Autori citati
L'elenco comprende gli autori citati nelle poesie, nelle lettere e nei frammenti in prosa. Quando la citazione riguarda un'opera poetica o narrativa è indicata tra parentesi la fonte. La numerazione è quella utilizzata nelle pagine delle rispettive opere: "J-F" per le poesie, rispettivamente nella numerazione Johnson e Franklin; "L" per le lettere nella numerazione Johnson; "PF" per i frammenti in prosa, numerati da Johnson e in appendice alla sua edizione delle Lettere.
Indice (395)
(Tra parentesi, il numero di citazioni)
Indice in ordine alfabetico
L141
L718
L955
L721
L146
L27
L299
L300
L813b (da Thomas Niles a ED)
J148-F146
J148-F146 (vers. alt.)
L28
L442
L475
L742
L822
L742
L822
L866
L873
L940
L85
L261
J312-F600
J363-F637
J593-F627
L234
L244
L245
L261
L266
L271
L368
L372
L491
L547
L696
L801
L950
L244
L261
L268
L298
L300
L337
L368
L477
L486
L547
L669
L891
L942
L966
L1015
J131-F123
L29
L555
L967
L29
L269
L110
L689
L99
L128
L227
L233
L249
L293
L1029
L1042
L107
L389
J1234-F1250
L937
L962
L1046
L97
L213
L888
L85
L491
J371-F569
L393
L231
L118
L685
J1379-F1355
L191
L409
J1020-F1031
L30
L31
L35
L45
L49
L49
L65
L71
L85
L86
L107
L107
L113
L114
L128
L146
L204
L241
L392
L410
L487
L491
L549
L692
L692
L723
L738
L764
L820
L879
L888
PF110
L564
J1564-F1624, L972
L277
L368
L389
L401
L449
L450
L456
L457
L553
L650
L683
L692
L710
L749
L813, L813a
L814
L819
L888
L951
L962
L972
L974
L979
L1042
L1043 (bozza)
L30
L269
L353
L436
L457
L481
L486
L750
L794
L823
L962
L1004
PF116
L449
L90
L94
L471
L18
L285
J3-F2
J65-F164
L31
L13
L23
L362
L875
L388
L62
L290
L292
L542
L593
L622
L988 (brutta copia)
L544
L955
L962
L622
L629
L714
L721
L29
L619
L622
L412
L368
L622
L976
L29
L212
L261
L1018
L1034
L85
L162
L432
L907
L737
J357-F615
L23
L30
L36
L36
L38
L52
L54
L56
L60
L68
L69
L74
L88
L98
L102
L133
L185
L619
L665
L768
PF93
L337
L353
L457
L486
L523
L564
L622
L664
L352
L353
L85
L52
L181
J422-F415
L56
L75
L80
L113
L285
L368
L29
L85
L802
L892
L1038
L393
L176
L23
L337
L542
L39
L409
L54
L868
L213
L911, PF13
L183
J371-F569
L57
L622
L85
L18
L85
L890
L261
J371-F569
L234
L31
L151
J247-F266
J741-F776
J1279-F1348
L6
L8
L31
L46
L73
L110
L113
L145
L195
L304
L332
L339
L340
L352
L368
L402
L430
L438
L448
L478
L484
L487
L488
L506
L512
L538
L544
L545
L547
L551
L553
L560
L593
L622
L669
L721
L737
L746
L752
L757
L791
L854
L882
L882
L889
L901
L937
L948
L950
L958
L966
L976
L978
L979
L986
L1004
L1006
L1010
L1012
L1016
L1026
L1028
L1041
PF56
L29
L152
L23
L127
L128
L130
L57
L687
J371-F569
L261
L823
L85
L113
F290 e L277
L393
PF41
L23
L243
L320
L353
L486
L506
L616
L801
L801
PF7
L194
J131-F123
L320
L691
L23
L177
L513
L653
L544
L888
L154
J3-F2
J3-F2
J112-F114
L110
L166
L261
L96
L315
L394
L400
L11
L13
L14
L979
Joseph Addison (1672-1719)
If Joseph Addison were alive
Se Joseph Addison fosse vivo
Louisa May Alcott (1832-1888)
"Little Women -"
"Piccole Donne -"
Francesca (Fanny) Alexander (1837-1917)
The etherial Volume is with us -
L'etereo Volume è con noi -
Francis Bacon (1561-1626)
Shakespeare was never accused of writing Bacon's works, though to have been suspected of writing his, was the most beautiful stigma of Bacon's Life -
Shakespeare non è mai stato accusato di aver scritto le opere di Bacone, anche se l'essere stato sospettato del contrario, è stata l'impronta più distintiva lasciata dalla Vita di Bacone -
Anna Laetitia Aikin Barbauld (1743-1825)
"So fades a summer cloud away, / So smiles the gale when storms are o'er / So gently shuts the eye of day, / So dies a wave along the shore." ("How blest the righteous when he dies!")
"Così sbiadisce una nuvola estiva, / Così sorride la brezza quando finisce la bufera / Così lieve si chiude l'occhio del giorno, / Così muore un'onda lungo la riva."
Joseph Xavier Boniface (Saintine) (1798-1865)
I'm a "Fenestrellan captive," (...) Cans't guess it's name? T'is "Picciola"
Io sono una "reclusa di Fenestrella" (...) Non riesci a indovinarne il nome? È "Picciola"
Brontë (Sisters)
Keep the Yorkshire Girls, if you please,
Serbi le Ragazze dello Yorkshire, se le va,
but you denied my Bronte
ma lei ha rifiutato le mie Bronte
I received the copy of "Currer, Ellis & Acton Bells Poems."
