima volta - un viso timido e tenero, con lo sguardo smarrito che ha qualcuno che non sente bene -
Emily - |
(1) La sorella di Elizabeth Holland, Minnie (Amelia Chapin May) era morta il 9 settembre 1883. (2) Non so se le Holland avessero un fratello, ma probabilmente qui ED si riferisce al cognato, il Dr. Holland, visto che in inglese "brother" e "sister" vengono frequentemente utilizzati per indicare cognati e cognate. (3) Qui ED si riferisce alla parte finale del "Padre nostro" (Matteo 6,13) nella stesura della King James Version, che comprende una frase ulteriore (una formula dell'antica liturgia cristiana) rispetto al testo del Vangelo secondo Matteo comunemente conosciuto da noi: "...e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male, poiché tuo è il regno, e il potere, e la gloria, per sempre. Amen." ("And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen."). (4) Lo "Springfield Republican" del 10 luglio 1883 aveva annunciato l'inaugurazione del monumento funebre in onore del Dr. Holland, con un bassorilievo di Augustus Saint-Gaudens. (5) Corinzi II 5,1: "Sappiamo infatti che quando verrà disfatto questo corpo, nostra abitazione sulla terra, riceveremo un'abitazione da Dio, una dimora eterna, non costruita da mani di uomo, nei cieli." ("For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens."). (6) La frase è tratta da un proverbio attribuito a Robert Burns: "The Best Laid Plans O' Mice and Men Aft Gang Aglay", che letteralmente significa "I migliori progetti di topi e uomini spesso deviano dalla retta via." Il gaelico scozzese "aft gang aglay" corrisponde all'inglese "often go astray" o anche "often go wrong". (7) Emily Brontë, Cime tempestose, cap. XV: "Oh, Cathy! Oh, my life! how can I bear it?" ("Oh, Cathy! Oh, vita mia! come potrò sopportarlo?"). La piccola Katrina era la prima nipote di Elizabeth Holland, Kathrina Holland Van Wagenen, nata l'8 agosto 1883. (8) Theodore, figlio della Holland, aveva partecipato alla fiera industriale di Toronto, inaugurata dal governatore generale uscente, Marchese di Lorne, e da sua moglie, la principessa Louise. |
867
(early October 1883)
Mrs. J. Howard Sweetser
Thank you, Dear, for the loveliness. It is very sweet to know you are near. We are so much grieved for the little Boy - Emily - |
Grazie, Cara, per il tuo affetto. È molto dolce sapere che ci sei vicina. Siamo così tanto afflitti per il Piccolo - Emily - |
Il biglietto fu probabilmente scritto durante la breve malattia di Gilbert Dickinson, il figlio più piccolo di Susan e Austin, che morì di tifo a otto anni, il 5 ottobre 1883, pochi giorni dopo aver accusato i primi sintomi. |
868
(early October 1883)
Susan Gilbert Dickinson
Dear Sue - The Vision of Immortal Life has been fulfilled - (1)
Pangless except for us - Who slowly ford the Mystery Which thou hast leaped across! (2) Emily. |
Cara Sue - La Visione della Vita Immortale si è compiuta - (1)
Emily.
|
(1) Gilbert Dickinson era morto il 5 ottobre 1883. (2) Vedi la poesia J1564-F1624. |
869
(early October 1883)
Susan Gilbert Dickinson
Perhaps the dear, grieved Heart would open to a flower, which blesses unrequested, and serves without a Sound. Emily. |
Forse il caro Cuore afflitto si aprirà a un fiore, che santifica senza che gli venga chiesto, e soccorre senza una Parola. Emily. |
870
(early October 1883)
Susan Gilbert Dickinson
To which he gave the worth, He broke them, fearing punishment He ran away from Earth - (1) Emily. |
A cui donò valore, Li infranse, temendo la punizione Fuggì via dalla Terra - (1) Emily. |
(1) Vedi la poesia J1566-F1626. |