- Awake ye muses nine, sing me a strain divine, (Destatevi nove muse, cantatemi una melodia divina,)
- "Sic transit gloria mundi," ("Sic transit gloria mundi",)
- On this wondrous sea (Su questo mare meraviglioso)
- I have a Bird in spring (Ho un Uccello in primavera)
- One Sister have I in our house - (Una sorella ho in casa nostra -)
- Adrift! A little boat adrift! (Alla deriva! Un piccolo battello alla deriva!)
- Summer for thee, grant I may be (Estate per te, fa' ch'io sia)
- When Roses cease to bloom, Sir, (Quando le Rose smettono di fiorire, Signore,)
- If recollecting were forgetting, (Se rammentare fosse dimenticare,)
- Garlands for Queens, may be - (Le ghirlande per Regine, possono essere -)
- Nobody knows this little Rose - (Nessuno conosce questa piccola Rosa -)
- I had a guinea golden - (Avevo una ghinea d'oro -)
- There is a morn by men unseen - (C'è un mattino agli uomini invisibile -)
- As if I asked a common Alms, (Come se chiedessi una comune Elemosina,)
- She slept beneath a tree - (Dormiva sotto un albero -)
- The feet of people walking home (I piedi di chi cammina verso casa)
- It's all I have to bring today - (È tutto ciò che ho da offrire oggi -)
- Morns like these - we parted - (In mattini come questi - ci separammo -)
- So has a Daisy vanished (Così una Margherita è svanita)
- If those I loved were lost (Se coloro che ho amato fossero perduti)
- The Gentian weaves her fringes - (La Genziana tesse le sue frange -)
- A brief, but patient illness - (Una breve, ma paziente malattia -)
- In the name of the Bee - (Nel nome dell'Ape -)
- Frequently the woods are pink - (Sovente i boschi sono rosa -)
- A sepal - petal - and a thorn (Un sepalo - petalo - e una spina)
- Distrustful of the Gentian - (Diffidente della Genziana -)
- Flees so the phantom meadow (Fugge così il prato fantasma)
- We lose - because we win - (Perdiamo - perché vinciamo -)
- All these my banners be. (Tutti questi siano i miei vessilli.)
- To lose - if One can find again - (Perdere - se si può ritrovare -)
- To him who keeps an Orchis' heart - (Per chi serba il cuore di un'Orchidea -)
- The morns are meeker than they were - (I mattini sono più miti di com'erano -)
- Whether my bark went down at sea - (Se la mia barca sprofondò nel mare -)
- Taken from men - this morning - (Sottratta agli uomini - stamane -)
- Sleep is supposed to be (Il sonno è ritenuto)
- If I should die - (Se io dovessi morire -)
- By Chivalries as tiny, (Da Gesta così minute,)
- I never told the buried gold (Mai raccontai dell'oro sepolto)
- I never lost as much but twice - (Non persi mai tanto se non due volte -)
- I hav'nt told my garden yet - (Non l'ho ancora detto al mio giardino -)
- I often passed the Village (Spesso attraversavo il Villaggio)
- There is a word (C'è una parola)
- Through lane it lay - thro' bramble - (Fra sentieri si stendeva - fra rovi -)
- The Guest is gold and crimson - (L'Ospite è dorato e porporino -)
- [Snow flakes.] // I counted till they danced so ([Fiocchi di neve.] // Contai finché essi danzarono tanto)
- Before the ice is in the pools - (Prima che il ghiaccio sia negli stagni -)
- By such and such an offering (Da questa o quella offerta)
- Whose cheek is this? (Di chi è questa guancia?)
- When Katie walks, this simple pair accompany her side, (Quando Katie cammina, questa semplice coppia sia al suo fianco,)
- It did not surprise me - (Non mi sorprese -)
- When I count the seeds (Quando conto i semi)
- Bless God, he went as soldiers, (A Gloria di Dio, andò soldato,)
- If I should cease to bring a Rose (Se dovessi smettere di portare una Rosa)
- "Lethe" in my flower, ("Lete" nel mio fiore,)
- To venerate the simple days (Per venerare i semplici giorni)
- I've got an arrow here. (Ho ricevuto una freccia qui.)
- I robbed the Woods - (Ho derubato i Boschi -)
- A Day! Help! Help! (Un Giorno! Aiuto! Aiuto!)
- Could live - did live - (Poteva vivere - visse -)
- If she had been the Mistletoe (Se lei fosse stata il Vischio)
- My Wheel is in the dark! (La mia Ruota è nell'oscurità!)
- There's something quieter than sleep (C'è qualcosa di più quieto del sonno)
- I keep my pledge. (Io mantengo la mia promessa.)
- Heart! We will forget him! (Cuore! Lo dimenticheremo!)
- Once more, my now bewildered Dove (Ancora una volta, la mia Colomba ora confusa)
- Baffled for just a day or two - (Confusa solo per un giorno o due -)
- Delayed till she had ceased to know - (Tardò finché lei cessò di sapere -)
- Some things that fly there be - (Alcune cose che volano ci sono -)
- Within my reach! (A portata di mano!)
- So bashful when I spied her! (Così ritrosa quando la spiai!)
- My friend must be a Bird - (Il mio amico dev'essere un Uccello -)
- Went up a year this evening! (Salì giusto un anno questa sera!)
- Angels, in the early morning (Angeli, di primo mattino)
- My nosegays are for Captives - (I miei mazzolini sono per Prigionieri -)
- Sexton! My Master's sleeping here. (Becchino! Il mio Maestro sta dormendo qui.)
- The rainbow never tells me (L'arcobaleno non mi dice mai)
- One dignity delays for all - (Una dignità ci aspetta tutti -)
- As by the dead we love to sit - (Come presso i morti amiamo sedere -)
- New feet within my garden go - (Nuovi passi nel mio giardino vanno -)
- I hide myself within my flower (Mi nascondo nel mio fiore)
- She bore it till the simple veins (Sopportò finché le semplici vene)
- We should not mind so small a flower - (Non baderemmo a un così piccolo fiore -)
- This heart that broke so long - (Questo cuore così a lungo infranto -)
- On such a night, or such a night, (In una notte simile, o una notte simile,)
- Whose are the little beds - I asked (Di chi sono i lettini - domandai)
- For every Bird a nest - (Per ogni Uccello un nido -)
- "They have not chosen me" - he said - ("Essi non hanno scelto me" - disse -)
- Heart, not so heavy as mine (Un cuore, non così pesante come il mio)
- Soul, Wilt thou toss again? (Anima, Vuoi tirare ancora?)
- An altered look about the hills - (Un cambiamento nell'aspetto delle colline -)
- Some, too fragile for winter winds (Alcuni, troppo fragili per i venti invernali)
- Perhaps you'd like to buy a flower, (Forse vorresti comprare un fiore,)
- Water, is taught by thirst. (L'acqua, è insegnata dalla sete.)
- Have you got a Brook in your little heart, (Hai un Ruscello nel tuo piccolo cuore,)
- Flowers - Well - if anybody (Fiori - Certo - se qualcuno)
- Pigmy seraphs - gone astray - (Serafini pigmei - che hanno perso la strada -)
- "Good night," because we must! ("Buonanotte", poiché dobbiamo!)
- South winds jostle them - (I venti del sud li spingono -)
- Low at my problem bending, (China sul mio problema,)
- What Inn is this (Che Locanda è questa)
- I had some things that I called mine -(Io avevo delle cose che chiamavo mie -)
- In rags mysterious as these (In stracci misteriosi come questi)
- My friend attacks my friend! (Il mio amico attacca il mio amico!)
- A something in a summer's Day (Un qualcosa in un Giorno d'estate)
- A throe upon the features - (Uno spasimo nei lineamenti -)
- Glowing is her Bonnet - (Ardente è la sua Cuffia -)
- Many cross the Rhine (Molti attraversano il Reno)
- In lands I never saw - they say (In regioni che non ho mai visto - si dice)
- For each extatic instant (Per ogni estatico istante)
- So from the mould (Così da uno stampo)
- Artists wrestled here! (Artisti si cimentarono qui!)
- Success is counted sweetest (Il successo è considerato più dolce)
- The Bee is not afraid of me. (L'Ape non è impaurita da me.)
- Where bells no more affright the morn - (Dove le campane non turbano più il mattino -)
- Ambition cannot find him - (L'ambizione non può trovarla -)
- Our share of night to bear - (La nostra parte di notte portare -)
- "Arcturus" is his other name - ("Arturo" è l'altro suo nome -)
- Talk with prudence to a Beggar (Parlate con prudenza a un Mendicante)
- If this is "fading" (Se questo è lo "svanire")
- As Watchers hang upon the East - (Come gli Insonni scrutano l'Est -)
- Her breast is fit for pearls, (Il suo petto è fatto per le perle,)
- These are the days when Birds come back - (Questi sono i giorni in cui gli Uccelli tornano -)
- Besides the Autumn poets sing (Oltre l'Autunno i poeti cantano)
- Safe in their Alabaster Chambers - (Sicuri nelle loro Camere di Alabastro -)
- A poor - torn heart - a tattered heart - (Un povero - lacerato cuore - un cuore a brandelli -)
- I bring an unaccustomed wine (Porto un vino inconsueto)
- As Children bid the Guest "Good Night" (Come i Bambini danno all'Ospite la "Buona Notte")
- Going to Heaven! (Andare in Cielo!)
- Our lives are Swiss - (Le nostre vite sono Svizzere -)
- "Mama" never forgets her birds, ("Mamma" non dimentica mai i suoi uccelli,)
- Tho' my destiny be Fustian - (Malgrado il mio destino sia di Fustagno -)
- Just lost, when I was saved! (Perduta, quando ero in salvo!)
- Mute thy Coronation - (Muta la tua Incoronazione -)
- Did the Harebell loose her girdle (Se la Campanula si slacciasse il corsetto)
- A little Bread - a crust - a crumb - (Un po' di Pane - una crosta - una briciola -)
- Who never lost, are unprepared (Chi non l'ha mai persa, è impreparato)
- A Lady red - amid the Hill (Una Dama rossa - fra le Colline)
- To fight aloud, is very brave - (Combattere a voce alta, è da coraggiosi -)
- "Houses" - so the Wise men tell me - ("Case" - così i Sapienti mi dicono -)
- Bring me the sunset in a cup - (Portatemi il tramonto in una coppa -)
- She died at play - (Ella morì giocando -)
- Cocoon above! Cocoon below! (Bozzolo sopra! Bozzolo sotto!)
- Exultation is the going (Esultanza è l'andare)
- I never hear the word "Escape" (Non sento mai la parola "Fuga")
- A little East of Jordan, (Poco a Est del Giordano,)
- All overgrown by cunning moss, (Tutta ricoperta di abile muschio,)
- A science - so the Savants say, (Una scienza - così dicono i Sapienti,)
- Will there really be a "morning"? (Ci sarà davvero un "mattino"?)
- Great Caesar! Condescend (Grande Cesare! Acconsenti)
- Like her the Saints retire, (Come lei i Santi si ritirano,)
- Papa above! (Babbo lassù!)
- 'Twas such a little - little boat (C'era un così piccolo - piccolo battello)
- "Sown in dishonor"! ("Seminato nel disonore"!)
- She died - this was the way she died. (Morì - questo fu il modo in cui morì.)
- If pain for peace prepares (Se la pena prepara la pace)
- Surgeons must be very careful (I chirurghi stiano molto attenti)
- I have a King, who does not speak - (Ho un Re, che non parla -)
- Where I have lost, I softer tread - (Dove ho perduto, più lieve passo -)
- She went as quiet as the Dew (Se ne andò silenziosa come la Rugiada)
- To hang our head - ostensibly - (Chinare il capo - apparentemente -)
- The Daisy follows soft the Sun - (La Margherita segue sommessa il Sole -)
- Some Rainbow - coming from the Fair! (Qualche Arcobaleno - in arrivo dal Candore!)
- By a flower - By a letter - (Con un fiore - Con una lettera -)
- I can't tell you - but you feel it - (Non posso dirtelo - ma tu lo avverti -)
- I have never seen "Volcanoes" - (Non ho mai visto "Vulcani" -)
- Dust is the only Secret - (Polvere è l'unico Segreto -)
- I'm the little "Heart's Ease"! (Sono la piccola "Viola del Pensiero"!)
- Ah, Necromancy Sweet! (Ah, Dolce Negromanzia!)
- Wait till the Majesty of Death (Aspetta fino a quando la Maestà della Morte)
- 'Tis so much joy! 'Tis so much joy! (È tanta la gioia! È tanta la gioia!)
- A fuzzy fellow, without feet - (Un tipo peloso, senza piedi -)
- At last, to be identified! (Finalmente, essere riconosciuta!)
- Except to Heaven, she is nought. (Eccetto per il Cielo, è nullità.)
- Portraits are to daily faces (I ritratti stanno ai volti quotidiani)
- I cautious, scanned my little life - (Cauta, scrutai la mia piccola vita -)
- If I could bribe them by a Rose (Se potessi corromperli con una Rosa)
- As if some little Arctic flower (Come se qualche fiorellino Artico)
- To learn the Transport by the Pain - (Imparare l'Ebbrezza dalla Pena -)
- If the foolish, call them "flowers" - (Se gli stolti, li chiamano "fiori" -)
- In Ebon Box, when years have flown (Nella Cassetta d'Ebano, volati gli anni)
- A wounded Deer - leaps highest - (Un Cervo colpito - salta più alto -)
- The Sun kept stooping - stooping - low! (Il Sole si teneva curvo - curvo - basso!)
- I met a King this afternoon! (Ho incontrato un Re questo pomeriggio!)
- If it had no pencil, (Se non avesse matita,)
- A Wife - at Daybreak - I shall be - (Una Moglie - allo Spuntar del giorno - sarò -)
- The Juggler's Hat her Country is - (Il Cappello del Prestigiatore è la sua Patria -)
- Through the strait pass of suffering - (Attraverso lo stretto passaggio della sofferenza -)
- Could I - then - shut the door - (Potrei io - allora - chiudere la porta -)
- Is it true, dear Sue? (È vero, cara Sue?)
- No Rose, yet felt myself a'bloom, (Non Rosa, eppure mi sentivo in fiore,)
- "Morning" - means "Milking" - to the Farmer - ("Mattina" - significa "Mungitura" - per il Contadino -)
- 'Tis Anguish grander than Delight (È Angoscia più grande della Gioia)
- Speech - is a prank of Parliament - (Discorso - è una burla del Parlamento -)
- Title divine - is mine! (Titolo divino - è il mio!)
- Victory comes late - (La vittoria arriva tardi -)
- I'll send the feather from my Hat! (Manderò la piuma del mio Cappello!)
- Jesus! thy Crucifix (Gesù! La tua Croce)
- Teach Him - When He makes the names - (Insegnagli - Quando compita i nomi -)
- Tho' I get home how late - how late - (Anche se torno a casa così tardi - così tardi -)
- The Rose did caper on her cheek - (Il Rosa piroettava sulla sua guancia -)
- With thee, in the Desert - (Con te, nel Deserto -)
- "Faith" is a fine invention (La "Fede" è una bella invenzione)
- The thought beneath so slight a film - (Il pensiero sotto un velo così sottile -)
- I'll tell you how the Sun rose - (Vi dirò come sorse il Sole -)
- Come slowly - Eden! (Vieni adagio - Eden!)
- Least Rivers - docile to some sea. (I più piccoli fiumi - docili a un qualche mare.)
- I taste a liquor never brewed - (Assaporo un liquore mai distillato -)
- [Pine Bough -] // feather from the Whippowil ([Ramo di Pino -] //Una penna del Caprimulgo)
- I lost a World - the other day! (Ho perso un Mondo - l'altro giorno!)
- If I should'nt be alive (Se non fossi viva)
- I've heard an Organ talk, sometimes (Ho udito un Organo parlare, talvolta)
- A transport one cannot contain (Un trasporto che non si può contenere)
- The Skies cant keep their secret! (I Cieli non sanno serbare il loro segreto!)
- Poor little Heart! (Povero piccolo Cuore!)
- I shall know why - when Time is over - (Saprò perché - quando il Tempo sarà finito -)
- On this long storm the Rainbow rose - (Su questa lunga tempesta l'Arcobaleno si alzò -)
- The murmur of a Bee (Il mormorio di un'Ape)
- You love me - you are sure - (Mi ami - sei sicura -)
- My River runs to Thee - (Il mio Fiume corre a Te -)
- It's such a little thing to weep - (È proprio una cosa da poco piangere -)
- He was weak, and I was strong - then - (Era debole, ed io ero forte - allora -)
- Dying! Dying in the night! (Morente! Morente nella notte!)
- Morning - is the place for Dew - (Il mattino - è il posto per la Rugiada)
- An awful Tempest mashed the air - (Un'orribile Tempesta squassava l'aria -)
- I'm "wife" - I've finished that - (Sono "moglie" - ho concluso quello -)
- I stole them from a Bee - (Li rubai a un'Ape -)
- Two swimmers wrestled on the spar - (Due naufraghi lottarono su un pennone -)
- My eye is fuller than my vase - (Il mio occhio è più colmo del mio vaso -)
- Musicians wrestle everywhere - (Musicisti si cimentano ovunque -)
- For this - accepted Breath - (Per questo - accolto Respiro -)
- We dont cry - Tim and I - (Non piangiamo - Tim ed io -)
- He forgot - and I - remembered - (Lui dimenticava - e io - ricordavo -)
- A slash of Blue! A sweep of Gray! (Uno squarcio d'Azzurro! Un tratto di Grigio!)