Ho ricevuto la copia di "Currer, Ellis & Acton Bells Poems".
Charlotte Brontë (1816-1855)
The little cage of "Currer Bell" / In quiet "Haworth" laid. ("Currer Bell" ero lo pseudonimo di Charlotte Brontë)
La gabbietta di "Currer Bell / Nella tranquilla "Haworth" giace.
The little cage of "Currer Bell" / In quiet "Haworth" laid. /.../ When "Bronte" entered there!
La gabbietta di "Currer Bell / Nella tranquilla "Haworth" giace. /.../ Quando "Brontë" vi entrò!
and on every one a prayer that Currer Bell might be saved -
e su ognuna una preghiera affinché Currer Bell sia salvata -
Charlotte Brontë said "Life is so constructed that the event does not, cannot, match the expectation. (Villette)
Charlotte Brontë diceva che "La vita è congegnata in modo che ciò che accade non sarà, non potrà essere, uguale all'aspettativa."
"I find your Benefits no Burden, Jane." (Jane Eyre)
"Non trovo che il suo Beneficio sia un Peso, Jane."
Reminded again of gigantic Emily Brontë, of whom her Charlotte said "Full of ruth for others, on herself she had no mercy."
Mi sono di nuovo rammentata della grandissima Emily Brontë, della quale la sua Charlotte disse "Piena di compassione per gli altri, non ebbe pietà di se stessa."
I wish the dear Eyes would so far relent as to let you read "Emily Bronte" - more electric far than anything since "Jane Eyre."
Mi auguro che i cari Occhi si siano placati così da permetterti di leggere "Emily Bronte" - di gran lunga più elettrizzante di qualsiasi cosa dopo "Jane Eyre".
Emily Brontë (1818-1848)
Reminded again of gigantic Emily Brontë, of whom her Charlotte said "Full of ruth for others, on herself she had no mercy."
Mi sono di nuovo rammentata della grandissima Emily Brontë, della quale la sua Charlotte disse "Piena di compassione per gli altri, non ebbe pietà di se stessa."
I wish the dear Eyes would so far relent as to let you read "Emily Bronte" - more electric far than anything since "Jane Eyre."
Mi auguro che i cari Occhi si siano placati così da permetterti di leggere "Emily Bronte" - di gran lunga più elettrizzante di qualsiasi cosa dopo "Jane Eyre".
and say with "Heathcliff" to little Katrina - "Oh Cathie - Cathie!" (Cime tempestose)
e di' con "Heathcliff" alla piccola Katrina - "Oh Cathie - Cathie!"
As Emily Bronte to her Maker, I write to my Lost "Every Existence would exist in thee -" ("No coward soul is mine")
Come Emily Bronte al suo Creatore, scrivo del mio Perduto "Ogni Esistenza esisterebbe in te -"
Said that marvellous Emily Bronte ... ("No coward soul is mine")
Diceva la meravigliosa Emily Bronte ...
John Brown (1784-1858)
When I see the Popes and the Polloks, and the John-Milton Browns,
Quando vedo i Pope e i Pollock e i John-Milton Brown,
Thomas Browne (1605-1682)
For Prose - Mr Ruskin - Sir Thomas Browne - and the Revelations.
Per la Prosa - Mr Ruskin - Sir Thomas Browne - e l'Apocalisse.
Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
Her - last Poems - / Poets ended -
Le Sue - ultime Poesie - / Ai Poeti misero fine -
I went to thank Her - / But She Slept -
Andai a ringraziarla - / Ma Lei Dormiva -
I think I was enchanted / When first a sombre Girl - / I read that Foreign Lady -
Credo che fui incantata / Quando all'inizio oscura Ragazza - / Lessi quella Dama Straniera -
That Mrs. Browning fainted, we need not read Aurora Leigh to know, when she lived with her English aunt;
Che Mrs Browning si sentisse mancare, quando viveva con la zia inglese, non abbiamo bisogno di leggere Aurora Leigh per saperlo;
will you call him Robert - for me. He is the bravest man - alive - but his Boy - has no mama - that makes us all weep - dont it?
perché non lo chiamate Robert - per me? È il migliore degli uomini - al mondo - ma il suo Ragazzo - non ha la mamma - il che ci fa piangere tutti - non è vero?
"Dead! Both her boys! One of them shot by the sea in the East, and one of them shot in the West by the sea." ("Mother and Poet")
"Morti! Entrambi i suoi ragazzi! Uno colpito nei pressi del mare a Oriente, e l'altro colpito a Occidente nei pressi del mare."
For Poets - I have Keats - and Mr and Mrs Browning.
Di Poeti - ho Keats - e Mr e Mrs Browning.
Should anybody where you go, talk of Mrs. Browning, you must hear for us - and if you touch her Grave, put one hand on the Head, for me - her unmentioned Mourner -
Se qualcuno, dove sta andando, dovesse parlare di Mrs. Browning, lei deve ascoltare per noi - e se toccherà la sua Tomba, le posi una mano sul Capo, da parte mia - la sconosciuta che la piange -
Have you the portrait of Mrs Browning?
Ha un ritratto di Mrs Browning?
