Emily Dickinson The Complete Poems of
(Tutte le poesie di)
Emily Dickinson

 

Traduzione e note di Giuseppe Ierolli

 

Numerazione Johnson

Indice

      J1/50      J51/100     J101/150     J151/200     J201/250     J251/300     J301/350     J351/400     J401/450     J451/500     J501/550     J551/600     J601/650     J651/700     J701/750     J751/800     J801/850     J851/900     J901/950    J951/1000   J1001/1050   J1051/1100   J1101/1150   J1151/1200   J1201/1250   J1251/1300   J1301/1350   J1351/1400   J1401/1450   J1451/1500   J1501/1550   J1551/1600   J1601/1650   J1651/1700   J1701/1750   J1751/1775 

Appendice

 


Home page
Lettere
Frammenti in prosa

 

Numerazione Franklin

Indice

      F1/50      F51/100     F101/150     F151/200     F201/250     F251/300     F301/350     F351/400     F401/450     F451/500     F501/550     F551/600     F601/650     F651/700     F701/750     F751/800     F801/850     F851/900     F901/950    F951/1000   F1001/1050   F1051/1100   F1101/1150   F1151/1200   F1201/1250   F1251/1300   F1301/1350   F1351/1400   F1401/1450   F1451/1500   F1501/1550   F1551/1600   F1601/1650   F1651/1700   F1701/1750   F1751/1789 

Appendice

 


febbraio 2012
Edizioni Fili d'Aquilone ha pubblicato un'antologia delle mie traduzioni dickinsoniane; la raccolta comprende versi che, più o meno esplicitamente, parlano di poesia, del lavoro di intreccio di quei fili che formano le "eteree collane" di Emily Dickinson.
Nella pagina dedicata al volume nel sito della casa editrice potete leggere la quarta di copertina e le prime pagine, oltre ad acquistarlo direttamente.
Altre modalità di acquisto le trovate in questa pagina.

Emily Dickinson, Vi intreccerò in eteree collane, a cura di Giuseppe Ierolli, Edizioni Fili d'Aquilone, 2012.




Le poesie sono disponibili anche in formato cartaceo, in tre volumi
 

pp.670-€19,50
PDF

pp.674-€19,50
PDF

pp.614-€18,50
PDF

Le poesie sono in lingua originale con traduzione italiana a fronte. La traduzione (iniziata il 2 gennaio 2002 e terminata il 26 giugno 2005) non ha alcuna velleità professionale o poetica; è solo una traccia di lettura in italiano.
Per districarmi fra i meandri della lingua dickinsoniana mi sono servito del volume dei Meridiani Mondadori (Tutte le poesie, Milano, 1997, a cura e con una saggio introduttivo di Marisa Bulgheroni, revisione complessiva delle traduzioni a cura di Massimo Bacigalupo) con traduzioni di Silvio Raffo, Margherita Guidacci, Massimo Bacigalupo e Nadia Campana, oltre alle versioni italiane elencate nella bibliografia.

Prezioso è stato inoltre l'ausilio della prima edizione del dizionario di Noah Webster, American Dictionary of the English Language, New York 1828, un'edizione sostanzialmente uguale a quella utilizzata da Emily Dickinson, pubblicata ad Amherst nel 1844.

Per il testo originale ho utilizzato l'edizione critica di Thomas H. Johnson (The Poems of Emily Dickinson, 3 voll., Cambridge, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955) e quella successiva curata da R. W. Franklin (The Poems of Emily Dickinson, 3 voll., Cambridge, The Belknap Press of Harvard University Press, 1998). Ho inoltre consultato la riproduzione dei fascicoli manoscritti, sempre curata da Franklin (The Manuscript Books of Emily Dickinson, 2 voll., Cambridge, The Belknap Press of Harvard University Press, 1981) e, per le lettere, l'edizione curata da Thomas H. Johnson e Theodora Ward (The Letters of Emily Dickinson, Cambridge, The Belknap Press of Harvard University Press, 1986 [prima ediz., 3 voll., 1958]), oltre alle due raccolte in italiano: lettere, traduzione di Margherita Guidacci, Bompiani, Milano, 2002 [prima ediz., Sansoni, 1961] e Lettere, traduzione di Barbara Lanati, Einaudi, Torino, 1991.
Per le citazioni bibliche mi sono servito dell'edizione ufficiale della CEI, ma in molti casi ho tradotto direttamente dalla King James Version.

Negli indici le poesie sono elencate seguendo la rispettiva numerazione delle due edizioni critiche. Nelle pagine con i testi sono riportate, per ciascuna poesia tradotta, entrambe le numerazioni / datazioni (Johnson: "J" - Franklin: "F"). Nella datazione ho omesso l'indicazione "circa", che appare in quasi tutte le poesie in entrambe le edizioni.