- I should not dare to leave my friend, (Non oserei abbandonare il mio amico,)
- The Flower must not blame the Bee - (La Rosa non deve incolpare il Bombo -)
- Some keep the Sabbath going to Church - (Alcuni osservano il Dì di festa andando in Chiesa -)
- What shall I do - it whimpers so - (Che devo fare? - piagnucola così -)
- How many times these low feet staggered - (Quante volte questi umili piedi vacillarono -)
- Make me a picture of the sun - (Fammi un quadro del sole -)
- Bound - a Trouble - and Lives will bear it - (Delimita - un'Ansia - e i Vivi la sopporteranno -)
- What is - "Paradise" - (Com'è - il "Paradiso" -)
- It is easy to work when the soul is at play - (È facile andare avanti quando l'anima gioca -)
- That after Horror - that 'twas us - (Quell'Orrore retrospettivo - che fummo noi -)
- We - Bee and I - live by the quaffing - (Noi - il Bombo e io - viviamo per tracannare -)
- God permits industrious Angels - (Dio permette agli industriosi Angeli -)
- The Sun - just touched the Morning - (Il Sole - sfiorò appena la Mattina -)
- The Lamp burns sure - within - (La Lampada arde sicura - dentro -)
- One life of so much consequence! (Una vita di tanta importanza!)
- You're right - "the way is narrow" - (Hai ragione - "la via è angusta" -)
- The Court is far away - (La Corte è assai lontana -)
- If He dissolve - then - there is nothing - more - (Se Lui si dissolve - allora - non c'è nulla - più -)
- I think just how my shape will rise - (Penso a come il mio corpo risorgerà -)
- I've nothing else - to bring, You know - (Non ho nient'altro - da offrire, lo sai -)
- A Mien to move a Queen - (Un Aspetto da smuovere una Regina -)
- The Drop, that wrestles in the Sea - (La Goccia, che combatte nel Mare -)
- The Robin's my Criterion for Tune - (Il Pettirosso è il mio Criterio di Melodia -)
- I've known a Heaven, like a Tent - (Ho visto un Cielo, come un Tendone -)
- I Came to buy a smile - today - (Sono Venuta a comprare un sorriso - oggi -)
- A Clock stopped - (Un Orologio si fermò -)
- I'm Nobody! Who are you? (Io non sono Nessuno! Chi sei tu?)
- I held a Jewel in my fingers - (Stringevo un Gioiello fra le dita -)
- Ah, Moon - and Star! (Ah, Luna - e Stella!)
- Just so - Jesus - raps - (Proprio così - Gesù - bussa -)
- Forever at His side to walk - (Per sempre al Suo fianco camminare -)
- It cant be "Summer"! (Non può essere l'"Estate"!)
- What would I give to see his face? (Cosa darei per vedere il suo volto?)
- Rearrange a "Wife's" Affection! (Riordina l'Affetto di una "Moglie"!)
- Why - do they shut me out of Heaven? (Perché - mi hanno chiusa fuori dal Cielo?)
- Wild nights - Wild nights! (Notti selvagge - Notti selvagge!)
- I shall keep singing! (Terrò in serbo il canto!)
- Over the fence - (Oltre il recinto -)
- Would you like Summer? Taste of our's - (Gradireste l'Estate? Assaggiate la nostra -)
- Perhaps you think me stooping! (Forse pensi che mi stia piegando!)
- Again - his voice is at the door - (Di nuovo - la sua voce è alla porta -)
- Should you but fail at - Sea - (Dovessi tu non farcela in - Mare -)
- Civilization - spurns - the Leopard! (La civiltà - disprezza - il Leopardo!)
- Going to Him! Happy letter! (Va' da Lui! Lettera felice!)
- A word is dead, when it is said (Una parola è morta, quando è detta)
- Of all the Souls that stand create - (Di tutte le Anime create che esistono -)
- The World - stands - solemner - to me - (Il Mondo - si erge - più solenne - per me -)
- Me, change! Me, alter! (Io, cambiare! Io, trasformarmi!)
- We play at Paste - (Giochiamo con le Imitazioni -)
- I should have been too glad, I see - (Sarei stata troppo felice, lo so -)
- The Zeroes taught Us - Phosphorus - (Gli Zeri Ci insegnarono - il Fosforo -)
- The Love a Life can show Below (L'Amore che una Vita può mostrare Quaggiù)
- Dropped into the Ether Acre - (Calata nell'Etereo Campo -)
- While it is alive (Finché è vivo)
- My first well Day - since many ill - (Il mio primo Giorno da sana - dopo tanta malattia -)
- A Burdock - clawed my Gown - (Una Lappola - ha lacerato la mia Veste -)
- Let others - show this Surry's Grace - (Che altri - esibiscano la Grazia di Surry -)
- It sifts from Leaden Sieves - (Filtra da Plumbei Setacci -)
- I got so I could hear his name - (E così ora posso ascoltare il suo nome -)
- A single Screw of Flesh (Un'unica Vite di Carne)
- A Weight with Needles on the pounds - (Un Peso con Aghi sulle libbre -)
- Savior! I've no one else to tell - (Redentore! Non ho altri a cui dirlo -)
- Where Ships of Purple - gently toss - (Dove Navi di Porpora - lievi si agitano -)
- This - is the land - the Sunset washes - (Questa - è la terra - che il Tramonto bagna -)
- The Doomed - regard the Sunrise (I Condannati - considerano l'Alba)
- Did we disobey Him? (Gli disobbedimmo?)
- Unto like Story - Trouble has enticed me - (Verso simili Storie - l'Ansia mi ha attratto -)
- One Year ago - jots what? (Un Anno fa - cosa annotare?)
- It's like the Light - (È come la Luce -)
- Alone, I cannot be - (Sola, non posso essere -)
- The nearest Dream recedes - unrealized - (Il Sogno più vicino recede - irrealizzato -)
- What if I say I shall not wait! (E se dicessi che non aspetterò!)
- A Shady friend - for Torrid days - (Un Ombroso amico - per Torridi giorni -)
- A solemn thing - it was - I said - (Una cosa solenne - sarebbe - dissi -)
- I breathed enough to take the Trick - (Ho respirato abbastanza da imparare il Trucco -)
- Kill your Balm - and it's Odors bless you - (Uccidi il tuo Balsamo - e i suoi Odori ti esalteranno -)
- "Heaven" - is what I cannot reach! ("Cielo" - è ciò che non posso raggiungere!)
- I know some lonely Houses off the Road (So di Case solitarie lontane dalla Strada)
- I can wade Grief - (Io so guadare il Dolore -)
- You see I cannot see - your lifetime - (Sai che non posso sapere - ciò che fai -)
- "Hope" is the thing with feathers - (La "speranza" è la pennuta creatura -)
- To die - takes just a little while - (Morire - richiede appena un breve momento -)
- If I'm lost - now - (Se sono perduta - ora -)
- Delight is as the flight - (La gioia è come il volo -)
- She sweeps with many-colored Brooms - (Spazza con Scope multicolori -)
- Of Bronze - and Blaze - (Di Bronzo - e Braci -)
- There's a certain Slant of light, (V'è una certa Angolazione della luce,)
- Blazing in Gold - and (Sfavillando nell'Oro - e)
- Good Night! Which put the Candle out? (Buonanotte! Chi ha spento la Candela?)
- Read - Sweet - how others - strove - (Leggi - Caro - come altri - lottarono -)
- Put up my lute! (Riporre il mio liuto!)
- There came a Day at Summer's full, (Venne un Giorno al colmo dell'Estate,)
- The lonesome for they know not What - (Solitari per non sapere Che cosa -)
- How the old Mountains drip with Sunset (Come i vecchi Monti grondano di Tramonto)
- Of Tribulation - these are They, (Della Tribolazione - sono Quelli,)
- If your Nerve, deny you - (Se il Coraggio, ti è negato -)
- He put the Belt around my life - (Mise la Cintura alla mia esistenza -)
- The only Ghost I ever saw (L'unico Fantasma che ho mai visto)
- Doubt Me! My Dim Companion! (Dubiti di Me! Mio Incerto Compagno!)
- Many a phrase has the English language - (Molte frasi ha la lingua Inglese -)
- Of all the Sounds despatched abroad, (Di tutti i Suoni sparsi nell'aria,)
- Her smile was shaped like other smiles - (Il suo sorriso era modellato come gli altri sorrisi -)
- Before I got my eye put out - (Prima che avessi gli occhi spenti -)
- Of nearness to her sundered Things (Di vicinanza alle Cose a lei strappate)
- Tie the Strings to my Life, My Lord, (Annoda i Lacci alla mia Vita, Signore,)
- I like a look of Agony, (Mi piace l'aspetto dell'Agonia,)
- I felt a Funeral, in my Brain, (Sentivo un Funerale, nel Cervello,)
- 'Tis so appalling - it exhilarates - (È talmente terrificante - che diventa esilarante -)
- How noteless Men, and Pleiads, stand, (Quanti Uomini, e Pleiadi, restano anonimi,)
- When we stand on the tops of Things - (Quando staremo sulla sommità delle Cose -)
- 'Twas just this time, last year, I died. (Proprio in questo periodo, l'anno scorso, morii.)
- Afraid! Of whom am I afraid? (Paura! Di chi ho paura?)
- I showed her Hights she never saw - (Le mostrai Altezze che non aveva mai visto -)
- I dreaded that first Robin, so, (Temevo, tanto, quel primo Pettirosso,)
- I would not paint - a picture - (Non vorrei dipingere - un quadro -)
- He touched me, so I live to know (Egli mi toccò, così io vivo per sapere)
- I had the Glory - that will do - (Ebbi la Gloria - quanto basta -)
- She sights a Bird - she chuckles - (Punta un Uccello - sogghigna -)
- They leave us with the Infinite. (Ci lasciano con l'Infinito.)
- I'm ceded - I've stopped being Their's - (Sono ceduta - ho smesso di essere Loro -)
- If Anybody's friend be dead (Per Qualsiasi amico che sia morto)
- It was not Death, for I stood up, (Non era la Morte, perché ero diritta,)
- If you were coming in the Fall, (Se tu venissi in Autunno,)
- I felt my life with both my hands (Palpai la mia vita con entrambe le mani)
- Perhaps I asked too large - (Forse chiesi troppo -)
- A Bird came down the Walk - (Un Uccello discese il Sentiero -)
- The Soul has Bandaged moments - (L'Anima ha momenti Bendati -)
- Like Flowers, that heard the news of Dews, (Come Fiori, che udirono notizia di Rugiada,)
- It's thoughts - and just One Heart - (I propri pensieri - e giusto Un Cuore -)
- I know a place where Summer strives (Conosco un posto dove l'Estate si batte)
- As far from pity, as complaint - (Lontana dalla pietà, come il risentimento -)
- I know that He exists. (So che Egli esiste.)
- He strained my faith - (Egli mise a dura prova la mia fede -)
- I tend my flowers for thee - (Bado ai miei fiori per te -)
- I envy Seas, whereon He rides - (Invidio i Mari, sui quali Egli naviga -)
- Those fair - fictitious People - (Quelle amabili - fittizie Persone -)
- Within my Garden, rides a Bird (Nel mio Giardino, si muove un Uccello)
- Is Bliss then, such Abyss - (È dunque la Beatitudine, un tale Abisso -)
- After great pain, a formal feeling comes - (Dopo una grande pena, un sentimento formale subentra -)
- This World is not Conclusion. (Questo Mondo non è Conclusione.)
- It will be Summer - eventually. (Sarà Estate - finalmente.)
- My Reward for Being, was This - (La Mia Ricompensa per l'Esistenza, fu Questa -)
- 'Twas the old - road - through pain - (Era la vecchia - strada - attraverso la pena -)
- At least - to pray - is left - is left - (Almeno - pregare - è rimasto - è rimasto -)
- Better - than Music! For I - who heard it - (Meglio - della Musica! Perché io - che lo ascoltai -)
- The Grass so little has to do - (L'Erba ha così poco da fare -)
- All the letters I can write (Tutte le lettere che posso scrivere)
- I cannot dance upon my Toes - (Non sono capace di danzare sulle Punte -)
- Good Morning - Midnight - (Buongiorno - Mezzanotte -)
- I like to see it lap the Miles - (Mi piace vederlo divorare le Miglia -)
- It dont sound so terrible - quite - as it did - (Non suona così terribile - del tutto - come suonava -)
- I'll clutch - and clutch - (Afferrerò - e afferrerò -)
- Taking up the fair Ideal, (Cogliere il puro Ideale,)
- The Moon is distant from the Sea - (La Luna è lontana dal Mare -)
- It would never be Common - more - I said - (Non sarebbe più stato Normale - mai più - dissi -)
- Me - Come! My dazzled face (Io - Vengo! Il mio volto abbagliato)
- Do People moulder equally, (In polvere allo stesso modo,)
- Knows how to forget! (Sa come dimenticare!)
- We talked as Girls do - (Chiacchieravamo come fanno le Ragazze -)
- Empty my Heart, of Thee - (Svuota il mio Cuore, di Te -)
- I cried at Pity - not at Pain - (Piangevo di Pietà - non di Pena -)
- The face I carry with me - last - (Il volto che porterò con me - da ultimo -)
- I took one Draught of Life - (Presi un Sorso di Vita -)
- A train went through a burial gate, (Un corteo attraversava un funebre cancello,)
- The Morning after Wo - (Il Mattino dopo il Dolore -)
- Departed - to the Judgment - (Partiti - per il Giudizio -)
- I think the Hemlock likes to stand (Penso che all'Abete piaccia stare)
- Dare you see a Soul at the "White Heat"? (Osi vedere un'Anima al "Calor Bianco"?)
- To hear an Oriole sing (Sentire un Oriolo cantare)
- I reason, Earth is short - (Ragiono, la Terra è breve -)
- To put this World down, like a Bundle - (Deporre questo Mondo, come un Fagotto -)
- Although I put away his life - (Benché abbia riposto la sua vita -)
- Over and over, like a Tune - (Più e più volte, come una Melodia -)
- One need not be a chamber - to be Haunted - (Non bisogna essere una camera - per essere Infestati -)
- Like Some Old fashioned Miracle (Come Qualche Antiquato Miracolo)
- The Soul selects her own Society - (L'Anima sceglie i suoi Compagni -)
- How sick - to wait - in any place - but thine - (Che sofferenza - aspettare - in ogni luogo - se non il tuo -)
- Mine - by the Right of the White Election! (Mio - per il Diritto della Bianca Elezione!)
- She lay as if at play (Giaceva come se nel gioco)
- Heaven is so far of the Mind (Il Cielo è a tal punto della Mente)
- Inconceivably solemn! (Inconcepibilmente solenne!)
- More Life - went out - when He went (Più Vita - si spense - quando Lui se ne andò)
- The Months have ends - the Years - a knot - (I Mesi hanno termine - gli Anni - un nodo -)
- Removed from Accident of Loss (Sottratta a Fortuite Perdite)
- Your Riches - taught me - Poverty. (Le tue Ricchezze - mi insegnarono - la Povertà.)
- A Toad, can die of Light - (Un Rospo, può morire di Luce -)
- There are two Ripenings - one - of sight - (Ci sono due Maturazioni - una - visibile -)
- It ceased to hurt me, though so slow (Cessò di farmi male, anche se così lentamente)
- Give little Anguish, (Dai un po' d'Angoscia,)
- The first Day's Night had come - (La Notte del primo Giorno era arrivata -)
- The Color of the Grave is Green - (Il Colore della Tomba è Verde -)
- 'Twas like a Maelstrom, with a notch, (Fu come un Maelstrom, con un solco,)
- I gave myself to Him - (Mi diedi a Lui -)
- Sunset at Night - is natural - (Il Tramonto di Sera - è naturale -)
- We grow accustomed to the Dark - (Ci abituiamo al Buio -)
- You'll know it - as you know 'tis Noon - (Lo riconoscerai - come riconosci che è Mezzogiorno -)
- A Charm invests a face (Un Fascino circonda un volto)
- If I may have it, when it's dead, (Se potrò averlo, quando sarà morto,)
- I read my sentence - steadily - (Lessi la mia sentenza - risolutamente -)
- A Murmur in the Trees - to note - (Un Mormorio fra gli Alberi - percepire -)
- It is dead - Find it - (È morto - Trovalo -)
- Not in this World to see his face - (In questo Mondo non vedere il suo volto -)
- I found the words to every thought (Ho trovato le parole per ogni pensiero)
- I never felt at Home - Below - (Non mi sono mai sentita a Casa - Quaggiù -)
- The Body grows without - (Il Corpo cresce all'esterno -)
- I had been hungry, all the Years - (Avevo avuto fame, tutti quegli Anni -)
- I - Years - had been - from Home - (Io - Anni - ero stata - via da Casa -)
- You'll find - it when you try to die - (Tu troverai - quando sperimenterai la morte -)
- I see thee better - in the Dark - (Ti vedo meglio - al Buio -)
- Could - I do more - for Thee - (Potrei - fare di più - per Te -)
- It would have starved a Gnat - (Sarebbe morto di fame un Moscerino -)
- They shut me up in Prose - (Mi rinchiudono nella Prosa -)
- This was a Poet - (Questo fu un Poeta -)
- In falling Timbers buried - (Nel crollo di Travi sepolto -)
- I died for Beauty - but was scarce (Morii per la Bellezza - ma ero appena)
- Dreams - are well - but Waking's better - (I sogni - sono belli - ma Svegliarsi è meglio -)
- The Outer - from the Inner (L'Esterno - dall'Interno)
- The Malay - took the Pearl - (Il Malese - prese la Perla -)
- Love - thou art high - (Amore - tu sei alto -)
- Our journey had advanced - (Il nostro viaggio era prossimo alla fine -)
- I rose - because He sank - (Mi innalzai - poiché Lui sprofondava -)
- It was given to me by the Gods - (Mi fu dato dagli Dei -)
- A Prison gets to be a friend - (Una Prigione diventa un'amica -)
- Nature - sometimes sears a Sapling - (La Natura - a volte dissecca un Arbusto -)
- She dealt her pretty words like Blades - (Lanciava le sue parolette come Lame -)
- "Why do I love" You, Sir? ("Perché amo" Voi, Signore?)