Mrs Hunt's Poems are stronger than any written by Women since Mrs - Browning, ... "Bells and Pomegranates" I never saw but have Mrs Browning's endorsement.
Le Poesie di Mrs Hunt sono le più potenti che abbia mai scritto una Donna dopo Mrs Browning, ... "Bells and Pomegranates" non l'ho mai visto ma ho la garanzia di Mrs Browning.
I think she will hate to leave it as badly as Marian Erle did. (Aurora Leigh)
Credo che le dispiacerà lasciarlo tanto quanto dispiacque a Marian Erle.
I hope I have not tired "Sweetest Eyes were ever seen," (Caterina to Camoens)
Spero di non aver affaticato "I più dolci Occhi mai esistiti",
I take Mrs Browning's little Basket to bring the note to you -
Prendo il Cestino di Mrs Browning per portarti il biglietto -
When one or all of us are lain on "Marian Erle's dim pallet," (Aurora Leigh)
Quando una di noi, o tutte noi, saremo distese sull'"oscuro giaciglio di Marian Erle",
And for Katrina's Eyes, Camoens is sorry - (Caterina to Camoens)
Ed è per gli Occhi di Katrina, che a Camoens dispiace -
but cover it with Leaves, (Aurora Leigh)
ma lo ricopro di Foglie,
Robert Browning (1812-1889)
will you call him Robert - for me. He is the bravest man - alive - but his Boy - has no mama - that makes us all weep - dont it?
perché non lo chiamate Robert - per me? È il migliore degli uomini - al mondo - ma il suo Ragazzo - non ha la mamma - il che ci fa piangere tutti - non è vero?
For Poets - I have Keats - and Mr and Mrs Browning.
Di Poeti - ho Keats - e Mr e Mrs Browning.
You spoke of Pippa Passes - I never heard anybody speak of Pippa Passes - before.
Lei ha parlato di Pippa Passes - non ho mai sentito parlare di Pippa Passes - prima.
I noticed that Robert Browning had made another poem, and was astonished - (Dramatis Personae?)
Ho visto che Robert Browning ha composto un altro poema, e sono rimasta stupita -
I wanted to ask you to receive Mr Browning -
volevo chiederle di accettare Mr Browning -
I suppose we must all "ail till evening." (Sordello)
Immagino che tutti dobbiamo "languire fino a sera".
You speak of ''Men and Women.'' That is a broad Book - "Bells and Pomegranates" I never saw
Lei mi parla di "Men and Women". Ecco un gran Libro - "Bells and Pomegranates" non l'ho mai visto
Was it Browning's Flower, that "Ailed till Evening"? (Sordello)
Era il Fiore di Browning, che "Languiva fino a Sera"?
I designed "Harold" to accompany Emerson, but Tennyson declines - like Browning - once so rare!
Avevo destinato "Harold" ad accompagnare Emerson, ma Tennyson si rifiuta - come Browning - un tempo così raro!
"so I shall see it in just three Days," ("In Three Days")
"così la vedrò fra appena tre Giorni",
is God, who certainly "gave the love to reward the love," even were there no Browning. ("Evelyn Hope")
è Dio, che certamente "dona l'amore per ricompensare l'amore", anche se non ci fosse stato Browning.
"Miles and miles away," said Browning, "there's a girl"; but "the colored end of evening smiles" on but few so rare. ("Love Among the Ruins")
"Miglia e miglia lontano", disse Browning, "c'è una ragazza", ma "il multicolore calar della sera sorride" solo a poche creature così rare.
"Much is to learn, and much to forget, ere the time be come for" dowering "you -" Browning told me so - ("Evelyn Hope")
"Ci sarà molto da imparare, e molto da dimenticare, prima che venga il tempo di" donarli "a te -" così mi ha detto Browning -
"But the last Leaf fear to touch," says the consummate Browning - ("By the Fireside")
"Ma guardati dal toccare l'ultima Foglia", dice l'esperto Browning -
and one Day more I am deified, ("The Last Ride Together")
e ogni Giorno di più io sono glorificata,
William Cullen Bryant (1794-1878)
Gone - Mr Bryant's "Golden Rod" -
Finita - la "Verga Dorata" di Bryant -
the "wrapping the drapery of his couch about him - and lying down to pleasant dreams" included. ("Thanatopsis")
incluso "l'avvolgerlo nelle tendine della sua carrozza - e deporlo in piacevoli sogni".
We thought you cherisehd Bryant, and spoke of you immediately when we heard his fate -
Sapevamo che volevate bene a Bryant, e vi abbiamo rammentati quando abbiamo saputo il suo destino -
"his part in all the pomp that fills / The circuit of the Southern Hills, / Is that his Grave is green." ("June")
"la sua parte in tutto lo sfarzo che riempie / Il cerchio delle Colline del Sud, / Sia il verde della sua Tomba."
Edward Bulwer-Lytton (1803-1873)
"Burn flame - simmer heat - swelter toad - I have cursed thee - and thou art accursed." (The Last Days of Pompeii)
"Brucia fiamma - ribolli calore - ardi rospo - ti ho maledetto - e tu sei maledetto."
Cardinals wouldn't do it. (Richelieu)
I Cardinali non lo farebbero.
