The Letters
Le lettere
prev | 261-280 | next |
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
261
(25 April 1862)
T. W. Higginson
Mr Higginson, Your kindness claimed earlier gratitude - but I was ill - and write today, from my pillow.
Your friend, |
Mr Higginson, La sua gentilezza reclamava una più pronta gratitudine - ma ero malata - e scrivo oggi, dal mio cuscino.
La sua amica, |
(1) Alla lettera erano accluse tre poesie: J86-F98, J321-F334 e J322-F325. (2) "L'amico che m'insegnò l'immortalità" è generalmente identificato con Benjamin Franklin Newton. (3) "Circumstances", di Harriet Prescott Spofford (1835-1921), era uscito sul numero di maggio 1860 dell'"Atlantic Monthly". |
262
(spring 1862)
Mrs. Samuel Bowles
Dear Mary - When the Best is gone (1) - I know that other things are not of consequence - The Heart wants what it wants - or else it does not care -
Emily. |
Cara Mary - Quando il Meglio è via (1) - so che tutte le altre cose sono senza importanza - Il Cuore vuole ciò che vuole - il resto non gli importa -
Emily. |
(1) Samuel Bowles era partito per l'Europa il 9 aprile. (2) ED continua a fingere che il figlio dei Bowles, che aveva pochi mesi, si chiami "Robert", come aveva suggerito lei (vedi la L244); il realtà il bambino si chiamava Charles. (3) Il cane di ED. (4) Austin e Susan abitavano in una casa a pochi metri da quella in cui viveva ED con i genitori e la sorella. (5) Edward (Ned) Dickinson, il primo figlio di Austin e Susan, era nato il 19 giugno dell'anno precedente. |
263
(early May 1862) - no ms.
Louise Norcross
When you can leave your little children, Loo, you must tell us all you know about dear Myra's going, (1) so sudden, and shocking to us all, we are only bewildered and cannot believe the telegrams. I want so much to see you, and ask you what it means, and why this young life's sacrifice should come so soon, and not far off. I wake in the morning saying "Myra, no more Myra in this world," and the thought of that young face in the dark, makes the whole so sorrowful, I cover my face with the blanket, so the robins' singing cannot get through - I had rather not hear it. Was Myra willing to leave us all? I want so much to know if it was hard, husband and babies and big life and sweet home by the sea. I should think she would rather have stayed. ... She came to see us first in May. I remember her frock, and how prettily she fixed her hair, and she and Vinnie took long walks, and got home to tea at sundown; and now remembering is all there is, and not more Myra. I wish 'twas plainer, Loo, the anguish in this world. I wish one could be sure the suffering had a loving side. The thought to look down some day, and see the crooked steps we came, from a safer place, must be a precious thing. ...
|
Quando potrai lasciare i tuoi piccoli bambini, Loo, devi dirci tutto quello che sai sulla scomparsa della cara Myra, (1) così improvvisa, e scioccante per tutti noi, che siamo solo sconcertati e non riusciamo a credere al telegramma. Vorrei tanto vederti, e chiederti che cosa significa, e perché il sacrificio di questa giovane vita è avvenuto così presto, e non in un tempo lontano. Mi sveglio la mattina dicendo "Myra, non più Myra in questo mondo", e il pensiero di quel giovane volto nel buio, rende tutto così triste, che mi copro il volto con la coperta, così il canto dei pettirossi non riesce a passare - preferisco non sentirlo. Myra era disposta a lasciarci? Voglio tanto sapere se è stato difficile, lasciare marito e bimbi e una vita piena e la dolce casa vicino al mare. Credo che avrebbe preferito restare. [...] Ci era venuta a trovare per la prima volta in maggio. Ricordo il suo vestito, come si sistemava bene i capelli, e lei e Vinnie che facevano lunghe passeggiate, e tornavano a casa al tramonto per il tè; e ora il ricordo è tutto quello che è rimasto, e Myra non c'è più. Vorrei che fosse più semplice, l'angoscia in questo mondo. Vorrei che si potesse essere certi che nella sofferenza c'è una parte d'amore. Il pensare di guardare giù un giorno, e vedere i tortuosi gradini da cui siamo venuti, da un posto al sicuro, dev'essere una cosa preziosa. [...]
|
(1) Il 3 maggio era morta Lamira, moglie di Joel Warren Norcross, il fratello più piccolo della madre di ED. Louise era in quei giorni a casa dello zio e si prendeva cura dei piccoli. |
264
(late May 1862) - no ms.