- The Himmaleh was known to stoop (L'Himalaya fu visto chinarsi)
- We Cover Thee - Sweet Face - (Noi Ti Copriamo - Dolce Viso -)
- Of Being is a Bird (Degli Esseri è un Uccello)
- A long - long Sleep - (Un lungo - lungo Sonno -)
- Without this - there is nought - (Senza questo - c'è il nulla -)
- The name - of it - is "Autumn" - (Il nome - suo - è "Autunno" -)
- I dwell in Possibility - (Io abito nella Possibilità -)
- A Solemn thing within the Soul (Una cosa Solenne dentro l'Anima)
- Whole Gulfs - of Red, and Fleets - of Red - (Interi Golfi - di Rosso, e Flotte - di Rosso -)
- My Garden - like the Beach - (Il mio Giardino - come la Spiaggia -)
- That first Day, when you praised Me, Sweet, (Quel primo Giorno, in cui mi lodasti, Tesoro,)
- To make One's Toilette - after Death (Fare la Propria Toilette - dopo che la Morte)
- 'Tis good - the looking back on Grief - (È bene - volgersi indietro al Dolore -)
- I was the slightest in the House - (Ero la più minuta della Casa -)
- You love the Lord - you cannot see - (Tu ami il Signore - che non puoi vedere -)
- Myself was formed - a Carpenter - (Io fui plasmata - Falegname -)
- We pray - to Heaven - (Preghiamo - il Cielo -)
- He fumbles at your Soul (Egli strimpella la tua Anima)
- Just Once! Oh Least Request! (Solo Una Volta! Oh Minima Richiesta!)
- Because I could not stop for Death - (Poiché non potevo fermarmi per la Morte -)
- He fought like those Who've nought to lose - (Lottò come Chi non ha niente da perdere -)
- Fame of Myself, to justify, (La Fama a Me stessa, provassi,)
- Wolfe demanded during Dying (Wolfe domandò mentre Moriva)
- Most she touched me by her muteness - (Quel che più mi colpì fu il suo mutismo -)
- From Blank to Blank - (Da Vuoto a Vuoto -)
- The Whole of it came not at once - (Il Tutto non arrivò in una volta -)
- He told a homely tale (Raccontò una storia consueta)
- Presentiment - is that long shadow - on the Lawn - (Presentimento - è quell'ombra lunga - sul prato -)
- You constituted Time - (Tu costituisti il Tempo -)
- My Faith is larger than the Hills - (La mia Fede è più grande delle Colline -)
- Rests at Night (Riposano di Notte)
- The World - feels Dusty (Il Mondo - sa di Polvere)
- To offer brave assistance (Offrire munifica assistenza)
- When I hoped, I recollect (Quando sperai, ricordo)
- The Wind did'nt come from the Orchard - today - (Il Vento dal Frutteto non è arrivato - oggi -)
- The Day undressed - Herself - (La Giornata - Si svestì -)
- The Beggar Lad - dies early - (Il Ragazzino Mendicante - muore presto -)
- One and One - are One - (Uno più Uno - fa Uno -)
- I lived on Dread - (Ho vissuto di Paure -)
- Best Gains - must have the Losses' Test - (I migliori Guadagni - devono sostenere la Prova delle Perdite -)
- Not "Revelation" - 'tis - that waits, (Non la "Rivelazione" - è - che attende,)
- The Robin is the One (Il Pettirosso è Quello)
- Life is death we're lengthy at, (La vita è morte a cui siamo a lungo diretti,)
- We'll pass without the parting (Ci dilegueremo senza la separazione)
- The Birds begun at Four o'clock - (Gli Uccelli cominciarono alle Quattro -)
- They have a little Odor - that to me (Hanno un impercettibile Odore - che per me)
- Light is sufficient to itself - (La luce è sufficiente a se stessa -)
- Like Mighty Foot Lights - burned the Red (Come Potenti Luci di Ribalta - ardeva il Rosso)
- A Pit - but Heaven over it - (Una Fossa - ma il Cielo al di sopra -)
- A curious Cloud surprised the Sky, (Una curiosa Nube colse il Cielo di sorpresa,)
- Of Brussels - it was not - (Di Bruxelles - non era -)
- He found my Being - set it up - (Egli trovò il mio Essere - lo tirò su -)
- Unto my Books - so good to turn - (Ai miei Libri - così bello rivolgermi -)
- The Spider holds a Silver Ball (Il Ragno tiene un Gomitolo d'Argento)
- Three times - we parted - Breath - and I - (Tre volte - ci separammo - il Respiro - ed io -)
- There is a pain - so utter - (C'è una sofferenza - così assoluta -)
- It troubled me as once I was - (Turbava colei che una volta ero -)
- A still - Volcano - Life - (Una silenziosa - di Vulcano - Vita -)
- When I was small, a Woman died - (Quando ero piccola, una Donna morì -)
- This is my letter to the World (Questa è la mia lettera al Mondo)
- God made a little Gentian - (Dio fece una piccola Genziana -)
- It always felt to me - a wrong (Mi è sempre parsa - un'ingiustizia)
- I tie my Hat - I crease my Shawl - (Ripongo il Cappello - piego lo Scialle -)
- The Trees like Tassels - hit - and swung - (Gli Alberi come Nappe - sbattevano - e dondolavano -)
- It feels a shame to be Alive - (Si prova vergogna ad essere Vivi -)
- My period had come for Prayer - (Il mio periodo di Preghiera era giunto -)
- I pay - in Satin Cash - (Pago - in Contanti di Raso -)
- One Anguish - in a Crowd - (Un'Angoscia - in una Folla -)
- 'Tis not that Dying hurts us so - (Non è che il Morire ci faccia così male -)
- A Dying Tiger - moaned for Drink - (Una Tigre Morente - gemeva per la Sete -)
- He gave away his Life - (Donò la sua Vita -)
- We learned the Whole of Love - (Imparammo Tutto dell'Amore -)
- The Winters are so short - (Gli Inverni sono così brevi -)
- I reckon - When I count at all - (Reputo - Se mi metto a contare -)
- How many Flowers fail in Wood - (Quanti Fiori si estinguono nel Bosco -)
- It might be lonelier (Si può essere più soli)
- Some - Work for Immortality - (Alcuni - Lavorano per l'Immortalità -)
- I could die - to know - (Morirei - per sapere -)
- Must be a Wo - (Dev'essere un Dolore -)
- Delight - becomes pictorial - (La Delizia - diventa pittorica -)
- If What we Could - were what we would - (Se ciò che Possiamo - fosse ciò che vogliamo -)
- The Test of Love - is Death - (La prova dell'Amore - è la Morte -)
- For largest Woman's Hearth I knew - (Per il più grande Cuore di Donna che conosco -)
- Unit, like Death, for Whom? (Un Unicum, come la Morte, per Chi?)
- "Heaven" has different Signs - to me - (Il "Cielo" ha diversi Segni - per me -)
- They dropped like Flakes - (Caddero come Fiocchi -)
- I prayed, at first, a little Girl, (Pregavo, al principio, da Bambina,)
- There's been a Death, in the Opposite House, (C'è stata una Morte, nella Casa di Fronte,)
- The Black Berry - wears a Thorn in his side - (Il Rovo - porta una Spina nel fianco -)
- The One who could repeat the Summer day - (Colui che fosse capace di replicare un giorno d'Estate -)
- I measure every Grief I meet (Misuro ogni Dolore che incontro)
- Conjecturing a Climate (Ipotizzare un Clima)
- There is a Languor of the Life (C'è un Languore della Vita)
- When Diamonds are a Legend, (Quando i Diamanti sono una Leggenda,)
- I had not minded - Walls - (Non baderei - a Mura -)
- A House upon the Hight - (Una Casa lassù in Alto -)
- It's Coming - the postponeless Creature - (Sta Arrivando - l'improrogabile Creatura -)
- I send Two Sunsets - (Mando Due Tramonti -)
- A Visitor in Marl - (Un Ospite in Marna -)
- Through the Dark Sod - as Education - (Attraverso la Buia Zolla - per Istruirsi -)
- Did Our Best Moment last - (Se il Momento più Bello durasse -)
- Trust in the Unexpected - (Confida nell'Inaspettato -)
- 'Twas Love - not me - (Fu l'Amore - non io -)
- The Brain, within it's Groove (Il Cervello, dentro il suo Solco)
- She hideth Her the last - (Si nasconde per ultima -)
- Reverse cannot befall (Un rovescio non può capitare)
- But little Carmine hath her face - (Solo un po' di Carminio ha il suo viso -)
- It knew no Medicine - (Non conosceva Medicina -)
- It knew no lapse, nor Diminuation - (Non conobbe errore, né Riduzione -)
- A precious - mouldering pleasure - 'tis - (Un prezioso - polveroso piacere - è -)
- I tried to think a lonelier Thing (Cercai di pensare a una Cosa più sola)
- Two Butterflies went out at Noon - (Due Farfalle uscirono a Mezzogiorno -)
- The Day came slow - till Five o'clock - (Il giorno arrivò lentamente - fino alle Cinque -)
- It was a quiet Way - (Fu con Fare tranquillo -)
- I know lives, I could miss (Conosco vite, che potrei perdere)
- I'm saying every day (Dico ogni giorno)
- The difference between Despair (La differenza tra Disperazione)
- I went to Heaven - (Andai in Cielo -)
- The Angle of a Landscape - (L'Angolo di Paesaggio -)
- The Soul unto itself (L'Anima per se stessa)
- We see - Comparatively - (Noi vediamo - Relativamente -)
- Of Course - I prayed - (Certamente - pregai -)
- I'm sorry for the Dead - Today - (Mi spiace per i Morti - Oggi -)
- You cannot put a Fire out - (Non puoi spegnere un Incendio -)
- We dream - it is good we are dreaming - (Noi sogniamo - è un bene che sogniamo -)
- If ever the lid gets off my head (Se mai il coperchio s'involasse dalla mia testa)
- Some say good night - at night - (Alcuni dicono buonanotte - a notte -)
- She's happy, with a new Content - (Ella è felice, di un nuovo Appagamento -)
- The Heart asks Pleasure - first - (Il Cuore chiede il Piacere - dapprima -)
- They called me to the Window, for (Mi chiamarono alla Finestra, perché)
- No Romance sold unto (Nessun Romanzo che si venda)
- I heard a Fly buzz - when I died - (Sentii una Mosca ronzare - mentre morivo -)
- The Soul that hath a Guest, (L'Anima che ha un Ospite,)
- I watched the Moon around the House (Seguii la Luna intorno alla Casa)
- When I hoped - I feared - (Mentre speravo - temevo -)
- The Lightning playeth - all the while - (Il Lampo suona - per tutto il tempo -)
- Ourselves were wed one summer - dear - (Ci ritrovammo spose un'estate - cara -)
- 'Tis little I - could care for Pearls - (Poco a me - può importare delle Perle -)
- The Brain - is wider than the Sky - (Il Cervello - è più esteso del Cielo -)
- We do not play on Graves - (Noi non giochiamo sulle Tombe -)
- Her - last Poems - (Le Sue - ultime Poesie -)
- When Bells stop ringing - Church - begins - (Quando le Campane smettono di suonare - la Funzione - inizia -)
- The Manner of it's Death (Le Modalità della propria Morte)
- The Red - Blaze - is the Morning - (La Rossa - Fiamma - è il Mattino -)
- You'll know Her - by Her Foot - (Lo riconoscerai - dal Piede -)
- I am alive - I guess - (Sono viva - suppongo -)
- Except the smaller size - (Eccetto le taglie più piccole -)
- I think the longest Hour of all (Credo che l'Ora più lunga di tutte)
- So glad we are - a Stranger'd deem (Così felici siamo - che un Estraneo stimerebbe)
- A Night - there lay the Days between - (Una Notte - si stendeva fra i Giorni -)
- From Cocoon forth a Butterfly (Fuori dal Bozzolo una Farfalla)
- Her sweet Weight on my Heart a Night (Il suo dolce Peso sul mio Cuore una Notte)
- 'Tis Opposites - entice - (È l'Opposto - che attira -)
- The Day that I was crowned (Il Giorno in cui fui incoronata)
- 'Twas warm - at first - like Us - (Era caldo - dapprima - come Noi -)
- God is a distant - stately Lover - (Dio è un distante - maestoso Innamorato -)
- If any sink, assure that this, now standing - (Chiunque cada, stia certo che costui, ora in piedi -)
- The Night was wide, and furnished scant (La Notte era estesa, e guarnita appena)
- To love thee Year by Year - (Amarti Anno dopo Anno -)
- Did you ever stand in a Cavern's Mouth - (Ti sei mai fermato sull'Imboccatura di una Caverna -)
- Much Madness is divinest Sense - (Molta Follia è il più divino Senno -)
- The Wind - tapped like a tired Man - (Il Vento - bussò come chi è stanco -)
- To interrupt His Yellow Plan (Di interrompere il Suo Giallo Programma)
- Prayer is the little implement (La preghiera è il piccolo strumento)
- What care the Dead, for Chanticleer - (Che importa ai Morti, del Canto del Gallo -)
- Forget! The lady with the Amulet (Dimenticare! La dama con l'Amuleto)
- Undue Significance a starving man attaches (Eccessivo Significato un uomo affamato attribuisce)
- I think I was enchanted (Credo che fui incantata)
- 'Tis Customary as we part (È Consuetudine quando partiamo)
- The Battle fought between the Soul (La Battaglia combattuta fra l'Anima)
- The Soul's Superior instants (I Superiori istanti dell'Anima)
- Me prove it now - Whoever doubt (A me metterlo alla prova ora - Chiunque dubiti)
- To lose One's faith - surpass (Perdere la Propria fede - oltrepassa)
- I saw no Way - The Heavens were stitched - (Non vedevo Varchi - I Cieli erano cuciti -)
- Had I presumed to hope - (Avessi io preteso di sperare -)
- Sweet - You forgot - but I remembered (Dolcezza - Tu hai dimenticato - ma io ho ricordato)
- It struck me - every Day - (Mi colpiva - ogni Giorno -)
- I went to thank Her - (Andai a ringraziarla -)
- The Future never spoke - (Il Futuro non ha mai parlato -)
- I gained it so - (La ottenni così -)
- Death sets a Thing significant (La Morte dà significato a Cose)
- What I can do - I will - (Ciò che posso fare - lo farò -)
- There is a flower that Bees prefer - (C'è un fiore che le Api preferiscono -)
- A Secret told - (Un Segreto riferito -)
- For Death - or rather (Per la Morte - o piuttosto)
- Exhilaration - is within - (L'euforia - è dentro -)
- 'Tis One by One - the Father counts - (Uno ad Uno - il Padre conta -)
- To fill a Gap (Per chiudere una Falla)
- I've seen a Dying Eye (Ho visto Occhi Morenti)
- No Rack can torture me - (Nessuna Ruota può torturare me -)
- Death is potential to that Man (La Morte è importante per Colui)
- Smiling back from Coronation (Tornare sorridendo dall'Incoronazione)
- That I did always love (Che ho sempre amato)
- No Crowd that has occurred (Nessuna Folla che si sia riunita)
- Beauty - be not caused - It Is - (La Bellezza - non si crea - È -)
- He parts Himself - like Leaves - (Si stacca - come le Foglie -)
- I started Early - Took my Dog - (Mi avviai di Buon'ora - Presi il mio Cane -)
- Endow the Living - with the Tears - (Donate ai Vivi - le Lacrime -)
- 'Tis true - They shut me in the Cold - (È vero - Essi mi chiusero nel Freddo -)
- The Province of the Saved (La Competenza dei Salvati)
- I took my Power in my Hand - (Presi in Mano la mia Forza -)
- Some such Butterfly be seen (Qualcosa simile a una Farfalla che si vede)
- I had no Cause to be awake - (Non avevo nessun Motivo per stare sveglia -)
- I fear a Man of frugal Speech - (Temo un Uomo dall'Eloquio frugale -)
- Rehearsal to Ourselves (Riproporre a Noi stessi)
- The Martyr Poets - did not tell - (I Martiri Poeti - non dissero -)
- I cross till I am weary (Attraverso fino a stancarmi)
- Answer July - (Rispondi Luglio -)
- There is a Shame of Nobleness - (C'è una Vergogna della Nobiltà -)
- An ignorance a Sunset (Un'ignoranza il Tramonto)
- One Crucifixion is recorded - only - (Una sola - Crocifissione è registrata -)
- The Sweetest Heresy received (La più Dolce Eresia ammessa)
- Take Your Heaven further on - (Cogli il Tuo Cielo più oltre -)
- A Tongue - to tell Him I am true! (Una Lingua - per dirgli che sono fedele!)