John Bunyan (1628-1688)
would recommend "Pilgrim's Progress,"
ti raccomanderei "Pilgrim's Progress"
Frances Hodgson Burnett (1849-1924)
The Neighborhood are much amused by the "Fair Barbarian"
I Vicini sono molto divertiti da "Fair Barbarian"
Robert Burns (1759-1796)
when locks are crisp and gray, and the quiet cap, and the spectacles, and "John Anderson my Joe" are all that is left of me. ("John Anderson my Joe")
quando i riccioli saranno increspati e grigi, e una sobria cuffietta, e un paio di occhiali, e "John Anderson my Joe" sarà tutto ciò che resterà di me.
"Oh would some power the giftie gie" folks, to see themselves as we see them. Burns. ("To a Louse")
"Oh se qualche potere concedesse il dono" alla gente, di vedersi come li vediamo noi. Burns.
George Gordon Byron (1788-1824)
How is your little Byron?
Come sta il tuo piccolo Byron?
"Chillon" is not funny. (The Prisoner of Chillon)
"Chillon" non è un gioco.
To the people of "Chillon" - (The Prisoner of Chillon)
Per la gente di "Chillon" -
You remember the Prisoner of Chillon did not know Liberty when it came, and asked to go back to Jail. (The Prisoner of Chillon)
Ricorderai che il Prigioniero di Chillon quando giunse la Libertà non la riconobbe, e chiese di tornare in Carcere.
"Even I regain my freedom with a Sigh" (The Prisoner of Chillon)
"Anch'io riconquisto la mia libertà con un Sospiro"
but perhaps she will learn the Customs of Heaven, as the Prisoner of Chillon of Captivity. (The Prisoner of Chillon)
ma forse imparerà le Abitudini del Cielo, come il Prigioniero di Chillon quelle della Prigionia.
Miguel de Cervantes (1547-1616)
calling myself King Charles, Sancho Panza, or Herod, King of the Jews
proclamandomi Re Carlo, Sancho Panza, o Erode, Re dei Giudei
It reminds me of Don Quixote demanding the surrender of the wind-mill,
Mi fa venire in mente Don Chisciotte che intima la resa al mulino al vento
William Ellery Channing (1818-1901)
If my Bark sink / 'Tis to another Sea - ("A Poet's Hope")
Se la mia Barca affonda / È in un altro Mare -
Geoffrey Chaucher (ca.1343-1400)
He who is "slain and smiles, steals something from the" Sword, (Troilus and Criseyde)
Colui che è "ucciso e sorride, ruba qualcosa alla" Spada,
Hugh Conway (Frederick John Fargus) (1847-1885)
A friend sent me Called Back.
Un amico mi ha mandato Richiamata.
Little Cousins, Called back.
Cuginette, Richiamata.
William Cowper (1731-1800)
"God moves in a mysterious way, his wonders to perform, he plants his foot upon the sea, and rides upon the storm," ("Light Shining out of Darkness")
"Dio si muove in modo misterioso, per realizzare le sue meraviglie, tiene a bada il mare, e cavalca la bufera"
and can only sigh with one not present at "John Gilpin," "and when he next doth ride and race," &c. ("The Diverting History of John Gilpin")
e posso solo sospirare con qualcuno che non conosce "John Gilpin", "e quando poi lui cavalca e corre", ecc.
Baby's flight will embellish History with Gilpin's and Revere's - ("The Diverting History of John Gilpin")
La corsa della Bimba adornerà la Storia insieme a quelle di Gilpin e di Revere -
Dinah Maria Craik (1826-1887)
a certain book, called "Olive," and the "Head of a Family,"
un certo libro, intitolato "Olive", e "Head of a Family",
"Douglass, Douglass, tender and true" who never swindled me! ("Too Late")
"Douglass, Douglass, affettuoso e sincero" che non mi ha mai ingannata!
Dante Alighieri (1265-1321)
And Beatrice wore / The Gown that Dante - deified -
E Beatrice indossava / La Veste che Dante - divinizzò -
Unimportant fact, though Dante did'nt think so, nor Swift, nor Mirabeau.
Fatto trascurabile, anche se Dante non la pensava così, né Swift, né Mirabeau.
Rebecca Harding Davis (1831-1910)
Will Susan please lend Emily "Life in the Iron Mills"
Voglia Susan per favore prestare a Emily "Life in the Iron Mills"
Daniel Defoe (1660-1731)
and "living very sparingly," (Robinson Crusoe)
e "vivendo con molta parsimonia"
My pathetic Crusoe - (Robinson Crusoe)
Mio patetico Crusoe -
Demostene (384-322 a.C.)
Demosthenes has vanished
Che Demostene è svanito
Thomas de Quincey (1785-1859)
Have you - or has Mr Haven - in his Library, either "Klosterheim," or "The Confessions of an Opium Eater," by De-Quincey?
Ha per caso - o ha Mr Haven - nella sua Biblioteca, "Klosterheim", o "Confessioni di un mangiatore d'oppio", di De Quincey?
I wish I could make you as long a call as De Quincey made North,
Vorrei potervi fare una visita lunga come quella di De Quincey a North,
Charles Dickens (1812-1870)
Asked him his name - He lisped me "Trotwood" - (uno dei personaggi di David Copperfield)
Chiesi il suo nome - balbettò "Trotwood" -
"Why where am I - how came I here - who put me in -..." (parafrasi da The Pickwick Club)
"Perché sono qui - come sono arrivato - chi mi ci ha messo -..."
"Lord keep all out memories green," (The Haunted Man and the Ghost's Bargain [Il patto col fantasma])
"Il Signore mantenga vive le memorie di tutti"
he must have "made way with himself" (Oliver Twist)
deve essersi "tolto la vita"
she has become "Miss Mills." (Personaggio di David Copperfield)
lei è diventata "Miss Mills".