Louise and Frances Norcross
My little girls have alarmed me so that notwithstanding the comfort of Austin's assurance that "they will come," I am still hopeless and scared, and regard Commencement (1) as some vast anthropic bear, ordained to eat me up. What made 'em scare 'em so? Didn't they know Cousin Aspen couldn't stand alone? I remember a tree in McLean Street, when you and we were a little girl, whose leaves went topsy-turvy so often as a wind, and showed an ashen side - that's fright, that's Emily. Loo and Fanny were that wind, and the poor leaf, who? Won't they stop a'blowing? ... Commencement would be a dreary spot without my double flower, that sows itself and just comes up when Emily seeks it most. Austin gives excellent account, I trust not overdrawn. "Health and aspect admirable, and lodgings very fine." Says the rooms were marble, even to the flies. Do they dwell in Carrara? Did they find the garden in the gown? Should have sent a farm, but feared for our button-hole. Hope to hear favorable news on receipt of this. Please give date of coming, so we might prepare our heart. Emily. |
Le mie bambine mi hanno così spaventata che nonostante la consolazione dell'assicurazione di Austin che "verranno", sono ancora disperata e spaurita, e guardo alla Festa delle Lauree (1) come a un grande orso antropomorfo, destinato a divorarmi. Che cosa le ha fatte spaventare così? Non sanno che la Cugina Pioppo non può stare da sola? Ricordo un albero in McLaren Street, quando voi e noi eravamo bambine, le cui foglie si mettevano a rovescio ogni volta che tirava vento, e mostravano il lato grigiastro - quella è la paura, quella è Emily. Loo e Fanny erano quel vento, e chi, la povera foglia? Non vogliono smetterla di soffiare? [...] La Festa delle Lauree sarebbe una desolazione senza il mio duplice fiore, che si semina da solo e spunta proprio quando Emily lo cerca di più. Austin ha fornito un eccellente resoconto, spero non esagerato. "Salute e aspetto ammirabili, e alloggio molto raffinato". Dice che le stanze erano di marmo, persino per le mosche. Abitano a Carrara? Hanno trovato un giardino nella veste? Avrei mandato una fattoria, ma temevo per le nostre asole. Spero di avere buone nuove nella risposta. Per favore fateci sapere la data di arrivo, così potremo preparare il cuore. Emily. |
(1) La Festa delle Lauree fu tenuta il 10 luglio e Louise arrivò ad Amherst un mese prima, il 10 giugno. |
265
(7 June 1862)
T. W. Higginson
Dear friend. Your letter gave no Drunkenness, because I tasted Rum before - Domingo comes but once - yet I have had few pleasures so deep as your opinion, and if I tried to thank you, my tears would block my tongue -
And in my wondering hand A Stranger pressed a Kingdom, And I, bewildered, stand - As if I asked the Orient Had it for me a Morn - And it should lift it's purple Dikes, And shatter Me with Dawn! (1) But, will you be my Preceptor, Mr Higginson? Your friend |
Caro amico. La sua lettera non mi ha dato Ebbrezza, perché avevo gustato il Rum prima - Domingo viene solo una volta - eppure ho avuto pochi piaceri così profondi come la sua opinione, e se provassi a ringraziarla, le lacrime mi bloccherebbero la lingua -
E nella mia mano stupita Uno Sconosciuto comprimesse un Regno, Ed io, sconcertata, restassi - Come se chiedessi all'Oriente Se avesse un Mattino per me - E lui sollevasse le sue Dighe purpuree, E Mi ubriacasse d'Aurora! (1) Ma, vuol essere il mio Precettore, Mr Higginson? La sua amica |
(1) Vedi la poesia J323-F14. |
266
(early summer 1862)
Samuel Bowles
Dear friend - You go away - and where you go, we cannot come (1) - but then the Months have many names - and each one comes but once a year - and though it seems they never could, they sometimes do - go by.
Emily. |
Caro amico - Lei se ne va - e dove va lei, noi non possiamo venire (1) - d'altra parte i Mesi hanno molti nomi - e ciascuno viene una sola volta l'anno - e sebbene sembri che non possano farlo, a volte - passano.