- I could not prove the Years had feet - (Non potrei provare che gli Anni abbiano piedi -)
- What Soft - Cherubic Creatures - (Che Soffici - Cherubiche Creature -)
- You know that Portrait in the Moon - (Conosci quel Ritratto nella Luna -)
- Funny - to be a Century - (Buffo - essere un Secolo -)
- Not probable - The barest Chance - (Improbabile - Proprio un puro Caso -)
- When Night is almost done - (Quando la Notte è quasi conclusa -)
- Triumph - may be of several kinds - (Il Trionfo - può essere di diverse specie -)
- Dont put up my Thread & Needle - (Non mettere via Ago e Filo -)
- So well that I can live without - (Così tanto da poter vivere senza di te -)
- At leisure is the Soul (Inerte è l'Anima)
- Sweet - safe - Houses - (Dolci - sicure - Case -)
- Glee - The great storm is over - (Allegria - La grande tempesta è passata -)
- It makes no difference abroad - (Non cambia niente là fuori -)
- I asked no other thing - (Non avevo chiesto nessun'altra cosa -)
- To know just how He suffered - would be dear - (Sapere davvero quanto ha sofferto - sarebbe prezioso -)
- It was too late for Man - (Era troppo tardi per l'Uomo -)
- Forever - it composed of Nows - (Il Sempre - è composto di Adessi -)
- 'Twas a long Parting - but the time (Fu una lunga Separazione - ma il tempo)
- Only God - detect the Sorrow - (Solo Dio - comprende il Dolore -)
- Like Eyes that looked on Wastes - (Come Occhi che fissavano il Deserto -)
- A Tooth upon Our Peace (Un Dente sulla Nostra Pace)
- I know where Wells grow - Droughtless Wells - (So dove nascono i Pozzi - Pozzi mai Secchi -)
- The Tint I cannot take - is best - (La Tinta che non posso avere - è la migliore -)
- Why make it doubt - it hurts it so - (Perché far nascere il dubbio - fa così male -)
- I live with Him - I see His face - (Vivo con Lui - vedo il Suo volto -)
- The power to be true to You, (La forza di esserti fedele,)
- The Way I read a Letter's - this - (Il Modo in cui leggo una Lettera - è questo -)
- The Child's faith is new - (La fede del Bambino è nuova -)
- Except the Heaven had come so near - (Se solo il Cielo non fosse venuto così vicino -)
- To My Small Hearth His fire came - (Al Mio Piccolo Focolare il Suo fuoco giunse -)
- My Portion is Defeat - today - (Mi Spetta la Sconfitta - oggi -)
- I am ashamed - I hide - (Mi vergogno - mi nascondo -)
- I cannot live with You - (Non posso vivere con Te -)
- Size circumscribes - it has no room (La grandezza circoscrive - non ha posto)
- They put Us far apart - (Ci tennero disgiunti -)
- Me from Myself - to banish - (Me da Me stessa - di bandire -)
- Doom is the House without the Door - (La Condanna è la Casa senza Porta -)
- I meant to have but modest needs - (Ritenevo di avere bisogni più che modesti -)
- I could suffice for Him, I knew - (Potevo bastare a Lui, lo sapevo -)
- You left me - Sire - two Legacies - (Mi lasciasti - Mio Signore - due Eredità -)
- No Man can compass a Despair - (Nessuno può misurare una Disperazione -)
- The Sun kept setting - setting - still (Il Sole continuava a tramontare - a tramontare - ancora)
- Shells from the Coast mistaking - (Conchiglie di Costa sbagliando -)
- The Heaven vests for Each (Il Cielo s'incarna per Ciascuno)
- The Spirit is the Conscious Ear - (Lo Spirito è l'Orecchio Consapevole -)
- If He were living - dare I ask - (Se Egli sia vivo - oso chiedere -)
- As if the Sea should part (Come se il Mare si spartisse)
- "Nature" is what We see - ("Natura" è ciò che vediamo -)
- Upon Concluded Lives (Su Vite Concluse)
- Have any like Myself (Ha qualcuno come Me)
- Each Life converges to some Centre - (Ogni Vita converge verso qualche Centro -)
- Their Hight in Heaven comforts not - (La loro Altezza in Cielo non conforta -)
- I could bring You Jewels - had I a mind to - (Potrei portarti Gioielli - ne avessi voglia -)
- Life - is what we make it - (La Vita - è ciò che ne facciamo -)
- The Judge is like the Owl - (Il Giudice è come il Gufo -)
- The Props assist the House - (I Sostegni assistono la Casa -)
- You've seen Balloons set - Hav'nt You? (Avrete visto dei Palloni andare - No?)
- A Thought went up my mind today - (Un Pensiero mi è venuto in mente oggi -)
- A first Mute Coming - (Un primo Muto Venire -)
- Out of sight? What of that? (Fuori di vista? E con ciò?)
- No matter - now - Sweet - (Non importa - ora - Caro -)
- The Moon was but a Chin of Gold (La Luna non era che un Mento Dorato)
- You said that I "was Great" - one Day - (Dicesti che "ero Grande" - un Giorno -)
- I many times thought Peace had come (Molte volte pensai che la Pace fosse arrivata)
- No Other can reduce Our (Nient'Altro può ridurre la Nostra)
- Joy to have merited the Pain - (Gioia di aver meritato la Pena -)
- On a Columnar Self - (Su un Io Colonna -)
- Nature - the Gentlest Mother is, (La Natura - è la Madre più Gentile,)
- No Prisoner be - (Mai Prigioniero sarai -)
- Behind Me - dips Eternity - (Dietro di Me - sprofonda l'Eternità -)
- She dwelleth in the Ground - (Ha preso dimora nel Terreno -)
- Sweet Mountains - Ye tell Me no lie - (Dolci Montagne - Voi non Mi mentite -)
- It tossed - and tossed - (Rollava - e rollava -)
- It's easy to invent a Life - (È facile inventare una Vita -)
- God gave a Loaf to every Bird - (Dio ha dato un Pane a ogni Uccello -)
- Where Thou art - that - is Home - (Dove Tu sei - quella - è Casa -)
- We thirst at first - 'tis Nature's Act - (Abbiamo sete dapprima - è una Legge di Natura -)
- Precious to Me - She still shall be - (Preziosa per Me - Lei sarà sempre -)
- Ah, Teneriffe! (Ah, Tenerife!)
- Grief is a Mouse - (Il Dolore è un Topo -)
- Let Us play Yesterday - (Giochiamo a Ieri -)
- Alter! When the Hills do - (Mutare! Quando le Colline lo faranno -)
- Bereavement in their death to feel (Sentire come una perdita la morte)
- I think To Live - may be a Bliss (Credo che Vivere - possa essere una Gioia)
- A little Road - not made of Man - (Una piccola Strada - non fatta da Uomo -)
- Her Sweet turn to leave the Homestead (Il Suo Dolce turno di lasciare la Dimora Natia)
- Pain - has an Element of Blank - (La Pena - ha un Elemento di Vuoto -)
- So much Summer (Così tanta Estate)
- Promise This - When You be Dying - (Promettilo - Quando starai per Morire -)
- I had no time to Hate - (Non avevo tempo per Odiare -)
- My Life had stood - a Loaded Gun - (La Mia Vita era stata - Un Fucile Carico -)
- The Sunrise runs for Both - (L'Alba fa il suo corso per Entrambi -)
- No Bobolink - reverse His Singing (Nessun Bobolink - rinunci al Suo Canto)
- One Blessing had I than the rest (Una Benedizione avevo di tutto il resto)
- The Mountains - grow unnoticed - (Le Montagne - crescono inosservate -)
- These - saw Visions - (Questi - vedevano Visioni -)
- Strong Draughts of Their Refreshing Minds (Robusti Sorsi delle Loro Rinfrescanti Menti)
- We miss Her, not because We see - (Ci manca, non perché vediamo -)
- Essential Oils - are wrung - (Gli Oli Essenziali - vanno spremuti -)
- Conscious am I in my Chamber - (Nella mia Stanza sono consapevole -)
- You taught Me Waiting with Myself - (M'insegnasti a Restare con Me stessa -)
- Suspense - is Hostiler than Death - (L'Incertezza - è più Ostile della Morte -)
- Drama's Vitallest Expression is the Common Day (La più Vitale Espressione del Dramma è il Giorno Consueto)
- Life, and Death, and Giants - (Vita, e Morte, e Giganti -)
- Four Trees - upon a solitary Acre - (Quattro Alberi - in un Campo solitario -)
- The Grace - Myself - might not obtain - (La Grazia - che Io - non potei ottenere -)
- The Birds reported from the South - (Gli Uccelli riportarono dal Sud -)
- Remorse - is Memory - awake - (Il Rimorso - è Memoria - vigile -)
- Renunciation - is a piercing Virtue - (La Rinuncia - è una pungente Virtù -)
- Never for Society (Mai Compagnia)
- I sometimes drop it, for a Quick - (Talvolta accantono, per un Attimo -)
- It dropped so low - in my Regard - (Cadde così in basso - nella mia Stima -)
- Autumn - overlooked my Knitting - (L'Autunno - squadrò la mia Calzetta -)
- Bloom upon the Mountain stated - (Il Fiore sulla Montagna sta -)
- Publication - is the Auction (Pubblicare - è la Vendita all'Asta)
- All but Death, Can be Adjusted - (Tutto tranne la Morte, Può essere Aggiustato -)
- Growth of Man - like Growth of Nature - (La Crescita dell'Uomo - come la Crescita della Natura -)
- My Worthiness is all my Doubt - (Il mio Valore è il mio unico Dubbio -)
- So the Eyes accost - and sunder (Come gli Occhi si accostano - e si separano)
- My Soul - accused Me - And I quailed - (L'Anima - Mi accusò - Ed io tremai -)
- From Us She wandered now, a Year - (Da Noi è lontana ora, un Anno -)
- Truth - is as old as God - (La Verità - è vecchia quanto Dio -)
- The Wind begun to knead the Grass - (Il Vento cominciò a mescolare l'Erba -)
- The Definition of Beauty is (La Definizione di Bellezza è)
- The Veins of other Flowers (Le Vene di altri Fiori)
- All I may - if small, (Tutto ciò che posso - se poco,)
- I never saw a Moor - (Non ho mai visto una Brughiera -)
- As Sleigh Bells seem in Summer (Come sembrerebbero Sonagli di Slitta in Estate)
- The spry Arms of the Wind (Fra le vivaci Braccia del Vento)
- Nature and God - I neither knew (Natura e Dio - nessuno dei due conoscevo)
- Ample make this Bed, (Ampio fa' questo Letto,)
- These Strangers, in a foreign World, (Questi Sconosciuti, in un Mondo straniero,)
- Partake as doth the Bee - (Prendine come fa l'Ape -)
- Away from Home, are They and I - (Lontani da Casa, siamo Loro ed io -)
- The lovely flowers embarrass me, (Gli incantevoli fiori mi imbarazzano,)
- Sweet, to have had them lost (Dolce, averne provato la perdita)
- The Robin for the Crumb (Il Pettirosso per la Briciola)
- There is a June when Corn is cut (C'è un Giugno quando il Grano è tagliato)
- Love reckons by itself - alone - (L'Amore si valuta in sé - da solo -)
- How well I knew Her not (Non ho mai conosciuto Colei)
- Soto! Explore thyself! (Soto! Esplora te stesso!)
- To this World she returned (A questo Mondo ella è tornata)
- I could not drink it, Sweet, (Non potevo berla, Tesoro,)
- This Consciousness that is aware (Questa Coscienza che è consapevole)
- Given in Marriage unto Thee (Data in Matrimonio a Te)
- The Luxury to apprehend (Il Lusso di concepire)
- The only news I know (Le sole nuove che conosco)
- Wert Thou but ill - that I might show thee (Non fossi Tu che ostile - potrei mostrarti)
- Midsummer, was it, when They died - (Mezza Estate, era, quando morirono -)
- The first Day that I was a Life (Il primo Giorno in cui fui una Vita)
- A nearness to Tremendousness - (La prossimità alla Terribilità -)
- "Unto Me"? I do not know you - ("A Me?" Io non ti conosco -)
- Denial - is the only fact (La Negazione - è il solo fatto)
- All forgot for recollecting (Tutto dimenticai per ricordare)
- Had I not This, or This, I said, (Non avessi Questo, o Questo, dissi,)
- Between My Country - and the Others - (Fra il Mio Paese - e gli Altri -)
- The Admirations - and Contempts - of time - (L'Ammirazione - e il Disprezzo - del tempo -)
- Till Death - is narrow Loving - (Fino alla Morte - è un limitato Amare -)
- 'Tis Sunrise - Little Maid - Hast Thou (È l'Alba - Piccola Fanciulla - Non Hai Tu)
- Pain - expands the Time - (La Pena - espande il Tempo -)
- Fitter to see Him, I may be (Più degna di vederlo, potrò essere)
- He who in Himself believes - (Colui che in Se stesso crede -)
- Color - Caste - Denomination - (Colore - Casta - Denominazione -)
- I make His Crescent fill or lack - (Rendo la Sua Falce colma o scarna -)
- Robbed by Death - but that was easy - (Derubata dalla Morte - ma era facile -)
- Unfulfilled to Observation - (Incompiuti all'Osservazione -)
- Love - is that later Thing than Death - (L'Amore - è quella Cosa che va oltre la Morte -)
- Struck, was I, nor yet by Lightning - (Colpita, fui, ma non dal Fulmine -)
- Patience - has a quiet Outer - (La Pazienza - ha una quieta Esteriorità -)
- It bloomed and dropt, a Single Noon - (Sbocciò e appassì, un Singolo Meriggio -)
- This Merit hath the Worst - (Questo Merito ha il Peggio -)
- We can but follow to the Sun - (Possiamo solo inseguire il Sole -)
- A Drop fell on the Apple Tree - (Una Goccia cadde sul Melo -)
- Her final Summer was it - (Era la Sua ultima Estate -)
- Who Giants know, with lesser Men (Chi di Giganti sa, con Uomini da meno)
- By my Window have I for Scenery (Dalla Finestra ho per Scenario)
- Defrauded I a Butterfly - (Ho defraudato una Farfalla)
- "I want" - it pleaded - All it's life - ("Voglio" - dichiarò - Per tutta la vita -)
- It was a Grave - yet bore no Stone - (Era una Tomba - eppure non sosteneva Pietra -)
- She staked her Feathers - Gained an Arc - (Puntò sulle sue Penne - Guadagnò un Arco -)
- Despair's advantage is achieved (Il vantaggio della Disperazione si ottiene)
- Two - were immortal twice - (Due - furono immortali due volte -)
- I play at Riches - to appease (Gioco alla Ricchezza - per placare)
- She rose to His Requirement - dropt (Fu pronta alla Sua Richiesta - depose)
- Time feels so vast that were it not (Il Tempo sembra così vasto che se non fosse)
- Who Court obtain within Himself (Chi tiene Corte dentro di Sé)
- No Notice gave She, but a Change - (Nessun Avviso diede, tranne un Cambiamento -)
- They say that "Time assuages" - (Dicono che "Il Tempo mitiga" -)
- On the Bleakness of my Lot (Sullo Squallore del mio Campo)
- This Bauble was preferred of Bees - (Questo Ninnolo fu preferito dalle Api -)
- A Plated Life - diversified (Un Vita Placcata - differenziata)
- Expectation - is Contentment - (L'Aspettativa - è Contentezza -)
- This Dust, and it's Feature - (Questa Polvere e i suoi Lineamenti -)
- I felt a Cleaving in my Mind - (Sentivo uno Squarciarsi nella Mente -)
- Fairer through Fading - as the Day (Più bella nello Svanire - come il Giorno)
- What I see not, I better see - (Ciò che non vedo, meglio vedo -)
- None can experience stint (Non può sperimentare gli stenti)
- The hallowing of Pain (La consacrazione della Pena)
- Deprived of other Banquet, (Privata d'altro Banchetto,)
- It is a lonesome Glee - (È un Gaudio solitario -)
- If Blame be my side - forfeit Me - (Se la Colpa spetta a me - ripudiami -)
- [Purple -] // The Color of a Queen, is this - ([Porpora -] // Il Colore di Una Regina, è questo -)
- To be alive - is Power - (Essere vivi - è Potere -)
- The Loneliness One dare not sound - (La Solitudine Nessuno osi sondare -)
- Least Bee that brew - (La più piccola Ape che distilla -)
- This that would greet - an hour ago - (Colui che avrebbe accolto - un'ora fa -)
- The Service without Hope - (Il Servizio senza Aspettativa -)
- I meant to find Her when I Came - (Volevo ritrovarla una volta Arrivata -)
- The Truth - is stirless - (La Verità - è immobile -)
- A South Wind - has a pathos (Un Vento del Sud - ha il pathos)
- To wait an Hour - is long - (Aspettare un'Ora - è lungo -)
- There is an arid Pleasure - (C'è un arido Piacere -)
- Bereaved of all, I went abroad - (Privata di tutto, me ne andai lontano -)
- Severer Service of myself (Un più Severo Impegno a me stessa)
- 'Twould ease - a Butterfly - (Appagherebbe - una Farfalla -)
- Such is the Force of Happiness - (Tale è la Forza della Felicità -)
- A Coffin - is a small Domain, (Una Bara - è un esiguo Dominio,)
- I learned - at least - what Home could be - (Imparai - almeno - cosa poteva essere una Casa -)
- Fame's Boys and Girls, who never die (Ragazzi e Fanciulle della Fama, che non muoiono mai)
- Her sovreign People (Il suo Popolo sovrano)
- The Overtakelessness of Those (L'Irraggiungibilità di Coloro)
- Further in Summer than the Birds (Più avanti in estate degli Uccelli)
- Purple - is fashionable twice - (Il Porpora - è di moda due volte -)
- She sped as Petals from a Rose - (Si slanciava come Petali da una Rosa -)
- An Hour is a Sea (Un'Ora è un Mare)
- Experience is the Angled Road (L'Esperienza è la Strada Angolata)
- 'Twas awkward, but it fitted me - (Era goffo, ma su misura per me -)
- The Soul's distinct connection (La netta connessione dell'Anima)
- Too little way the House must lie (A troppo poca distanza la Casa deve stare)
- A doubt if it be Us (Il dubbio se sia Nostra)
- Absence disembodies - so does Death (L'assenza disincarna - così fa la Morte)
- Split the Lark - and you'll find the Music - (Spacca l'Allodola - e troverai la Musica -)
- That Distance was between Us (Quella Distanza vi fu tra Noi)
- That is solemn we have ended (È solenne ciò che abbiamo concluso)
- They ask but our Delight - (Non chiedono che di Deliziarci -)
- Because the Bee may blameless hum (Poiché l'Ape può ronzare impunemente)
- Finding is the first Act (Il ritrovamento è il primo Atto)
- As Frost is best conceived (Come il Gelo è compreso al meglio)
- To my quick ear the Leaves - conferred - (Al mio vigile orecchio le Foglie - parlavano -)
- A Man may make a Remark - (Un Uomo può fare un Commento -)
- A Door just opened on a street - (Una Porta si aprì appena sulla strada -)
- What shall I do when the Summer troubles - (Cosa farò quando l'Estate turbinerà -)
- Drab Habitation of Whom? (Grigia Abitazione di Chi?)