"I will never desert Micawber" (David Copperfield)
"Non abbandonerò mai Micawber"
"Are you pretty comfortable tho," (David Copperfield)
"Stai abbastanza bene ciò nonostante"?
and chirps more merrily the "cricket on the hearth"; (The Cricket on the Heart - Il grillo del focolare, uno dei "Racconti di Natale")
e più lieto canta il "grillo del focolare";
Where is Charles Dickens, is all I have tongue to say?
Dov'è Charles Dickens, è tutto ciò che ho da dire?
Vinnie and I had "Bleak House" sent to us the other day
L'altro giorno Vinnie e io ci siamo fatte mandare "Bleak House"
And what will dear Jennie say, if I tell her that selfsame minister preached about her again today, text and sermon, and all; (David Copperfield)
E che dirà la cara Jennie, se le dico che quel medesimo pastore ha predicato di nuovo su di lei oggi, testo e sermone, e tutto;
"Miss Mills," that is, Miss Julia, (Personaggio di David Copperfield)
"Miss Mills", ovvero, Miss Julia,
I love the opportunity to serve those who are mine, and to soften the least asperity in the path which ne'er "ran smooth," is a delight to me. (Nicholas Nickleby)
Amo l'opportunità di essere utile a coloro che sono miei, e mitigare le minime asperità in un sentiero che non sempre "scorre liscio", è un piacere per me.
so he gave me quite a trimming about "Uncle Tom" and "Charles Dickens"
così mi ha dato una bella strigliata a proposito dello "Zio Tom" e "Charles Dickens"
and the crickets upon the hearth, you will be sure to hear. (The Cricket on the Heart - Il grillo del focolare, uno dei "Racconti di Natale")
e i grilli del focolare, sarai certo di ascoltare.
You make me think of Dickens, when you write such letters as that
Mi fai pensare a Dickens, quando scrivi lettere come quella
Is it happy there, dear Emily, and is the fireside warm, and have you a little cricket to chirp upon the hearth? (The Cricket on the Heart - Il grillo del focolare, uno dei "Racconti di Natale")
Sei felice là, cara Emily, e il caminetto è caldo, e hai un piccolo grillo che frinisce sul focolare?
I did not suspect complacency in "Mr Brown of Sheffield"! (David Copperfield)
Non ho sospettato compiacimento in "Mr Brown di Sheffield"!
but "Swiveller" may be sure of the / "Marchioness." (personaggi di The Old Curiosity Shop [La bottega dell'antiquario])
ma "Swiveller" può stare sicuro della / "Marchesa"
It rains every pleasant Day now and Dickens' Maggie's Lawn will be green as a Courtier's.
Ora piove ogni santo Giorno e il Prato della Maggie di Dickens diventerà verde come quello di un Cortigiano.
I usually prefer formers, latters seeming to me like Dickens's hero's dead mamma, (David Copperfield)
perché le ultime mi sembrano come la mamma morta dell'eroe di Dickens,
Doctor's "Child Wife" - indeed - if no Mr. Copperfield's. (David Copperfield)
La "Moglie Bambina" del Dottore - davvero - se non di Mr. Copperfield.
You remember Little Nell's Grandfather leaned on his Cane on the Knoll that contained her, with "She will come tomorrow." (The Old Curiosity Shop)
Ti ricorderai il Nonno della Piccola Nell che si appoggiava al Bastone e al Tumulo che la conteneva, con un "Tornerà domani".
"Brooks of Sheffield." (David Copperfield)
"Brooks of Sheffield".
We are making a few simple repairs, what Dickens would call qualifications and aspects -
Stiamo facendo qualche piccolo restauro, quelli che Dickens chiamerebbe abbellimenti e apparenze -
the "Cap'n Cuttle" of Amherst? (Dombey and Son)
il "Capitan Cuttle" di Amherst?
though I fear his affecting toils are not what Mrs Micawber would call "remunerative -" (David Copperfield)
anche se temo che i suoi commoventi sforzi non siano quelli che Mrs Micawber chiamerebbe "remunerativi" -
Poor "Little Child Wife"! (David Copperfield)
Povera "Piccola Moglie Bambina"!
It is "Weeks off" as little Dombey said, (Dombey and Son)
È a "Settimane di distanza" come disse il piccolo Dombey
Kisses for "Brooks of Sheffield" - (David Copperfield)
Baci a "Brooks of Sheffield" -
for what dear Dickens calls "the likes of me" (A Christmas Carol)
per quelli che il caro Dickens chiama "i simili a me"
and we will go to the House of a Friend "Weeks off," as Dombey said - (Dombey and Son)
e che andremo a Casa di un'Amica a "Settimane di distanza", come disse Dombey -
Mrs Gamp would say (Martin Chuzzlewit)
direbbe Mrs Gamp
John Dryden (1631-1700)
though as Lowell quotes from the Stranger "Live - live even to be unkind" - (Aureng-Zebe)
anche se come Lowell cita dallo Straniero "Vivi - vivi anche se sarai crudele" -
George Eliot (Mary Ann Evans) (1819-1880)
(Invio a Higginson della biografia scritta dal marito di George Eliot, Walter Cross)
for that can stand alone, like the best Brocade - (Il mulino sulla Floss)
perché può tenersi da sola, come il Broccato migliore -
with the exception of Mrs Lewes - but truth like Ancestor's Brocades can stand alone - (Il mulino sulla Floss)
con l'eccezione di Mrs Lewes - ma la verità come i Broccati degli Antenati sta in piedi da sola -
"What do I think of Middlemarch?" What do I think of glory - except that in a few instances this "mortal has already put on immortality." George Eliot is one.