Emily. |
(1) Giovanni 13,33: "...dove vado io voi non potete venire." ("Whither I go, ye cannot come;"). (2) Il "China" era la nave con la quale Bowles era partito per l'Europa il 9 aprile. (3) Il riferimento potrebbe essere a Salmi 90,10: "Gli anni della nostra vita sono settanta, ottanta per i più robusti, ma quasi tutti sono fatica, dolore; passano presto e noi ci dileguiamo." ("The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away."). (4) Louise Norcross era arrivata ad Amherst il 10 giugno; la Festa delle Lauree era fissata per il 10 luglio (vedi la L264). (5) Bowles partecipava ogni anno alle "Solennità" della chiusura dell'anno scolastico dell'Amherst College, che duravano diversi giorni e si chiudevano con il "Commencement", e ne scriveva sullo "Springfield Republican", giornale da lui diretto. (6) Il reverendo Joseph Vaill faceva parte del Consiglio dell'Amherst College. (7) Elizabeth Barrett Browning era morta a Firenze, dove è sepolta, il 29 giugno 1861. (8) Il cane di ED. |
267
(mid-July 1862) - no ms.
Louise and Frances Norcross
... Just a word for my children, before the mails shut. Loo left a tumbler of sweet-peas on the green room bureau. I am going to leave them there till they make pods and sow themselves in the upper drawer, and then I guess they'll blossom about Thanksgiving time. There was a thunder-shower here Saturday at car-time, and Emily was glad her little ones had gone before the hail and rain, lest it frighten them. ... We wish the visit had just begun instead of ending now; next time we'll leave "the mountains" out, and tell good Dr. Gregg to recommend the orchards. I defrauded Loo of 1 spool of thread; we will "settle," however - and Fanny's ruff is set high in my book of remembrance. They must be good children and recollect, as they agreed, and grow so strong in health that Emily won't know them when they show again. ... Such a purple morning - even to the morning-glory that climbs the cherry-tree. The cats desire love to Fanny. Emily. |
[...] Solo un rigo per le mie bambine. prima che chiuda l'ufficio postale. Loo ha lasciato un barattolo di piselli sul comò del soggiorno. Li lascerò là finché non faranno i baccelli e si spargeranno nel cassetto di sopra, e poi immagino che fioriranno intorno al periodo del Giorno del Ringraziamento. Sabato qui c'è stato un acquazzone all'ora della partenza del treno, ed Emily è stata contenta che le sue piccoline fossero partite prima di grandine e pioggia, perché temeva che potesse spaventarle. [...] Vorremmo che la visita fosse appena iniziata invece di essere finita; la prossima volta lasceremo perdere "le montagne", e diremo al buon Dr. Gregg di raccomandare gli orti. Ho privato Loo di 1 rocchetto di filo; ma lo "ripagheremo" - e il colletto di Fanny è in evidenza nella mia agenda. Loro devono essere brave bambine e rammentarsi, come hanno promesso, di crescere forti e in salute perché Emily non vuole riconoscerle quando si faranno rivedere. [...] Un mattino così purpureo - anche per il convolvolo che si arrampica sul ciliegio. I gatti chiedono di salutare con affetto Fanny. Emily. |
268
(July 1862)
T. W. Higginson
Could you believe me - without? I had no portrait, now, but am small, like the Wren, and my Hair is bold, like the Chestnut Bur - and my eyes, like the Sherry in the Glass, that the Guest leaves - Would this do just as well?
Your Scholar |
Può credermi - senza? Non ho ritratti, ora, ma sono piccola, come lo Scricciolo, e ho i Capelli ribelli, come il Riccio della Castagna - e gli occhi, come lo Sherry che l'Ospite lascia nel Bicchiere - Può andar bene così?
La sua Scolara |
(1) Alla lettera erano accluse le poesie J324-F236, J325-F328, J299-F418 e J67-F112 (2) Pippa Passes è un poemetto di Robert Browning; fu pubblicato nel 1841 |
269
(summer 1862?) - no ms.
Dr. and Mrs. J. G. Holland
Dear Friends, I write to you. I receive no letter.
Emily. |
Cari Amici, Vi scrivo. Non ricevo lettere.