- As One does Sickness over (Come per Chi ripensa alla Malattia)
- We met as Sparks - Diverging Flints (C'incontrammo come Scintille - Divergenti Selci)
- Be Mine the Doom - (Sia Mia la Condanna -)
- Each Scar I'll keep for Him (Ogni Cicatrice terrò per Lui)
- Snow beneath whose chilly softness (Neve sotto la cui fredda morbidezza)
- The Sun is gay or stark (Il Sole è gaio o tetro)
- They wont frown always - some sweet Day (Stanno sempre a criticare - un bel Giorno)
- On that dear Frame the Years had worn (Quella cara Cornice gli Anni avevano logorato)
- The Lady feeds Her little Bird (La Dama nutre l'Uccellino)
- I stepped from Plank to Plank (Avanzavo di Asse in Asse)
- Each Second is the last (Ogni Secondo è l'ultimo)
- The Bird must sing to earn the Crumb (L'Uccello deve cantare per ottenere la Briciola)
- I've none to tell me to but Thee (Non ho niente da dirmi tranne di Te)
- The Poets light but Lamps - (I Poeti non accendono che Lumi -)
- An Everywhere of Silver (Un Ovunque d'Argento)
- Our little Kinsmen - after Rain (I nostri piccoli Parenti - dopo la Pioggia)
- Of Tolling Bell I ask the cause? (Del Rintocco di Campana chiedo la causa?)
- These tested Our Horizon - (Essi saggiarono il Nostro Orizzonte -)
- As imperceptibly as Grief (Impercettibilmente come il Dolore)
- As willing lid o'er Weary Eye (Come volenterosa palpebra sull'Occhio Esausto)
- Not all die early, dying young - (Non tutti muoiono presto, morendo giovani -)
- Those who have been in the Grave the longest - (Coloro che sono stati nella Tomba molto a lungo -)
- Impossibility, like Wine (L'Impossibilità, come il Vino)
- So set it's Sun in Thee (Così tramonti il suo Sole in Te)
- How the Waters closed above Him (Come le Acque si richiusero su di Lui)
- Always Mine! (Sempre Mio!)
- I cannot buy it - 'tis not sold - (Non posso comprarlo - non è in vendita -)
- A Moth the hue of this (Una Falena del colore di questa)
- Good to hide, and hear 'em hunt! (Bello nascondersi, e sentirli cacciare!)
- Dying - to be afraid of Thee - (Morte - aver paura di Te -)
- I made slow Riches but my Gain (Lenta mi Arricchivo ma il mio Guadagno)
- Spring is the Period (La Primavera è il Periodo)
- Before He comes We weigh the Time, (Prima del Suo arrivo misuriamo il Tempo,)
- Twice had Summer her fair Verdure (Due volte aveva l'Estate la sua fiera Verzura)
- Unable are the Loved to die (Incapaci sono gli Amati di morire)
- Finite - to fail, but infinite - to Venture - (Finito - fallire, ma infinito - Osare -)
- Just as He spoke it from his Hands (Giusto come fu presentato dalle sue Mani)
- The good Will of a Flower (Se la buona Volontà di un Fiore)
- I sing to use the Waiting, (Canto per impiegare l'Attesa,)
- Her Grace is all she has - (La sua Grazia è tutto ciò che ha -)
- When the Astronomer stops seeking (Quando l'Astronomo smette di cercare)
- Absent Place - an April Day - (Luogo assente - un Giorno d'aprile -)
- Apology for Her (Le scuse per Lui)
- The Heart has narrow Banks (Il Cuore ha stretti Argini)
- When One has given up One's life (Quando si abbandona la vita)
- A Light exists in Spring (Una Luce esiste in Primavera)
- Banish Air from Air - (Bandisci l'Aria dall'Aria -)
- Like Men and Women Shadows walk (Come Uomini e Donne le Ombre passeggiano)
- How far is it to Heaven? (Quanto è lontano il Cielo?)
- A Death blow - is a Life blow - to Some - (Un colpo Mortale - è un colpo Vitale - per Alcuni -)
- Two Travellers perishing in Snow (Due Viaggiatori morenti sulla Neve)
- Fame is the tint that Scholars leave (La Fama è la tinta che i Dotti lasciano)
- Escaping backward to perceive (Fuggire all'indietro per percepire)
- The Mountain sat upon the Plain (Il Monte sedeva sulla Pianura)
- Peace is a fiction of our Faith - (La Pace è un'invenzione della nostra Fede -)
- Not what We did, shall be the test (Non su cosa facemmo, sarà l'esame)
- Death is a Dialogue between (La Morte è un Dialogo fra)
- The largest Fire ever known (Il più esteso Fuoco mai conosciuto)
- And this, of all my Hopes (E questa, di tutte le mie Speranze)
- Besides this May (Oltre a questo Maggio)
- I cannot be ashamed (Non posso vergognarmi)
- Faith - is the Pierless Bridge (La Fede - è il Ponte senza Pilastri)
- His Feet are shod with Gauze - (I Suoi Piedi sono calzati di Velo -)
- Love - is anterior to Life - (L'Amore - è anteriore alla Vita -)
- Only a Shrine, but Mine - (Solo a un Altare, ma Mio -)
- If I can stop one Heart from breaking (Se potrò bloccare un Cuore dallo spezzarsi)
- Bee! I'm expecting you! (Ape! Ti sto aspettando!)
- Satisfaction - is the Agent (La Soddisfazione - è l'Agente)
- Here, where the Daisies fit my Head (Qui, dove le Margherite mi cingono la Testa)
- Where I am not afraid to go (Dove non ho paura di andare)
- Her little Parasol to lift (Il Suo piccolo Parasole sollevare)
- Said Death to Passion (Disse la Morte alla Passione)
- Air has no Residence, no Neighbor, (L'Aria non ha Residenza, né Vicini,)
- His Bill an Augur is (Il Suo Becco un Succhiello è)
- To undertake is to achieve (Intraprendere è ottenere)
- Three Weeks passed since I had seen Her - (Tre Settimane erano passate senza vederla -)
- A Sickness of this World it most occasions (Un Disgusto di questo Mondo emerge soprattutto)
- He Scanned it - Staggered - (Lo Scrutò - Esitante -)
- The Missing All, prevented Me (La Mancanza di Tutto, Mi immunizzava)
- I heard, as if I had no Ear (Udivo, come se non avessi Orecchi)
- Not so the infinite Relations - Below (Non come le infinite Relazioni - Quaggiù)
- Somewhat, to hope for, (Qualcosa, in cui sperare,)
- Spring comes on the World - (La Primavera arriva nel Mondo -)
- Lest this be Heaven indeed (Affinché non sia questo il Cielo vero)
- The Stimulus, beyond the Grave (Lo Stimolo, di vedere al di là)
- Aurora is the effort (L'Aurora è il tentativo)
- Dying at my music! (Morire alla mia musica!)
- There is no Silence in the Earth - so silent (Non c'è Silenzio sulla Terra - così silente)
- Bind me - I still can sing - (Legami - potrò ancora cantare -)
- The first We knew of Him was Death - (Prima sapemmo della Sua Morte -)
- Falsehood of Thee, could I suppose (La Tua Falsità, dovessi supporre)
- How still the Bells in Steeples stand (Come sono immote le Campane nelle Torri)
- I was a Phebe - nothing more - (Io fui una Febe - nulla di più -)
- Crumbling is not an instant's Act (Sgretolarsi non è Atto di un istante)
- Not to discover weakness is (Non palesare debolezza è)
- Best Things dwell out of Sight (Le Cose migliori dimorano fuori Vista)
- Superfluous were the Sun (Superfluo sarebbe il Sole)
- This was in the White of the Year - (Questo fu nel Bianco dell'Anno -)
- The Fingers of the Light (Le Dita della Luce)
- Ideals are the Fairy Oil (Gli Ideali sono il Magico Olio)
- The Soul should always stand ajar (L'Anima dovrebbe sempre star socchiusa)
- Up Life's Hill with my little Bundle (Su per il Colle della Vita col mio piccolo Fagotto)
- She rose as high as His Occasion (Ella si elevò a tanta altezza a Causa di Lui)
- There is a Zone whose even Years (C'è una Zona i cui Anni uniformi)
- Which is best? Heaven - (Qual è meglio? Il Cielo -)
- A prompt - executive Bird is the Jay - (La Ghiandaia è un Uccello pronto - operativo -)
- Too scanty 'twas to die for you, (Troppo meschino sarebbe morire per te,)
- Did We abolish Frost (Abolissimo il Gelo)
- Were it but Me that gained the Hight - (Fossi stata Io a guadagnare l'Altezza -)
- The Hills in Purple syllables (Le Colline in Purpuree sillabe)
- To die - without the Dying (Morire - senza la Morte)
- Who saw no Sunrise cannot say (Chi non ha visto l'Alba non può dire)
- I had a daily Bliss (C'era un'Estasi di ogni giorno)
- My Season's furthest Flower - (L'estremo Fiore della mia Stagione -)
- Trudging to Eden, looking backward, (Arrancavo verso l'Eden, guardando indietro,)
- Far from Love the Heavenly Father (Lontano dall'Amore il Padre Celeste)
- I knew that I had gained (Sapevo di aver guadagnato)
- It rises - passes - on our South (Sorge - passa - sul nostro Sud)
- So large my Will (Così grande la mia Volontà)
- The Products of my Farm are these (Questi sono i Prodotti della mia Fattoria)
- The Dying need but little, Dear, (Ai Morenti basta poco, Caro,)
- Bloom - is Result - to meet a Flower (Sbocciare - è il Risultato - incontrare un Fiore)
- My Heart upon a little Plate (Il mio Cuore su un piccolo Vassoio)
- 'Twas my one Glory - (Fu la mia unica Gloria -)
- Nor Mountain hinder Me (Non mi ostacoli Montagna)
- When they come back - if Blossoms do - (Quando tornano - se i Fiori tornano -)
- Superiority to Fate (La superiorità sul Fato)
- Revolution is the Pod (La Rivoluzione è il Baccello)
- We learn in the Retreating (Impariamo nella Scomparsa)
- What Twigs We held by - (Quanti Ramoscelli trattenemmo -)
- We miss a Kinsman more (Un Congiunto ci manca di più)
- Ended, ere it begun - (Finì, prima d'iniziare -)
- Myself can read the Telegrams (Posso leggere i Telegrammi)
- I am afraid to own a Body - (Ho paura di possedere un Corpo)
- The Well upon the Brook (Il Pozzo dal Ruscello)
- It was not Saint - it was too large - (Non era un Santo - era troppo grande -)
- Because 'twas Riches I could own, (Poiché era Ricchezza che potevo avere,)
- Themself are all I have - (Loro sono tutto ciò che ho -)
- To Whom the Mornings stand for Nights, (Per Chi i Mattini stanno per le Notti,)
- Could I but ride indefinite (Potessi cavalcare alla ventura)
- Embarrassment of one another (L'imbarazzo dell'uno con l'altro)
- To One denied the drink (A Chi è negato il bere)
- Uncertain lease - develops lustre (Un'incerta durata - dà maggior lustro)
- Noon - is the Hinge of Day - (Il Mezzogiorno - è il Cardine del Giorno -)
- This Chasm, Sweet, upon my life (Questo l'Abisso, Tesoro, sulla mia vita)
- My best Acquaintances are those (I miei migliori Amici sono quelli)
- The Sun and Moon must make their haste - (Il Sole e la Luna debbono affrettarsi -)
- As the Starved Maelstrom laps the Navies (Come l'Affamato Maelstrom avvolge le Flotte)
- Ribbons of the Year - (Nastri dell'Anno -)
- Death leaves Us homesick, who behind, (La Morte Ci lascia nostalgici, noi di qua,)
- Crisis is a Hair (La Crisi è un Capello)
- Under the Light, yet under, (Sotto la Luce, ancora più sotto,)
- Who occupies this House? (Chi occupa questa Casa?)
- The Chemical conviction (La Chimica certezza)
- The Hollows round His eager Eyes (I Solchi intorno ai Suoi Occhi ardenti)
- A loss of something ever felt I - (La perdita di qualcosa mi ha sempre colpito -)
- Herein a Blossom lies - (Qui dentro un Fiore giace -)
- What did They do since I saw Them? (Cosa hanno fatto dall'ultima volta che Li vidi?)
- As plan for Noon and plan for Night (Come piano per il Meriggio e piano per la Notte)
- Of Consciousness, her awful mate (Dalla Consapevolezza, sua terribile compagna)
- A Cloud withdrew from the Sky (Una Nube si ritrasse dal Cielo)
- Of Silken Speech and Specious Shoe (Di Serico Eloquio e Scarpa Vistosa)
- How fortunate the Grave - (Com'è fortunato il Sepolcro -)
- How happy I was if I could forget (Se quant'ero felice potessi dimenticare)
- Experiment to Me (Un Esperimento per Me)
- That Such have died enable Us (Che Tali siano morti Ci permette)
- Sang from the Heart, Sire, (È Canto dal Cuore, Sire,)
- Fate slew Him, but He did not drop - (La Sorte Lo scosse, ma Lui non cedette -)
- Who is the East? (Chi è l'Est?)
- Nature rarer uses Yellow (La Natura usa il Giallo più raramente)
- To help our Bleaker Parts (Per aiutare le nostre Parti più Desolate)
- I've dropped my Brain - My Soul is numb - (Ho deposto il Cervello - l'Anima è inerte -)
- The Opening and the Close (L'Aprirsi e il Chiudersi)
- This quiet Dust was Gentlemen and Ladies (Questa Polvere quieta fu Signori e Dame)
- To own the Art within the Soul (Possedere nell'Anima l'Arte)
- There is a finished feeling (C'è una sensazione di conclusione)
- 'Twas Crisis - All the length had passed - (Era la Svolta - L'intera durata era esaurita -)
- We outgrow love, like other things (L'amore ci sta stretto, come altre cose)
- When I have seen the Sun emerge (Quando ho visto il Sole emergere)
- A narrow Fellow in the Grass (Un Tipo sottile nell'Erba)
- Ashes denote that Fire was - (Le ceneri denotano che c'era un Fuoco -)
- The Leaves like Women, interchange (Le Foglie come le Donne, si scambiano)
- At Half past Three, a single Bird (Alle Tre e Mezza, un unico Uccello)
- The last Night that She lived (L'ultima Notte da Lei vissuta)
- If Nature smiles - the Mother must (Se la Natura sorride - dovere di Madre)
- Dew - is the Freshet in the Grass - (La Rugiada - è la Piena nell'Erba -)
- Perception of an Object costs (La percezione di un Oggetto costa)
- The Crickets sang (I Grilli cantavano)
- Of the Heart that goes in, and closes the Door (Del Cuore che entra, e chiude la Porta)
- These are the Signs to Nature's Inns - (Questi sono i Segnali per le Locande della Natura -)
- My Cocoon tightens - Colors tease - (Il Bozzolo stringe - i Colori irritano -)
- The Bustle in a House (Il Trambusto in una Casa)
- The Sun went down - no Man looked on - (Il Sole tramontò - Nessuno lo guardava -)
- One Day is there of the Series (Un Giorno vi è della Serie)
- He outstripped Time with but a Bout, (Superò il tempo con un solo Balzo,)
- This is a Blossom of the Brain - (Questo è uno Sbocciare del Cervello -)
- All Circumstances are the Frame (Tutte le Circostanze sono la Cornice)
- A Shade upon the mind there passes (Un'Ombra sulla mente in quel luogo passa)
- It is an honorable Thought (È un Pensiero onorevole)
- The Sunset stopped on Cottages (Il Tramonto si è fermato sui Casolari)
- Let down the Bars, Oh Death - (Rimuovi le Sbarre, Oh Morte -)
- Reportless Subjects, to the Quick (Soggetti indistinti, ai Vivi)
- Pain has but one Acquaintance (La Pena non ha che una Conoscente)
- Gratitude - is not the mention (La Gratitudine - non è la menzione)
- The Sky is low - the Clouds are mean. (Il Cielo è basso - le Nuvole sono misere.)