"Che cosa penso di Middlemarch? Quello che penso della gloria - salvo che in qualche caso il "mortale è già rivestito di immortalità". George Eliot è uno di questi casi.
I am deeply indebted to Fanny, also to her sweet sister Mrs. Ladislaw; (Middlemarch)
Sono fortemente indebitata con Fanny, e anche con la sua dolce sorella Mrs. Ladislaw;
and George Eliot's Poems. (The Legend of Jubal and Other Poems)
e le Poesie di George Eliot.
and please not to own "Daniel Deronda" till I bring it, when it is done.
e la prego di non prendere "Daniel Deronda" finché non glielo procurerò io, quando sarà finito.
Thank you, dear, for the "Eliot" -
Grazie, cara, per la "Eliot" -
To abstain from "Daniel Deronda" is hard -
Astenersi da "Daniel Deronda" è arduo -
And perhaps you have spoken with George Eliot. Will you "tell me about it"?
E forse lei ha parlato con George Eliot. Vuole "raccontarmelo"?
I have a Letter from "Aunt Glegg" (Il mulino sulla Floss)
ricevo una Lettera di "Zia Glegg"
Grieving for "George Eliot" -
Addolorati per "George Eliot" -
Vinnie is eager to see the Face of George Eliot which the Doctor promised,
Vinnie è impaziente di vedere il Volto di George Eliot promesso dal Dottore,
Now, my George Eliot.
Ora, la mia George Eliot.
I should think it irreparable deprivation to know no farther of her here,
A questo punto l'avrei considerata un'irreparabile perdita non sapere altro di lei,
A base return indeed, for the delightful Book, which I infer from you,
Una misera contropartita in verità, per il delizioso Libro, di cui lei ha accennato,
The Life of Marian Evans had much I never knew -
Nella Vita di Marian Evans c'è stato molto che non sapevo -
May I ask the delight in advance, of sending you the "Life of Mrs Cross" by her Husband,
Posso chiederle in anticipo il piacere, di mandarle la "Vita di Mrs Cross" scritta dal Marito,
reminded me of the "Mill on the Floss," though "Maggie Tulliver" was missing, (Il mulino sulla Floss)
mi ha ricordato "Mill on the Floss", anche se mancava "Maggie Tulliver",
and when the "Choir invisible" assemble in your Trees, ("O may I join the choir invisible")
e quando il "Coro invisibile" si riunisce fra i tuoi Alberi,
watching like a vulture for Walter Cross's life of his wife.
occhieggiando come un avvoltoio per la biografia di sua moglie scritta da Walter Cross.
It is long since I asked and received your consent to accept the Book,
È da molto tempo che avevo chiesto e ricevuto il suo consenso ad accettare il Libro,
and how fitting (sweet) that his and George Eliots should be given so near - [...] On his arriving from California he told us the Highwayman did not say your money or your life, but have you read Daniel Deronda -
e a com'è appropriato (dolce) che la sua e quella di George Eliot ci siano concesse in tempi così vicini - è [...] Di ritorno dalla California ci raccontò che il Bandito non dice "o la borsa o la vita", ma "hai letto Daniel Deronda?" -
None of us know her enough to judge her,
Nessuno di noi la conosce abbastanza per giudicarla,
When she came the last time she had in her Hand as I entered, the "Choir invisible." ("O may I join the choir invisible")
Quando venne per l'ultima volta aveva in Mano quando entrai, il "Coro invisibile".
No "Sonnet" had George Eliot.
George Eliot non ebbe alcun "Sonetto".
Ralph Waldo Emerson (1803-1882)
I had a letter - and Ralph Emerson's Poems - a beautiful copy - from Newton the other day.
Ho avuto una lettera - e le Poesie di Ralph Emerson - una bellissima copia - da Newton l'altro giorno.
Cockneys wouldn't do it, (English Traits)
I Londinesi non lo farebbero,
With the Kingdom of Heaven on his knee, could Mr Emerson hesitate?
Con il Regno dei Cieli sulle sue ginocchia, poteva Emerson esitare?
as an "embattled farmer" has but little time. ("Concord Hymn")
visto che un "contadino in armi" non ha che un momento.
I inferred your touch in the Papers on Lowell and Emerson -
Ho riconosciuto la sua impronta nei Saggi su Lowell ed Emerson -
I am bringing a little Granite Book you can lean upon. (Representative Men)
Le porto un piccolo Libro di Granito a cui appoggiarsi.
I designed "Harold" to accompany Emerson, but Tennyson declines - like Browning - once so rare!
Avevo destinato "Harold" ad accompagnare Emerson, ma Tennyson si rifiuta - come Browning - un tempo così raro!
and the Ralph Waldo Emerson - whose name my Father's Law Student taught me, has touched the secret Spring.
e il Ralph Waldo Emerson - il cui nome imparai dallo Studente di Legge del Babbo, ha raggiunto la Fonte segreta.
deathless as Emerson's "Squirrel" - ("Fable")
immortale come lo "Scoiattolo" di Emerson -
but Emerson's intimacy with his "Bee" only immortalized him - ("The Humble-Bee")
ma l'intimità di Emerson con la sua "Ape" è la sola cosa che l'ha reso immortale -
Holmes's Life of Emerson is sweetly commended,
La Vita di Emerson di Holmes è caldamente raccomandata,
"I will sail by thee alone, thou animated Torrid Zone." ("The Humble-Bee")
"Navigherò da te da solo, tu viva Zona Tropicale."