Emily. |
(1) L'accenno ai "cardinali" potrebbe riferirsi a Richelieu, popolare dramma di Edward Bulwer Lytton del 1839, mentre i "Londinesi" a English Traits, saggio di Ralph Waldo Emerson del 1856. (2) Secondo Johnson queste parole, che sono probabilmente un'allusione al periodo della guerra civile, sono un indizio che aiuta a datare la lettera (della quale non è stato conservato il manoscritto). (3) Johnson annota: "In questo contesto, 'Erode' sembra personificare la persecuzione della malattia." (4) Una delle figlie degli Holland, che in quel periodo aveva dieci anni. (5) Un altro indizio per la datazione della lettera. Johnson mette infatti in relazione queste parole (e il successivo "La mia occupazione è cantare") con quelle della L269 a Higginson: "Forse lei ride di me. Non smetterò per questo - La mia Occupazione è la Circonferenza -". |
270
(about 20 July 1862)
Eudocia C. Flynt
Dear Mrs Flint You and I, did'nt finish talking. Have you room for the sequel, in your Vase? (1)
Were not fair as this - Syllables of Velvet - Sentences of Plush - Depths of Ruby, undrained - Hid, Lip, for Thee, Play it were a Humming Bird And sipped just Me - (2) Emily. |
Cara Mrs Flint Lei ed io, non abbiamo concluso la chiacchierata. Ha spazio per il seguito, nel suo Vaso? (1)
Non sarebbero belle come questo - Sillabe di Velluto - Frasi di Felpa - Abissi di Rubino, inesausti - Celàti, Labbro, a Te, Fa' come fosse un Colibrì Che ha sorseggiato proprio Me - (2) Emily. |
(1) La lettera fu inviata con un fiore. La destinataria, in visita ad Amherst, scrisse nel suo diario, il 21 luglio: "Ricevuta una lettera da Emily Dickinson!!!!" (2) Vedi la poesia J334-F380. |
271
(August 1862)
T. W. Higginson
Dear friend - Are these more orderly? (1) I thank you for the Truth -
Your Scholar - |
Caro amico - Queste sono più ordinate? (1) La ringrazio per la sincerità -
La sua Scolara - |
(1) Alla lettera erano accluse le poesie J326-F381 e J327-F336. Secondo Franklin ED potrebbe aver accluso altre due poesie: J328-F359 e J365-F401. (2) Il cane di ED. (3) Non ho trovato indicazioni circa questo verso, che evidentemente ED, dopo averlo scritto, aveva letto in una poesia di un altro autore. (4) Elizabeth Barrett Browning, morta a Firenze il 29 giugno 1861. |
272
(about August 1862)
Samuel Bowles
Dear Mr Bowles. Vinnie is trading with a Tin peddler - buying Water pots for me to sprinkle Geraniums with - when you get Home, next Winter, and Vinnie and Sue, have gone to the War.
Emily. |
Caro Mr Bowles. Vinnie sta trafficando con un Pentolaio ambulante - per comprarmi degli Annaffiatoi per spruzzare i Gerani - quando lei sarà tornato a Casa, l'inverno prossimo, e Vinnie e Sue, saranno andate in Guerra.
Emily.
|
(1) Il cane di ED. (2) La lettera è scritta su un tipo di carta molto leggera, usata per la corrispondenza d'oltremare. (3) "Jackei" era il nomignolo usato dai genitori per Edward (Ned), che allora aveva poco più di un anno. |
273
(1862?) - no ms.
Louise and Frances Norcross
... Uncle told us you were too busy. Fold your little hands - the heart is the only workman we cannot excuse.
|
[...] Lo Zio ci ha detto che eravate troppo occupate. Intrecciate le vostre manine - il cuore è il solo lavoratore che non possiamo scusare.
|
(1) Vedi la poesia J989-F1120. |
274
(6 October 1862)
T. W. Higginson
Did I displease you, Mr Higginson?
Your friend, |
L'ho contrariata, Mr Higginson?
La sua amica, |
La lettera fu pubblicata sull'"Atlantic Monthly" dell'ottobre 1891 con questo commento di Higginson: "Talvolta c'erano della lunghe pause, da parte mia, dopo le quali arrivava una lettera addolorata, sempre essenziale, come questa." |
275
(mid-November 1862)
Samuel Bowles
Dear friend. Had We the Art like You - to endow so many, by just recovering our Health, 'twould give us tender pride - nor could we keep the news - but carry it to you - who seem to us own it most.