- I cannot meet the Spring - unmoved - (Non so incontrare la Primavera - con distacco -)
- Between the form of Life and Life (Tra la forma della Vita e la Vita)
- Count not that far that can be had (Non calcolare lontano ciò che si può avere)
- Paradise is of the Option - (Il Paradiso fa parte dell'Opzione -)
- His Bill is clasped - his Eye forsook - (Il Becco è serrato - l'Occhio spento -)
- After the Sun comes out (Quando il Sole vien fuori)
- Distance - is not the Realm of Fox (La Distanza - non è il Reame della Volpe)
- I fit for them - I seek the Dark (Mi preparo per loro - cerco il Buio)
- The Frost of Death was on the Pane - (Il Gelo della Morte era sul Vetro -)
- A Diamond on the Hand (Un Diamante fra le Mani)
- Some Wretched creature, savior take (Prendi salvatore, una qualche Sventurata creatura)
- There is a strength in proving that it can be borne (C'è una forza nel provare che ciò può essere sopportato)
- The Merchant of the Picturesque (Il Mercante dell'Immaginazione)
- None who saw it ever told it (Nessuno che lo vide ne parlò mai)
- Soul, take thy risk, (Anima, corri il rischio,)
- Too cold is this (Troppo freddo è)
- There is another Loneliness (C'è un'altra Solitudine)
- We do not know the time we lose - (Non conosciamo il tempo del distacco -)
- The Lightning is a yellow Fork (Il Fulmine è una gialla Forchetta)
- A full fed Rose on meals of Tint (Una Rosa ben nutrita su granaglie di Colore)
- The murmuring of Bees, has ceased (Il mormorio delle Api, è cessato)
- The smouldering embers blush - (Le occultate braci rosseggiano -)
- Paradise is that old mansion (Il Paradiso è quella vecchia dimora)
- In thy long Paradise of Light (Nel tuo lungo Paradiso di Luce)
- Soft as the massacre of Suns (Sommesso come il massacro di Soli)
- The Bird did prance - the Bee did play - (Gli Uccelli si pavoneggiavano - Le Api si esibivano -)
- Tell as a Marksman - were forgotten (Tell come Tiratore - sarebbe dimenticato)
- After a hundred years (Dopo cento anni)
- These are the Nights that Beetles love - (Queste sono le Notti che gli Scarabei amano -)
- 'Tis my first night beneath the Sun (Sarebbe la mia prima notte sotto il Sole)
- The Wind took up the Northern Things (Il Vento prese le Cose del Nord)
- The longest day that God appoints (Il giorno più lungo che Dio stabilisce)
- I noticed People disappeared (Notavo Gente che spariva)
- The Snow that never drifts - (La Neve che mai si accumula -)
- That odd old man is dead a year - (Quel vecchio singolare è morto da un anno -)
- Exhilaration is the Breeze (La Gioia è la Brezza)
- Best Witchcraft is Geometry (L'Incantesimo migliore è Geometria)
- The Work of Her that went, (Il Lavoro di Lei che se n'è andata,)
- The duties of the Wind are few - (I doveri del Vento sono pochi -)
- When Etna basks and purrs (Quando l'Etna si crogiola e fa le fusa)
- A Mine there is no Man would own (Una Miniera c'è che Nessuno può comprare)
- A Spider sewed at Night (Un Ragno cuciva di Notte)
- The Day grew small, surrounded tight (Il Giorno diventò piccolo, circondato tutto)
- Were it to be the last (Dovesse essere l'ultimo)
- Great Streets of silence led away (Grandi Strade di silenzio conducevano)
- I bet with every Wind that blew (Scommettevo su ogni soffio di Vento)
- My God - He sees thee - (Mio Dio - Egli ti vede -)
- Some Days retired from the rest (Alcuni Giorni appartati dal resto)
- Of Nature I shall have enough (Della Natura avrò abbastanza)
- The Suburbs of a Secret (I Sobborghi di un Segreto)
- The incidents of Love (Le minuzie dell'Amore)
- He is alive, this morning - (È vivo, stamane -)
- Alone and in a Circumstance (Da sola e in Circostanze)
- Contained in this short Life (Contenute in questa breve Vita)
- Nature affects to be sedate (La natura ostenta di essere pacata)
- Trust adjust her "Peradventure" - (La fiducia regola il suo "Probabilmente" -)
- The Life we have is very great. (La Vita che abbiamo è certo grande.)
- Where every Bird is bold to go (Dove ogni Uccello è libero di andare)
- The Riddle we can guess (L'Enigma che riusciamo a indovinare)
- Experiment escorts us last - (L'esperimento ci scorta fino all'ultimo -)
- Too happy Time dissolves itself (Un Tempo troppo felice si dissolve)
- Because He loves Her (Poiché Egli La ama)
- We introduce ourselves (Ci presentiamo)
- Had we known the Ton she bore (Avessimo saputo il Gravame che sopportava)
- Oh Sumptuous moment (Oh Sontuoso istante)
- A great Hope fell (Una grande Speranza crollò)
- A not admitting of the wound (Un non ammettere la ferita)
- That this should feel the need of Death (Che questo senta il bisogno della Morte)
- The Frost was never seen - (Il Gelo non si fa mai vedere -)
- Lest any doubt that we are glad that they were born Today (Affinché non si dubiti che noi siamo lieti per chi nacque Oggi)
- God made no act without a cause - (Dio non creò azione senza una causa -)
- White as an Indian Pipe (Bianca come una Pipa Indiana)
- We like March. (Ci piace Marzo.)
- Society for me my misery (Compagnia la mia sofferenza)
- Safe Despair it is that raves - (Innocua Disperazione è quella che urla -)
- We never know how high we are (Non sappiamo mai quanto siamo alti)
- This slow Day moved along - (Quel lento Giorno avanzava -)
- A soft Sea washed around the House (Un soffice Mare bagnava tutt'intorno la Casa)
- Whatever it is - she has tried it - (Qualunque cosa sia - lei l'ha provata -)
- Too few the mornings be, (Troppo pochi i mattini sono,)
- Of so divine a Loss (Di una così divina Perdita)
- On the World you colored (Sul Mondo che coloravi)
- Lest they should come - is all my fear (Che essi arrivino - è tutto ciò che temo)
- All men for Honor hardest work (Tutti gli uomini per l'Onore duramente lavorano)
- Of Paul and Silas it is said (Di Paolo e Sila si narra)
- The Voice that stands for Floods to me (La Voce che indica Diluvi per me)
- "Remember me" implored the Thief! ("Ricordati di me" implorò il Ladro!)
- Somehow myself survived the Night (In qualche modo sopravvissi alla Notte)
- Some we see no more, Tenements of Wonder (Quelli che non vediamo più, Alloggi di Meraviglia)
- It's Hour with itself (La sua Ora con se stesso)
- My Triumph lasted till the Drums (Il mio Trionfo durò finché i Tamburi)
- Like Trains of Cars on Tracks of Plush (Come Carovane di Carri su Piste di Felpa)
- Not any higher stands the Grave (Non più alta si erge la Tomba)
- The harm of Years is on him - (Il male degli Anni è su di lui -)
- A Wind that rose though not a Leaf (Un Vento che si alzò benché non una Foglia)
- I worked for chaff and earning Wheat (Lavorai per la paglia e ricevetti Grano)
- The Bone that has no Marrow, (L'Osso che non ha Midollo,)
- Who goes to dine must take his Feast (Chi va a pranzo deve portare le sue Provviste)
- The Popular Heart is a Cannon first - (Nel Cuore della Gente prima c'è un Cannone -)
- It came at last but prompter Death (Finalmente arrivò ma più pronta la Morte)
- The pungent Atom in the Air (Il pungente Atomo nell'Aria)
- Immortal is an ample word (Immortale è un'ampia parola)
- Are Friends Delight or Pain? (Sono gli Amici Delizia o Pena?)
- The Mountains stood in Haze - (I Monti ritti nella Nebbia -)
- Somewhere upon the general Earth (Da qualche parte sull'indistinta Terra)
- Step lightly on this narrow spot - (Passa lievemente su questo stretto punto -)
- I cannot want it more - (Non posso volerne di più -)
- The Days that we can spare (I Giorni di cui potremmo fare a meno)
- 'Twas fighting for his Life he was - (Era per la sua Vita che stava combattendo -)
- Frigid and sweet Her parting Face - (Gelido e dolce il Suo Volto di addio -)
- An honest Tear (Una Lacrima sincera)
- I should not dare to be so sad (Non oserei essere così triste)
- Remembrance has a Rear and Front. (Il Ricordo ha un Retro e una Facciata.)
- Because my Brook is fluent (Poiché il mio Ruscello scorre)
- A little Dog that wags his tail (Un Cagnolino che agita la coda)
- Oh Shadow on the Grass! (Oh Ombra sull'Erba!)
- To make Routine a Stimulus (Per fare della Routine uno Stimolo)
- To disappear enhances - (Scomparire accresce -)
- So much of Heaven has gone from Earth (Tanto del Paradiso se n'è andato dalla Terra)
- Like Brooms of Steel (Come Scope d'Acciaio)
- The Stars are old, that stood for me - (Sono vecchie le Stelle, ch'erano lì per me -)
- Shall I take thee, the Poet said (Devo prendere te? disse il Poeta)
- Fly - fly - but as you fly - (Corri - corri - ma mentre corri -)
- Like Rain it sounded till it curved (Come Pioggia risuonava finché non curvò)
- The Clouds their Backs together laid (Le Nubi si misero Spalla a Spalla)
- We like a Hairbreadth 'scape (Ci piace lo scampare per un Pelo)
- The Sun and Fog contested (Il Sole e la Nebbia si contendevano)
- Had I not seen the Sun (Non avessi visto il Sole)
- If my Bark sink (Se la mia Barca affonda)
- Look back on Time, with kindly Eyes - (Guarda al Tempo passato, con Occhio benevolo -)
- It is the Meek that Valor wear (È il Mite che indulge al Valore)
- Risk is the Hair that holds the Tun (Rischio è il Capello che regge la Botte)
- Let my first knowing be of thee (La mia prima percezione sia di te)
- Fortitude incarnate (Fortitudine incarnata)
- The Clover's simple Fame (La semplice Fama del Trifoglio)
- A Sparrow took a Slice of Twig (Un Passero prese uno Spicchio di Rametto)
- A Stagnant pleasure like a Pool (Un piacere Stagnante come una Palude)
- As old as Woe - (Vecchio come il Dolore -)
- Is Heaven a Physician? (È il Cielo un Dottore?)
- The Lilac is an ancient Shrub (Il Lillà è un Arbusto antico)
- Until the Desert knows (Finché il Deserto sa)
- Tell all the truth but tell it slant - (Di' tutta la verità ma dilla obliqua -)
- Like Time's insidious wrinkle (Come insidiosa ruga del Tempo)
- Through what transports of Patience (Attraverso quali trasporti di Pazienza)
- He preached upon "Breadth" till it argued him narrow - (Predicò sull'"Ampiezza" finché essa lo rivelò ristretto -)
- Our own possessions - though our own - (Le nostre proprietà - anche se nostre -)
- A Word dropped careless on a Page (Una Parola fatta cadere per caso su una Pagina)
- I thought that nature was enough (Pensavo che la natura fosse bastante)
- The Show is not the Show (Lo Spettacolo non è lo Spettacolo)
- So I pull my Stockings off (Così mi tiro via le Calze)
- What we see we know somewhat (Ciò che vediamo lo conosciamo abbastanza)
- The Past is such a curious Creature (Il Passato è una così curiosa Creatura)
- Now I knew I lost her - (Ora sapevo di averla perduta -)
- The Sea said "Come" to the Brook - (Il Mare disse "Vieni" al Ruscello -)
- I cannot see my soul, but know 'tis there - (Non vedo la mia anima, ma so che è là -)
- "Was not" was all the statement. ("Non c'era più" fu tutto il resoconto.)
- So proud she was to die (Così orgogliosa era di morire)
- The things we thought that we should do (Delle cose che pensavamo di dover fare)
- Who were "the Father and the Son" (Chi fossero "Il Padre e il Figlio")
- Had this one Day not been, (Non ci fosse stato quest'unico Giorno,)
- Could Hope inspect her Basis (Potesse la Speranza ispezionare le sue Basi)
- I know Suspense - it steps so terse (Conosco l'Ansia - procede così nitida)
- This is the place they hoped before, (In questo luogo essi sperarono prima,)
- The most triumphant Bird I ever knew or met (Il più trionfante Uccello che mai vidi o incontrai)
- There is no Frigate like a Book (Non c'è Vascello che eguagli un Libro)
- Power is a familiar growth - (Il potere è un normale sviluppo -)
- Elijah's Wagon knew no thill (Il Carro di Elia non conosceva timone)
- Left in immortal Youth (Lasciato in immortale Giovinezza)
- Yesterday is History, (Ieri è Storia,)
- The Beggar at the Door for Fame (Il Mendicante alla Porta per la Fama)
- In this short Life that only lasts an hour (In questa breve Vita che dura solo un'ora)
- The Face we choose to miss - (Il Volto che scegliamo di trascurare -)
- A Deed knocks first at Thought (Un'Azione bussa prima al Pensiero)
- I think that the Root of the Wind is Water - (Penso che la Radice del Vento sia l'Acqua -)
- Not one by Heaven defrauded stay - (Nessuno dal Cielo resta defraudato -)
- A single Clover Plank (Un unico Asse di Trifoglio)
- Longing is like the Seed (Il Desiderio è come il Seme)
- Dominion lasts until obtained - (Un dominio dura finché ottenuto -)
- Silence is all we dread. (Il Silenzio è tutto ciò che temiamo.)
- When Memory is full (Quando la Memoria è piena)
- The Day She goes (Il Giorno in cui Lei se ne va)
- Confirming All who analyze (A confermare Tutti gli studiosi)
- I saw that the Flake was on it (Vidi che un candido Fiocco era là)
- The Butterfly in honored Dust (La Farfalla in onorata Polvere)
- Recollect the Face of me (Ricordati il mio Volto)
- Warm in her Hand these accents lie (Caldi nella sua Mano giacciano questi accenti)
- To break so vast a Heart (Spezzare un Cuore così vasto)
- Lain in Nature - so suffice us (Deposti nella Natura - così ci basti)
- Had we our senses (Avessimo i nostri sensi)
- Art thou the thing I wanted? (Sei tu la cosa che volevo?)