"Tumultuous privacy of storm" (The Snow Storm)
"Tumultuosa intimità della tempesta"
Octavius Brooks Frothingham (1822-1895)
They are Theodore Parker, by Frothingham, (The Life of Theodore Parker)
Sono Theodore Parker, di Frothingham,
Georgiana Fullerton (1812-1885)
I have read "Ellen Middleton" and now Mat has it.
ho letto "Ellen Middleton" e ora ce l'ha Mat.
You and I will have an hour with "Edward" and "Ellen Middleton", sometime when you get home (Ellen Middleton)
Tu e io passeremo un'ora con "Edward" ed "Ellen Middleton", una volta che sarai tornata a casa
Elizabeth Gaskell (1810-1865)
Vinnie has a new pussy the color of Branwell Brontë's hair. (The Life of Charlotte Brontë)
Vinnie ha un nuovo micio del colore dei capelli di Branwell Brontë.
Oliver Goldsmith (1730-1774)
At 10¼. I recite a review of Ancient History, in connection with which we read Goldsmith & Grimshaw.
Alle 10¼ ripasso la Storia Antica, e in relazione a questa leggiamo Goldsmith e Grimshaw
Be good children, and mind the vicar. Tell me precisely how Wakefield looks, since I go not myself. (Il vicario di Wakefield)
Siate brave bambine, e ricordatevi del vicario. Ditemi con esattezza com'è Wakefield, visto che non ci vado.
Samuel Griswold Goodrich (1793-1860)
Hurrah for Peter Parley!
Hurrah per Peter Parley!
Rather - Heaven's "Peter Parley"!
Piuttosto - un Celeste "Peter Parley"!
Thomas Gray (1716-1771)
I would have the "long lingering look" which you cast behind ("Elegy Written in a Country Churchyard")
vorrei il "lungo persistente sguardo" che lascerai dietro di te
Fitz-Greene Halleck (1790-1867)
"calmly as to a nights repose or flowers at set of sun." ("Marco Bozzaris")
"calmi come per un riposo notturno o come i fiori al calare del sole."
"come crowding thick & fast, like lightnings from the mountain cloud" ("Marco Bozzaris")
"si affollano fitti e rapidi, come lampi da nuvole montane"
"We conquered, but Bozzaris fell." That sentence always chokes me. ("Marco Bozzaris")
"Abbiamo vinto, ma Bozzaris è caduto." Questa frase mi toglie sempre il respiro.
whom "to name is to praise," ("On the Death of Joseph Rodman Drake")
che "nominare è lodare",
Bret Harte (1836-1902)
Maggie preferred her home to "Miggles" and "Oakhurst," (The Luck of Roaring Camp and Other Sketches)
Maggie ha preferito casa sua a "Miggles" e "Oakhurst",
Nathaniel Hawthorne (1804-1864)
I thought of "Hepzibah" how sorrowful she was, and how she longed to sleep, because the grave was peaceful, yet for affection's sake, and for the sake of "Clifford" she wearied on, (The House of the Seven Gables [La casa dei sette abbaini])
ho pensato a come doveva essere afflitta "Hepzibah", e a quanto desiderasse dormire, perché la tomba era tranquilla, eppure in virtù del suo affetto, e per amore di "Clifford" continuò ad andare avanti,
Mr Hawthorne died.
Mr Hawthorne è morto.
Hawthorne's interruption does not seem as it did -
l'interruzione di Hawthorne non sembra come sembrava -
and reminds one of Hawthorne's blameless Ship - that forgot the Port -
e fa venire in mente la Nave inoffensiva di Hawthorne - che si era dimenticata del Porto -
I am sorry not to have seen your "Hawthorne,"
mi dispiace di non aver visto il suo "Hawthorne",
Hawthorne appalls, entices -
Hawthorne sconvolge, attrae -
Ned will ask his Cousin's perusal of this "Scarlet Letter", whose postage is a Solstice -
Ned chiederà a sua Cugina un attento esame di questa "Lettera Scarlatta", la cui affrancatura è un Solstizio -
Reginald Heber (1783-1826)
"About" which "Ranks the Sunbeams play," is a touching question.
"Intorno" a quali "Schiere giocano i Raggi del sole", è una questione interessante.
though we confide our shallowness to "every passing Breeze -" ("The Holy Field")
anche se confidiamo la nostra superficialità a "ogni Brezza passeggera" -
Oliver Wendell Holmes (1809-1894)
Holmes's Life of Emerson is sweetly commended,
La Vita di Emerson di Holmes è caldamente raccomandata,
William Dean Howells (1837-1920)
but of Howells and James, one hesitates -
ma su Howells e James, si resta perplessi -
Though a Pie is far from a flower, Mr Howells implies in his "Undiscovered Country," that "our relation to Pie" will unfold in proportion to finer relations.
Anche se una Torta è lontana dall'essere un fiore, Howells suggerisce nella sua "Terra inesplorata", che "il nostro rapporto con le Torte" si dispiegherà in proporzione a rapporti più raffinati.