Or that Etherial Gain - You earned by measuring the Grave - Then - measuring the Sun - (2) Be sure, dear friend, for Want - you have Estates of Lives. Emily. |
Caro amico. Se avessimo l'Arte che ha Lei - di soddisfare così tanti, solo riacquistando la Salute, ci sentiremmo teneramente orgogliosi - né potremmo nascondere la notizia - ma l'annunceremmo a lei - che ci sembra possederne di più.
O quell'Etereo Guadagno - Che lei ha ottenuto misurando la Tomba - Poi - misurando il Sole - (2) Stia tranquillo, caro amico, per la Povertà - lei ha Possedimenti di Vite. Emily. |
(1) "Tyrian" è un aggettivo riferito a Tiro, una città fenicia dell'odierno Libano. "Tyrian purple" è definito nel Webster moderno come un colore cremisi o porpora, correlato con l'indaco. (2) Vedi l'ultima strofa della poesia J574-F288. |
276
(late November 1862)
Samuel Bowles
Dear friend I cannot see you. You will not less believe me. That you return to us alive, is better than a Summer. And more to hear your voice below, than News of any Bird. Emily. |
Caro amico Non posso vederla. Non crederà di meno in me. Che lei ritorni a noi vivo, è meglio di un'estate. E ascoltare la sua voce dabbasso, più di Nuove di qualsiasi Uccello. Emily. |
Bowles era tornato da poco dall'Europa, il 17 novembre, ed era andato in visita ad Amherst. La prima frase si riferisce evidentemente al fatto che ED si era rifiutata di vederlo. |
277
(late November 1862)
Samuel Bowles
Dear friend. I did not need the little Bat - to enforce your memory - for that can stand alone, like the best Brocade (1) - but it was much - that far and ill, you recollected me - Forgive me if I prize the Grace - superior to the Sign. Because I did not see you, Vinnie and Austin, upbraided me - They did not know I gave my part that they might have the more - but then the Prophet had no fame in his immediate Town - My Heart led all the rest - I think that we know - we can endure that others doubt, until their faith be riper. And so, dear friend, who knew me, I make no argument - to you -
Emily - |
Caro amico. Non ho avuto bisogno del Bastoncino - per rinforzare la sua memoria - perché può tenersi da sola, come il Broccato migliore (1) - ma è stato molto - che lontano e malato, lei si sia rammentato di me - Mi perdoni se stimo la Grazia - superiore al Segno. Poiché non sono venuta a incontrarla, Vinnie e Austin mi hanno sgridata - Non sapevano che stavo dando loro la mia parte affinché ne avessero di più - d'altronde nessuno è Profeta in Patria - Il mio Cuore guida tutto il resto - penso che sappiamo - di poter tollerare che gli altri dubitino, fino a quando la loro fede non sia matura. E così, caro amico, che mi conosceva, non discuto - con lei -
Emily - |
(1) Probabile allusione a un brano di The Mill on the Floss (Il mulino sulla Floss) di George Eliot (Libro primo, cap. XII): "Mrs. Glegg carried such a bone, which she had inherited from her grandmother with a brocaded gown that would stand up empty, like a suit of armor, and a silver-headed walking-stick;" ("Anche Mrs. Glegg portava il suo osso, ereditato dalla nonna insieme con una veste di broccato che stava in piedi da sola, come una armatura, nonché un bastone dal pomo d'argento;" - trad. di Giacomo Debenedetti, Mondadori, Milano, 1999, pag. 156). Vedi anche la L368. (2) Henry Howard, conte di Surrey (1517-1547), introdusse nella poesia inglese il famoso "blank verse". Fu accusato di alto tradimento e decapitato durante il regno di Enrico VIII. (3) Vedi la poesia F290. |
278
(late January 1863) - no ms.
Louise and Frances Norcross
What shall I tell these darlings except that my father and mother are half their father and mother, and my home half theirs, whenever, and for as long as, they will. (1) And sometimes a dearer thought than that creeps into my mind, but it is not for to-night. Wasn't dear papa so tired always after mamma went, and wasn't it almost sweet to think of the two together these new winter nights? The grief is our side, darlings, and the glad is theirs. Vinnie and I sit down to-night, while mother tells what makes us cry, though we know it is well and easy with uncle and papa, and only our part hurts. Mother tells us how gently he looked on all who looked at him - how he held his bouquet sweet, as he were a guest in a friend's parlor and must still do honor. The meek, mild gentleman who thought no hard, but peace toward all.