- 'Twas later when the summer went (Era più tardi quando l'estate se ne andò)
- September's Baccalaureate (Il Baccalaureato di Settembre)
- Because that you are going (Poiché te ne stai andando)
- Death's Waylaying not the sharpest (L'Agguato della Morte non è il più crudele)
- There's the Battle of Burgoyne - (C'è una Battaglia di Borgogna -)
- While we were fearing it, it came - (Mentre lo temevamo, arrivò -)
- Our little secrets slink away - (I nostri piccoli segreti sgusciano via -)
- The Notice that is called the Spring (La Nozione chiamata Primavera)
- Dear March - Come in - (Caro Marzo - Entra -)
- When Continents expire (Quando i Continenti spirano)
- Go slow, my soul, to feed thyself (Sii lenta, anima mia, nel nutrirti)
- The vastest earthly Day (Il più esteso Giorno terreno)
- Surprise is like a thrilling - pungent - (La Sorpresa è come un eccitante - ravviva -)
- I never hear that one is dead (Non sento mai che qualcuno sia morto)
- How many schemes may die (Quanti schemi possono morire)
- Of Life to own - (Alla vita appartenere -)
- The Symptom of the Gale - (Il Sintomo della Tempesta -)
- The Butterfly's Assumption Gown (La Veste d'Assunzione della Farfalla)
- When a Lover is a Beggar (Quando un Innamorato è un Mendicante)
- My Heart ran so to thee (Il mio Cuore corse tanto a te)
- Abraham to kill him (Abramo ad ucciderlo)
- Knock with tremor - (Bussa con tremore -)
- Whether they have forgotten (Sia se hanno dimenticato)
- Floss wont save you from an Abyss (Un Filo di seta non ti salverà da un Abisso)
- Elisabeth told Essex (Elisabetta disse a Essex)
- The Pile of Years is not so high (La Pila degli Anni non è così alta)
- Time does go on - (Il tempo passa -)
- From his slim Palace in the Dust (Dal suo sottile Palazzo nella Polvere)
- Without a smile - Without a throe (Senza un sorriso - Senza uno spasimo)
- As Summer into Autumn slips (Come quando l'Estate scivola nell'Autunno)
- No man saw awe, nor to his house (Nessuno ha visto l'orrore, né in casa sua)
- To flee from memory (Per fuggire dalla memoria)
- The Infinite a sudden Guest (L'Infinito un Ospite improvviso)
- The most pathetic thing I do (La cosa più patetica che faccio)
- I send you a decrepit flower (Ti mando un fiore decrepito)
- Wonder - is not precisely knowing (Lo Stupore - non è esattamente conoscere)
- The Way to know the Bobolink (Il Modo di riconoscere il Bobolink)
- Not with a Club, the Heart is broken (Non con una Clava, il Cuore si spezza)
- The Mushroom is the Elf of Plants - (Il Fungo è l'Elfo delle Piante -)
- A Bee his Burnished Carriage (Un Bombo la sua Lustra Carrozza)
- How soft this Prison is (Così soffice è questa Prigione)
- To pile like Thunder to it's close (Accumulare come Tuono alla sua chiusa)
- Two Lengths has every Day - (Due Lunghezze ha ogni Giorno -)
- His Mansion in the Pool (La Magione nello Stagno)
- A little Madness in the Spring (Un po' di Follia in Primavera)
- Pink - small - and punctual - (Rosa - piccolo - e puntuale -)
- What tenements of Clover (Che appartamenti di Trifoglio)
- You Cannot take itself (Non Puoi sottrarre se stessa)
- Luck is not chance - (La sorte non è fortuita -)
- Let me not mar that perfect Dream (Ch'io non guasti quel Sogno perfetto)
- Lift it - with the Feathers (Sollevalo - con le Penne)
- That short - potential stir (Quella breve - potenziale agitazione)
- Escape is such a thankful Word (Fuga è una Parola talmente grata)
- Crisis is sweet and yet the Heart (Il Punto d'arrivo è dolce eppure il Cuore)
- I'd rather recollect a Setting (Preferirei ricordare un Tramonto)
- An antiquated Grace (Una Grazia antiquata)
- Upon a Lilac Sea (Su un Mare di Lillà)
- The Rat is the concisest Tenant. (Il Ratto è l'Inquilino più conciso.)
- Unto the Whole - how add? (All'Intero - cosa aggiungere?)
- Nature assigns the Sun - (La Natura assegna il Sole -)
- A Dew sufficed itself - (Una Rugiada bastava a se stessa -)
- The Spider as an Artist (Il Ragno come Artista)
- Winter is good - his Hoar Delights (Buono è l'Inverno - le sue Bianche Delizie)
- Delight's Despair at setting (La Disperazione della Gioia al tramonto)
- Which is the best - the Moon or the Crescent? (Qual è meglio - la Luna o la Mezzaluna?)
- A Rat surrendered here (Un Ratto concluse qui)
- This dirty - little - Heart (Questo meschino - piccolo - Cuore)
- How News must feel when travelling (Chissà cosa prova una Notizia quand'è in viaggio)
- The last of Summer is Delight - (La fine dell'Estate è Delizia -)
- The Heart is the Capital of the Mind. (Il Cuore è la Capitale della Mente.)
- Not any more to be lacked - (Nulla più da rimpiangere -)
- After all Birds have been investigated (Dopo che tutti gli Uccelli sono stati esaminati)
- The Mind lives on the Heart (La Mente vive del Cuore)
- That sacred Closet when you sweep - (Quando spazzi quel sacro Ripostiglio -)
- "Faithful to the end" amended ("Fedele fino alla fine" emendata)
- To his simplicity (Per la sua semplicità)
- The Treason of an accent (Il Tradimento di un accento)
- I suppose the time will come (Suppongo che il tempo verrà)
- Take all away - (Portate via tutto -)
- I sued the News - yet feared - the News (Anelavo la Notizia - eppure temevo - la Notizia)
- Love's stricken "why" (L'affranto "perché" dell'amore)
- Those Cattle smaller than a Bee (Quegli Animali più piccoli di un'Ape)
- The long sigh of the Frog (Il lungo sospiro della Rana)
- The Butterfly's Numidian Gown (La Numidica Veste della Farfalla)
- Of their peculiar light (Della loro peculiare luce)
- How firm eternity must look (Come deve sembrare solida l'eternità)
- Gathered into the Earth, (Accolto nella Terra,)
- The Sun is one - and on the Tare (Il Sole è uno - e alla Gramigna)
- The worthlessness of Earthly things (L'inutilità delle cose Terrene)
- Dreams are the subtle Dower (I Sogni sono l'elusiva Dote)
- His Heart was darker than the starless night (Il suo Cuore era più buio di una notte senza stelle)
- Touch lightly Nature's sweet Guitar (Sfiora appena la dolce Chitarra della Natura)
- In many and reportless places (In molti e inspiegabili luoghi)
- Long Years apart - can make no (Lunghi Anni lontano - non possono creare)
- Praise it - 'tis dead - (Lodalo - è morto -)
- A Saucer holds a Cup (Un Piattino regge una Tazza)
- The Bat is dun, with wrinkled Wings - (Il Pipistrello è grigio, con Ali raggrinzite -)
- Death warrants are supposed to be (Le condanne a morte sono ritenute)
- The Flake the Wind exasperate (Il Fiocco inasprito dal Vento)
- Summer laid her simple Hat (L'Estate posò il suo semplice Cappello)
- How know it from a Summer's Day? (Come distinguerlo da un Giorno d'Estate?)
- Summer - we all have seen - (L'Estate - noi tutti l'abbiamo vista -)
- How fits his Umber Coat (Come prepara il suo Scuro Soprabito)
- Trusty as the stars (Fedele come le stelle)
- These held their Wick above the west - (Tennero il Lume sull'occidente -)
- "Tomorrow" - whose location ("Domani" - sulla cui ubicazione)
- A wild Blue sky abreast of Winds (Un selvaggio cielo Azzurro appaiato a Venti)
- A Field of Stubble, lying sere (Un Campo di Stoppie, che giace arido)
- How much the present moment means (Com'è significativo il momento presente)
- Of Paradise' existence (Dell'esistenza del Paradiso)
- March is the Month of Expectation. (Marzo è il Mese dell'Attesa.)
- The inundation of the Spring (L'inondazione della Primavera)
- Hope is a strange invention - (La speranza è una strana invenzione)
- They might not need me, yet they might - (Potrebbero non aver bisogno di me, ma anche averne -)
- Bees are Black - with Gilt Surcingles - (Le Api sono Nere - con Bordature Dorate -)
- Whose Pink career may have a close (La loro Rosea carriera può avere una fine)
- Lay this Laurel on the one (Deponete questo Alloro su quell'uno)
- I shall not murmur if at last (Non mi lagnerò se alla fine)
- We shun because we prize her Face (La sfuggiamo perché ci è caro il suo Volto)
- Such are the inlets of the mind - (Questi sono gli imbocchi della mente -)
- I have no Life but this - (Non ho Vita se non questa -)
- What mystery pervades a well! (Quale mistero pervade un pozzo!)
- To the stanch Dust (Alla stagnante Polvere)
- The Fact that Earth is Heaven - (Il Fatto che la Terra sia il Cielo -)
- To own a Susan of my own (Avere una Susan di mia proprietà)
- Shame is the shawl of Pink (Il pudore è lo scialle Rosa)
- Sweet skepticism of the Heart - (Dolce scetticismo del Cuore -)
- Unworthy of her Breast (Indegna del suo Seno)
- How Human Nature dotes (Come va pazza la Natura Umana)
- How lonesome the Wind must feel Nights - (Quanto deve sentirsi solo il Vento di Notte -)
- It was a quiet seeming Day - (Era un Giorno che sembrava calmo -)
- The fairest Home I ever knew (La più bella Casa che ho mai conosciuto)
- The pretty Rain from those sweet Eaves (L'adorabile Pioggia di quelle dolci Gronde)
- To earn it by disdaining it (Guadagnarla disdegnandola)
- Water makes many Beds (L'acqua fa molti Letti)
- Who never wanted - maddest Joy (Se mai agognata - la Gioia più folle)
- With Pinions of Disdain (Con le Ali del Disdegno)
- Ourselves - we do inter - with sweet derision (Noi stessi - noi sotterriamo - con dolce derisione)
- One Joy of so much anguish (Una Gioia con così tanta angoscia)
- No Passenger was known to flee - (Mai si seppe della fuga di un Viaggiatore -)
- Incredible the Lodging (Incredibile l'Alloggio)
- She laid her docile Crescent down (Depose la sua docile Falce di Luna)
- It sounded as if the streets were running (Sembrava come se le strade corressero)
- Perhaps they do not go so far (Forse non vanno così lontano)
- Could mortal Lip divine (Potesse un Labbro mortale intuire)
- Summer has two Beginnings - (L'estate ha due Inizi -)
- The Gentian has a parched Corolla - (La Genziana ha una Corolla avvizzita -)
- How brittle are the Piers (Come sono precari i Piloni)
- Than Heaven more remote, (Del Cielo più remoti,)
- Not that he goes - we love him more (Non perché se ne va - amiamo di più colui)
- Brother of Ingots - Ah Peru - (Fratello di Lingotti - Ah Perù -)
- My Maker - let me be (Mio Creatore - lascia ch'io sia)
- Behold this little Bane - (Osserva questo piccolo Veleno -)
- How ruthless are the gentle - (Come sono spietati i mansueti -)
- The healed Heart shows it's shallow scar (Il Cuore guarito mostra la sua blanda cicatrice)
- These Fevered Days - to take them to the Forest (Questi Febbrili Giorni - portarli nella Foresta)
- To mend each tattered Faith (Per riparare ogni Fede lacerata)
- A Chilly Peace infests the Grass (Una Fredda Pace infesta l'Erba)
- Death is the supple Suitor (La Morte è il remissivo Pretendente)
- His Mind like Fabrics of the East - (La sua Mente come Stoffe d'Oriente -)
- How good his Lava Bed, (Com'è grato il suo Letto di Lava,)
- I thought the Train would never come - (Pensavo che il Treno non sarebbe mai arrivato -)
- The Road was lit with Moon and star - (La Strada era illuminata da Luna e stelle -)
- Whoever disenchants (Chiunque disincanti)
- Your thoughts dont have words every day (I tuoi pensieri non hanno parole tutti i giorni)
- Oh, honey of an hour, (Oh, dolcezza di un'ora,)
- One note from One Bird (Una singola nota da Un singolo Uccello)
- Go not too near a House of Rose - (Non avvicinarti troppo alla Casa della Rosa -)
- A little Snow was here and there (Un po' di Neve qua e là)
- We knew not that we were to live - (Non sapevamo che saremmo stati vivi -)
- Forbidden Fruit a flavor has (Il Frutto proibito ha un sapore)
- Summer is shorter than any one - (L'Estate è più corta di qualsiasi cosa -)
- Before you thought of Spring (Prima di aver pensato alla Primavera)
- Spurn the temerity - (Rigetta la temerarietà -)
- Those not live yet (Non vivono veramente)
- Belshazzar had a Letter - (Baldassar ebbe una Lettera -)
- One of the ones that Midas touched (Uno di quelli toccati da Mida)
- A Route of Evanescence (Una Rotta d'Evanescenza)
- It's little Ether Hood (Il piccolo Etereo Cappuccio)
- To see the Summer Sky (Vedere il Cielo d'Estate)
- Ferocious as a Bee without a wing (Feroce come un'Ape senza un'ala)
- Hope is a subtle Glutton - (La Speranza è un sottile Ghiottone -)
- "Secrets" is a daily word ("Segreti" è una parola quotidiana)
- Opinion is a flitting thing, (L'Opinione è qualcosa di fluttuante,)
- So gay a Flower (Un Fiore così gaio)
- It stole along so stealthy (Si dileguò così furtivamente)
- Time's wily Chargers will not wait (Gli astuti Destrieri del tempo non sostano)
- His Cheek is his Biographer - (La Guancia è il suo Biografo -)
- "Heavenly Father" - take to thee ("Padre Celeste" - riporta a te)
- A little overflowing word (Una piccola parola traboccante)
- A winged spark doth soar about - (Un'alata favilla si libra là in alto -)
- If wrecked upon the Shoal of Thought (Se naufragato nella Secca del Pensiero)
- The Sweets of Pillage, can be known (La Dolcezza del Bottino, non la conosce)
- Their Barricade against the Sky (Le loro Barricate contro il Cielo)
- We talked with each other about each other (Ci dicevamo l'una con l'altra dell'una e dell'altra)
- Fame is the one that does not stay - (La Fama è qualcosa che non ha sosta -)
- His voice decrepit was with Joy - (La voce di lui decrepita era di Gioia -)
- How destitute is he (Com'è povero colui)
- The Devil - had he fidelity (Il Diavolo - se avesse fedeltà)
- The fascinating chill that Music leaves (Il fascinoso brivido che lascia la Musica)
- The way Hope builds his House (La Speranza costruisce la sua Casa in modo)
- 'Tis whiter than an Indian Pipe - (È più bianco di una Pipa Indiana -)
- A Counterfeit - a Plated Person - (Una Contraffatta - Placcata Persona -)
- Estranged from Beauty - none can be - (Estraneo alla Bellezza - nessuno può essere -)
- One thing of it we borrow (Una cosa di esso prendiamo in prestito)
- We shall find the Cube of the Rainbow - (Scopriremo il Cubo dell'Arcobaleno -)
- Glass was the Street - in Tinsel Peril (Vetro era la Strada - In Lucente Pericolo)
- It came his turn to beg - (Venne il suo turno di mendicare -)
- The Robin is a Gabriel (Il Pettirosso è un Gabriele)
- The Face in Evanescence lain (Il Volto disteso nell'Evanescenza)
- A Dimple in the Tomb (Una Fossetta nella Tomba)
- How soft a Caterpillar steps - (Com'è soffice l'avanzare di un Bruco -)
- Could that sweet Darkness where they dwell (Potesse quella dolce Oscurità dove essi dimorano)
- The Road to Paradise is plain - (La Strada per il Paradiso è liscia -)
- Love is done when Love's begun, (L'Amore finisce quando l'Amore comincia,)
- Her spirit rose to such a hight (Il suo spirito si elevò a tale altezza)
- The Thrill came slowly like a Boon for (Il Brivido giunse lento come un Premio per)
- All that I do (Tutto ciò che faccio)
- Facts by our side are never sudden (Da parte nostra i fatti non sono mai improvvisi)
- I saw the wind within her - (Vidi il vento dentro di lei -)
- More than the Grave is closed to me - (Più che la sola Tomba è chiuso a me -)
- Of whom so dear (Di chi così caro)
- I do not care - why should I care (Non m'importa - perché dovrebbe importarmi)
- She could not live upon the Past (Non poteva vivere del Passato)
- You cannot make Remembrance grow (Non puoi far crescere il Ricordo)
- "And with what Body do they come"? ("E con quale Corpo verranno?")
- The Savior must have been (Il Salvatore dev'essere stato)
- Mine Enemy is growing old - (Il mio Nemico sta invecchiando -)
- My country need not change her gown, (Il mio paese non deve cambiare vestito,)
- Birthday of but a single pang (Compleanno con un'unica angoscia)
- Drowning is not so pitiful (L'annegare non è così penoso)
- The Stem of a departed Flower (Lo Stelo di un Fiore estinto)
- An Antiquated Tree (Un Albero Antiquato)
- A Pang is more conspicuous in Spring (Uno Spasimo è più cospicuo in Primavera)
- We never know we go when we are going - (Non sappiamo di andare mentre stiamo andando -)
- His little Hearse like Figure (Un piccolo Carro Funebre la sua Figura)
- All things swept sole away (Tutte le cose spazzate via e sole)
- A faded Boy - in sallow Clothes (Un Ragazzo sbiadito - in Abiti giallastri)
- Oh give it motion - deck it sweet (Oh dagli movimento - rivestilo dolcemente)
- 'Tis Seasons since the Dimpled War (Sono Stagioni dalla Guerra delle Fossette)
- Above Oblivion's Tide there is a Pier (Sopra la Marea dell'Oblio c'è un Molo)
- From all the Jails the Boys and Girls (Da tutte le Carceri Ragazzi e Ragazze)
- On that specific Pillow (Su quello specifico Guanciale)
- The Life that tied too tight escapes (La Vita che legata troppo stretta evade)
- The Bird her punctual music brings (L'Uccello porta la sua puntuale musica)
- How fleet - how indiscreet an one - (Un qualcosa di volatile - di indiscreto -)
- The Blood is more showy than the Breath (Il Sangue è più sgargiante del Respiro)
- The Butterfly upon the Sky (La Farfalla su nel Cielo)
- There comes a warning like a spy (Giunge un preavviso come una spia)
- "Go travelling with us"! ("Viaggia con noi!")