'Tis living hurts us more. But dying is a different way, A kind, behind the door - The Southern custom of the bird That soon as frosts are due - Adopts a better latitude. We are the birds that stay The shiverers round farmers' doors. For whose reluctant crumb - We stipulate - till pitying snows Persuade our feathers Home. (3) Emily. |
Che cosa dirò alle carissime se non che mio padre e mia madre sono per metà loro padre e madre, e la mia casa è per metà loro, ogni volta, e per quanto tempo, vogliano. (1) E a volte un pensiero più caro di quello mi s'insinua nella testa, ma non è per stasera. Il caro papà non era sempre tanto stanco dopo che la mamma se n'era andata, e non è quasi dolce pensare loro due insieme in queste nuovi notti d'inverno? Il dolore è dalla nostra parte, carissime, e la gioia è dalla loro. Vinnie e io siamo sedute stasera, mentre la mamma dice cose che ci fanno piangere, anche se sappiamo che lo zio e papà sta bene e in pace, e solo noi stiamo male. La mamma ci dice con quanta gentilezza egli guardava tutti coloro che guardavano a lui - come teneva il suo dolce mazzolino, come se fosse un ospite in un salotto di amici e dovesse rendere omaggio. Il mite, dolce signore che non pensava nulla di male, ma solo pace per tutti.
È il vivere che ci fa più male. Ma il morire è un modo diverso, Una specie, dietro la porta - L'abitudine al Sud dell'uccello Che non appena arrivato il gelo - Adotta una latitudine migliore. Noi - siamo gli uccelli che restano Tremanti intorno alle porte dei contadini. Per la cui riluttante briciola - Mercanteggiamo - finché la pietosa neve Persuade le nostre piume verso Casa. (3) Emily. |
(1) Loring Norcross, vedovo di Lavinia, zia materna di ED, e padre delle Norcross morì il 17 gennaio 1863. (2) Il Reverendo Joseph Vaill aveva officiato il rito funebre. (3) Vedi la poesia J335-F528. |
279
(early February 1863) - no ms.
Louise and Frances Norcross
So many ask for the children that I must make a separate letter to tell them what they say, and leave my kisses till next time.
Emily - |
Così tanti chiedono delle bambine che devo fare una lettera separata per raccontare loro che cosa dicono, e lascio i miei baci alla prossima volta.
Emily -
|
(1) Ann, moglie di Richard (Dick) Matthews, lo stalliere dei Dickinson; ebbero sedici figli, nove dei quali morirono in tenera età. (2) Harriett, figlia di Dick Matthews, era morta di scarlattina nel 1858 (vedi la L195). (3) Zebina Montague (1810-1881), cugino del nonno paterno di ED, era invalido e viveva ad Amherst con la sorella Harriet. (4) Non ho trovato significati per "Lubin"; il fatto che sia l'unica parola in maiuscolo potrebbe far pensare a un nome proprio. (5) Probabile che qui ED si riferisca al nipote Edward (Ned) Dickinson, figlio di Austin e Susan, che nel giugno di quell'anno avrebbe compiuto due anni. |
280
(February 1863)
T. W. Higginson
Amherst Dear friend I did not deem that Planetary forces annulled - but suffered an Exchange of Territory, or World - (1)
To constitute them - Gains - (4) My Shaggy Ally assented -
But our unfurnished eyes - (5) But I fear I detain you -
Your Gnome - I trust the "Procession of Flowers" was not a premonition - (6) |
Amherst Caro amico Non ho creduto che le forze Planetarie si fossero annullate - ma che avessero subito uno Scambio di Territorio, di Mondo - (1)
Per nominarsi - Guadagni - (4) Il mio Peloso Alleato ha approvato -
Ma i nostri occhi sguarniti - (5) Ma temo di farle perdere tempo -
Il suo Gnomo - Spero che la "Processione dei Fiori" non sia stata una premonizione - (6) |
(1) Vedi la seconda strofa della poesia J560-F568. (2) Higginson era in South Carolina al comando di un reggimento di Negri. (3) Il cane di ED. (4) Vedi la poesia J684-F499. (5) Vedi la poesia J685-F500. (6) "The Procession of Flowers" era un saggio di Higginson apparso nel numero di dicembre 1862 dell'"Atlantic Monthly". |