- His oriental heresies (Le sue eresie orientali)
- No Autumn's intercepting Chill (Non l'ineluttabile Freddo d'Autunno)
- The Things that never can come back, are several - (Le Cose che non tornano indietro, sono svariate -)
- The Dandelion's pallid Tube (Il pallido Gambo del Dente di Leone)
- Not seeing, still we know - (Pur non vedendo, sappiamo -)
- How much of Source escapes with thee - (Quanto della Sorgente fugge con te -)
- Sweet Pirate of the Heart, (Dolce Pirata del Cuore,)
- Follow wise Orion (Segui il saggio Orione)
- How happy is the little Stone (Com'è felice la Pietruzza)
- He lived the Life of Ambush (Visse la Vita dell'Agguato)
- Come show thy Durham Breast (Vieni a mostrare il tuo Petto di Durham)
- Obtaining but our own extent (Ottenere solo la dimensione che ci è propria)
- The Moon upon her fluent Route (La Luna nella sua fluente Rotta)
- Now I lay thee down to Sleep - (Ora ti metto giù a Dormire -)
- No matter where the Saints abide, (Non importa dove abitino i Santi,)
- The Bible is an antique Volume - (La Bibbia è un Volume antico -)
- Meeting by Accident, (Incontratici per Sbaglio,)
- My Wars are laid away in Books - (Le mie Guerre sono deposte nei Libri -)
- The pattern of the sun (Il modello del sole)
- Those - dying then, (Quelli - che morivano allora,)
- Within thy Grave! (Nella tua Tomba!)
- Bliss is the Plaything of the child - (Beatitudine è il Giocattolo del bambino -)
- "Go tell it" - What a Message - ("Va' a dirlo" - Che Messaggio -)
- I groped for him before I knew (Vagheggiavo di lui prima di conoscerlo)
- Image of Light, Adieu - (Immagine di Luce, Addio -)
- Lives he in any other world (Vive in un qualche altro mondo?)
- Of Death I try to think like this, (Alla Morte provo a pensare in questo modo,)
- Tried always and Condemned by thee (Valutata sempre e Condannata da te)
- Elysium is as far as to (L'Eliso è lontano quanto)
- If I should see a single bird (Se vedessi un singolo uccello)
- Cosmopolites without a plea (Cosmopoliti senza pretese)
- He ate and drank the precious Words - (Mangiò e bevve le preziose Parole -)
- Pompless no Life can pass away - (Senza pompa nessuna Vita può sparire -)
- We shun it ere it comes, (Lo sfuggiamo prima che arrivi,)
- No Brigadier throughout the Year (Non c'è Generale in tutto l'Anno)
- To see her is a Picture - (Vederla è un Quadro -)
- The Clock strikes One (Batte l'Una l'Orologio)
- A Sloop of Amber slips away (Una Scialuppa d'Ambra scivola via)
- Forever honored be the Tree (Sempre sia onorato l'Albero)
- To be forgot by thee (Essere dimenticata da te)
- Her Losses make our Gains ashamed. (Le sue Perdite rendono vili i nostri Guadagni.)
- To the bright east she flies, (Nel luminoso oriente lei vola,)
- Not at Home to Callers (Non in Casa per i Visitatori)
- No ladder needs the bird but skies (Non di scala ha bisogno l'uccello ma di cieli)
- Lad of Athens, faithful be (Giovinetto d'Atene, sii fedele)
- How slow the Wind - how slow the Sea - (Tanto lento il Vento - tanto lento il Mare -)
- Candor - my tepid friend - (Candore - mio tiepido amico -)
- Who has not found the Heaven - below - (Chi non ha trovato il Cielo - quaggiù -)
- Where Roses would not dare to go, (Dove le Rose non oserebbero andare,)
- By homely gifts and hindered words (Da semplici doni e impacciate parole)
- Witchcraft was hung, in History, (La Stregoneria è stata impiccata, nella Storia,)
- The Lassitudes of Contemplation (Le Spossatezze della Contemplazione)
- Blossoms will run away - (I fiori si dilegueranno -)
- It would not know if it were spurned, (Non se ne accorgerebbe se fosse disdegnato,)
- This Me - that walks and works - must die (Questo Io - che cammina e lavora - deve morire)
- To her derided Home (Nella sua Casa derisa)
- There came a Wind like a Bugle - (Venne un Vento come di Buccina -)
- We wear our sober Dresses when we die, (Indossiamo Abiti sobri quando moriamo,)
- The Bobolink is gone - the Rowdy of the Meadow - (Il Bobolink se n'è andato - lo Scalmanato del Prato -)
- Morning is due to all - (Il Mattino spetta a tutti -)
- The Summer that we did not prize (L'Estate che non apprezzammo)
- The Heart has many Doors - (Il Cuore ha molte Porte -)
- Pass to thy Rendezvous of Light, (Muovi al tuo Appuntamento di Luce,)
- Expanse cannot be lost - (La vastità non può essere perduta -)
- Climbing to reach the costly Hearts (Scalando per raggiungere i Cuori a lui cari)
- The Spirit lasts - but in what mode - (Lo Spirito persiste - ma in che modo -)
- Immured in Heaven! (Murato in Cielo!)
- To try to speak, and miss the way (Cercare di parlare, e perderne la facoltà)
- A Drunkard cannot meet a Cork (Un Beone non può imbattersi in un Tappo)
- 'Tis not the swaying frame we miss - (Non è l'esitante figura che ci manca -)
- Quite empty, quite at rest, (Tutto vuoto, tutto immobile,)
- Within that little Hive (Dentro quel piccolo Alveare)
- Each that we lose takes part of us; (Ognuno che perdiamo prende una parte di noi;)
- Arrows enamored of his Heart - (Le Frecce innamorate del suo Cuore -)
- Circumference thou Bride of Awe (Circonferenza tu Sposa della Sgomento)
- There are two Mays (Ci sono due Posso)
- Declaiming Waters none may dread - (Di Acque chiassose nessuno ha paura -)
- Few, yet enough, (Pochi, eppure bastanti,)
- Who is it seeks my Pillow Nights, (Chi è che fruga di Notte nel mio Cuscino,)
- Though the great Waters sleep, (Anche se le grandi Acque dormono)
- A World made penniless by that departure (Un Mondo reso nullatenente da quella partenza)
- We send the Wave to find the Wave - (Mandiamo l'Onda a trovare l'Onda -)
- Sunset that screens, reveals - (Il Tramonto che scherma, rivela -)
- Morning, that comes but once, (Il Mattino, che arriva solo una volta,)
- The Auctioneer of Parting (Il Banditore della Dipartita)
- Not knowing when the Dawn will come, (Non sapendo quando l'Alba verrà,)
- A Flower will not trouble her, it has so small a Foot, (Un Fiore non la turberà, ha un Piede così piccolo,)
- Back from the Cordial Grave I drag thee (Via dalla Tomba Cordiale ti trascino)
- The pedigree of Honey (Il pedigree del Miele)
- As from the Earth the light Balloon (Come dalla Terra il leggero Pallone)
- Oh Future! thou secreted peace (Oh Futuro! tu occultata pace)
- So give me back to Death - (Restituiscimi dunque alla Morte -)
- Still own thee - still thou art (Ancora ti ho - ancora tu sei)
- Talk not to me of Summer Trees (Non parlarmi di Alberi Estivi)
- The Sun in reining to the West (Il Sole che tira le redini verso l'Ovest)
- Betrothed to Righteousness might be (Promessa alla Rettitudine potrebbe essere)
- Show me Eternity, and I will show you Memory - (Mostrami l'Eternità, e io ti mostrerò la Memoria -)
- I held it so tight that I lost it (La tenevo così stretta che l'ho persa)
- But that defeated accent (Solo quell'accento sconfitto)
- Not Sickness stains the Brave, (Non la Malattia tocca il Prode,)
- The going from a world we know (L'andare da un mondo che conosciamo)
- Upon his Saddle sprung a Bird (In Sella balzò un Uccello)
- In other Motes, (In altri Atomi)
- The farthest Thunder that I heard (Il Tuono più lontano che ho sentito)
- Some Arrows slay but whom they strike, (Certe Frecce uccidono solo chi colpiscono,)
- Parting with Thee reluctantly, (Separandosi da Te con riluttanza,)
- Apparently with no surprise (Con nessuna apparente sorpresa)
- Oh what a Grace is this - (Oh quale Grazia è questa -)
- The Jay his Castanet has struck (La Ghiandaia ha scosso le sue Nacchere)
- Take all away from me, but leave me Ecstasy (Toglietemi tutto, ma lasciatemi l'Estasi)
- A Letter is a joy of Earth - (Una Lettera è una gioia Terrena -)
- Go thy great way! (Va' per la tua ampia strada!)
- Is it too late to touch you, Dear? (È troppo tardi per toccarti, Cara?)
- Of God we ask one favor, (A Dio chiediamo un unico favore,)
- A chastened Grace is twice a Grace - (Un Grazia punita è due volte una Grazia -)
- Their dappled importunity (La loro variegata insistenza)
- Some one prepared this mighty show (Qualcuno preparò questo possente spettacolo)
- The Ditch is dear to the Drunken man (Il Fosso è caro all'Ubriaco)
- The Ecstasy to guess, (L'Estasi da immaginare,)
- "Red Sea," indeed! Talk not to me ("Mar Rosso", incredibile! Non parlarmi)
- Extol thee - could I - Then I will (Esaltarti - potrei - Dunque lo farò)
- Why should we hurry - Why indeed (Perché dovremmo affrettarci - Perché mai)
- The immortality she gave (L'immortalità che ci diede)
- Of Glory not a Beam is left (Di Gloria non un Raggio è rimasto)
- The gleam of an heroic act (Il bagliore di un atto eroico)
- Beauty crowds me till I die (La bellezza mi riempie fino a morirne)
- Endanger it, and the Demand (Arrischialo, e la Richiesta)
- To tell the Beauty would decrease (Spiegare la Bellezza la svaluterebbe)
- The Blunder is in estimate (La Cantonata è nella stima)
- Volcanoes be in Sicily (Vulcani ci sono in Sicilia)
- Of this is Day composed (Di questo è composto il Giorno)
- Summer begins to have the look (L'estate inizia ad avere l'aspetto)
- Speech is one symptom of affection (La Parola è uno dei sintomi dell'affetto)
- I see thee clearer for the Grave (Ti vedo più chiaramente in virtù della Tomba)
- There is a solitude of space (C'è una solitudine dello spazio)
- The ones that disappeared are back (Quelli che erano spariti sono tornati)
- Lightly stepped a yellow star (Lieve avanzò una bionda stella)
- Peril as a Possession (Il Pericolo come un Possesso)
- Glory is that bright tragic thing (La Gloria è quella radiosa tragica cosa)
- The butterfly obtains (La farfalla ottiene)
- Fame is a fickle food (La fama è una volubile vivanda)
- The wind drew off (Il vento si ritrasse)
- I know of people in the Grave (So di persone nella Tomba)
- These are the days that Reindeer love (Questi sono giorni che amano la Renna)
- Today or this noon (Oggi o a mezzogiorno)
- Judgment is justest (Il Giudizio è davvero giusto)
- I did not reach Thee (Non Ti ho raggiunto)
- The Sun retired to a cloud (Il Sole si appartò in una nuvola)
- I watched her face to see which way (Osservavo il suo volto per vedere in che modo)
- He went by sleep that drowsy route (Percorse nel sonno quell'indolente via)
- Witchcraft has not a pedigree (La Stregoneria non ha un lignaggio)
- With sweetness unabated (Con dolcezza inalterata)
- In snow thou comest (Nella neve tu arrivi)
- A Word made Flesh is seldom (Una Parola fatta Carne è raramente)
- That she forgot me was the least (Che lei si scordò di me fu il meno)
- Guest am I to have (Un ospite sto per avere)
- Rather arid delight (Piuttosto arido il piacere)
- 'Tis easier to pity those when dead (È più facile compatire quelli che sono morti)
- Winter under cultivation (L'Inverno sottoposto a coltura)
- Down Time's quaint stream (Lungo le fortuite correnti del Tempo)
- Nature can do no more (La Natura non può fare di più)
- As we pass Houses musing slow (Come noi davanti a Case ponderiamo)
- The event was directly behind Him (L'evento era proprio dietro di Lui)
- If I could tell how glad I was (Se potessi dire quant'ero felice)
- The right to perish might be thought (Il diritto di perire potrebbe essere considerato)
- Sometimes with the Heart (Talvolta con il Cuore)
- The Hills erect their Purple Heads (Le Colline drizzano le Teste Purpuree)
- To do a magnanimous thing (Fare una cosa magnanima)
- His mind of man, a secret makes (La sua mente di uomo, a un segreto dà forma)
- The Look of thee, what is it like (Il tuo Aspetto, a che cosa somiglia)
- They talk as slow as Legends grow (Parlano lenti come maturano le Leggende)
- Of Yellow was the outer Sky (Di Giallo era il Cielo esterno)
- Eden is that old fashioned House (L'Eden è quella Casa antiquata)
- A Cap of Lead across the sky (Una Cappa di Piombo intorno al cielo)
- Advance is Life's condition (Avanzare è la condizione della Vita)
- When we have ceased to care (Quando abbiamo cessato di curarcene)
- Not any sunny tone (Non un accento di sole)
- Conferring with myself (Mentre conferiva con me)
- 'Twas comfort in her Dying Room (Fu di conforto nella sua Stanza di Morte)
- A lane of Yellow led the eye (Un sentiero di Giallo guidava lo sguardo)
- In Winter in my Room (D'Inverno nella mia Stanza)
- On my volcano grows the Grass (Sul mio vulcano cresce l'Erba)
- To their apartment deep (Nel loro profondo appartamento)
- Unto a broken heart (A un cuore spezzato)
- Those final Creatures, - who they are - (Chi siano - quelle finali Creature -)
- That Love is all there is (Che l'Amore sia tutto quel che c'è)
- As subtle as tomorrow (Sottile come un domani)
- By a departing light (Attraverso una luce sfuggente)
- Consulting summer's clock, (Consultando l'orologio dell'estate)
- Did life's penurious length (Se l'esigua lunghezza della vita)
- God is indeed a jealous God - (Dio è davvero un Dio geloso -)
- Had I known that the first was the last (Avessi saputo che la prima sarebbe stata l'ultima)
- He was my host - he was my guest, (Lui mio anfitrione - lui mio ospite,)
- Her face was in a bed of hair, (Il volto di lei era in un letto di capelli,)
- If all the griefs I am to have (Se tutti i dolori che dovrò provare)
- Is Immortality a bane (È l'Immortalità un veleno letale)
- Love can do all but raise the Dead (L'amore può far tutto tranne resuscitare i Morti)
- One crown that no one seeks (Una corona che nessuno cerca)
- Proud of my broken heart, since thou did'st break it, (Orgogliosa del mio cuore spezzato, poiché tu lo spezzasti,)
- That it will never come again (Che non verrà mai di nuovo)
- The joy that has no stem nor core, (La gioia non ha stelo né nocciolo,)
- The mob within the heart (I disordini del cuore)
- The most important population (La popolazione più importante)
- The parasol is the umbrella's daughter, (Il parasole è figlio dell'ombrello,)
- The waters chased him as he fled, (Le acque lo inseguirono mentre fuggiva,)
- The words the happy say (Le parole dette dal felice)
- There comes an hour when begging stops, (Viene l'ora in cui termina la supplica,)
- This docile one inter (Docile chi è interrato)
- Through those old grounds of memory, (Per quei vecchi campi della memoria,)
- 'Twas here my summer paused (Fu qui che la mia estate s'interruppe)
- Softened by Time's consummate plush, (Ammorbidito dalla perfetta felpa del tempo,)
- My life closed twice before it's close; (La mia vita finì due volte prima della sua fine;)
- A face devoid of love or grace, (Una faccia priva d'amore o grazia,)
- Upon the gallows hung a wretch, (Dalla forca pendeva uno sventurato,)
- The reticent volcano keeps (Il reticente vulcano custodisce)
- To lose thee - sweeter than to gain (Perdere te - più dolce che guadagnare)
- High from the earth I heard a bird; (Alto sopra la terra udii un uccello;)
- To make a prairie it takes a clover and one bee, (Per fare un prato va benone un trifoglio e un calabrone,)
- Sweet is the swamp with it's secrets, (Dolce è lo stagno con i suoi segreti,)
- The distance that the dead have gone (La distanza a cui i morti sono andati)
- How dare the robins sing, (Come osano i pettirossi cantare,)
- Death is like the insect (La morte è simile all'insetto)
- The grave my little cottage is, (La tomba è il mio piccolo cottage,)
- Sweet hours have perished here, (Dolci ore sono perite qui,)
- Which misses most - (Che cosa manca di più -)
- Were nature mortal lady (Se la natura fosse una signora mortale)
- Fame is a bee. (La fama è un'ape.)
- The saddest noise, the sweetest noise, (Il suono più triste, il suono più dolce,)
Appendice 13
- I know of a shuttle swift - (So di una veloce spoletta -)
- there is another sky, (c'è un altro cielo,)
- Who loves you most, (Chi ti ama più di tutti,)
- A little poem we will write (Una poesiola scriveremo)
- Please, Sir, to let me be (Ti prego, mio Signore, di lasciarmi essere)
- A darting year - a pomp - a tear - (Un anno fulmineo - uno sfarzo - una lacrima -)
- I have a suitor in the skies - (Ho un pretendente nei cieli -)
- I would distil a cup - (Vorrei stillare una coppa -)
Poesie dell'edizione Johnson non presenti nell'edizione Franklin.
(J1494) The competitions of the sky (Le competizioni del cielo)
(J1772) Let me not thirst with this Hock at my Lip, (Non fatemi aver sete con questo Nettare alle Labbra,)
|