How did you snare Howells?
Come ha intrappolato Howells?
Who wrote Mr Howells' story? Certainly he did not. (A Fearful Responsability)
Chi ha scritto il racconto di Howells? Lui certamente no.
David Hume (1711-1776)
He spent all but the fag end of vacation reading Hume's History
Ha passato tutte le vacanze, a parte i giorni finali, leggendo la Storia di Hume
Henry James (1843-1916)
I fear I must ask with Mr Wentworth, "Where are our moral foundations?" (The Europeans)
temo di dover chiedere con Mr Wentworth, "Dove sono andati a finire i nostri fondamenti morali?"
but of Howells and James, one hesitates -
ma su Howells e James, si resta perplessi -
Washington Irving (1783-1859)
Suffer Rip - Van Winkle!
Sopporta Rip - Van Winkle!
Helen Hunt Jackson (1830-1885)
Mrs Hunt's Poems are stronger than any written by Women since Mrs - Browning, (Verses)
Le Poesie di Mrs Hunt sono le più potenti che abbia mai scritto una Donna dopo Mrs Browning,
Mrs Jackson soars to your estimate lawfully as a Bird,
Mrs Jackson sale giustamente nella sua stima come un Uccello,
Pity me, however, I have finished Ramona. (Ramona)
Mi compianga, comunque, ho finito Ramona.
Douglas William Jerrold (1803-1854)
Mrs Caudle would call you "a gentleman"
Mrs Caudle ti chiamerebbe "un gentiluomo"
Samuel Johnson (1709-1784)
and try to think how birds fly, and imitate, and fail, like Mr "Rasselas." (The History of Rasselas, Prince of Abissinia)
e cerco di capire come volano gli uccelli, li imito, e fallisco, come Mr "Rasselas".
John Keats (1795-1821)
For Poets - I have Keats - and Mr and Mrs Browning.
Di Poeti - ho Keats - e Mr e Mrs Browning.
Oh had that Keats a Severn!
Oh se quel Keats avesse avuto un Severn!
perhaps like Keat's bird, "and hops and hops in little journeys"? (Endymion)
forse come l'uccello di Keats, che "saltella e risaltella in piccoli tratti"?
Charles Kingsley (1819-1875)
I have the promise of "Alton Lock"
Mi hanno promesso "Alton Lock"
I thank you for Hypatia
Ti ringrazio per Hypatia
"Kingsley" rejoins "Argemone" - (Yeast)
"Kingsley" si ricongiunge ad "Argemone" -
Charles Lamb (1775-1834)
and could claim the immortal reprimand, "Mr. Lamb, you come down very late in the morning."
e potrei rivendicare l'immortale reprimenda, "Mr. Lamb, scendete molto tardi la mattina."
George Parson Lathrop (1851-1898)
Mr. Lathrop's poem was piteously sweet. ("The Child's Wish Granted")
La poesia di Mr. Lathrop era dolce e commovente.
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
"Miles", and "Priscilla", were such an One - /.../ "Miles", and "John Alden" were Synonyme - (personaggi di The Courtship of Miles Standish)
Per "Miles", e "Priscilla", accadde lo Stesso - /.../ Che "Miles", e "John Alden" erano Sinonimi -
Two or three of them I will mention. Evangeline,...
Ne citerò due o tre. Evangeline,...
"there will be mourning - mourning - mourning at the judgment seat of Christ" (Kavanagh)
"ci sarà cordoglio - cordoglio - cordoglio davanti al trono del giudizio di Cristo"
"the day is dark, and dreary," ("The Rainy Day")
"la giornata è buia, e tetra,"
the young, and the active, with all longings "for the strife," we to "perish by the road-side, weary with the march of life" ("Footsteps of Angels")
i giovani, gli attivi, con tutto il nostro desiderio "per la lotta", noi "perire lungo la strada, stanchi della marcia della vita"
your little "Columbarium is lined with warmth and softness," there is no "silence" there - so you differ from bonnie "Alice." (Kavanagh)
la tua piccola "Colombaia è foderata di calore e dolcezza", non c'è "silenzio" là - in questo tu sei diversa dalla bella "Alice".
it has been "dark and dreary" and winds "are never weary." ("The Rainy Day")
è stato "buio e tetro" e i venti "non sono mai stanchi".
and again, Austin, "when the day is dark and drear and the wind is never weary," ("The Rainy Day")
e poi, Austin, "quando la giornata è buia e tetra e il vento non è mai stanco",
Longfellow's "golden Legend" has come to town I hear (The Golden Legend)
Ho saputo che "La leggenda aurea" di Longfellow è arrivata in città
I find I miss you more "when the lamps are lighted," (The Seaside and the Fireside)
Mi accorgo che mi manchi di più "quando le lampade sono accese",
Mary said she had finished "Kavanagh,"
Mary ha detto che aveva finito "Kavanagh",
for "some days are dark and dreary, and the wind is never weary." ("The Rainy Day")
perché "certi giorni sono bui e tetri, e il vento non è mai stanco."
"into each life some rain must fall," ("The Rainy Day")
"in ogni vita cade un po' di pioggia"
"some days must be dark and dreary"! ("The Rainy Day")
"alcuni giorni devono essere bui e tetri"!
"into each life some 'flakes' must fall, some days must be dark and dreary." ("The Rainy Day")
"in ogni vita cade qualche 'fiocco', qualche giornata deve essere buia e tetra."
"At Dover dwells George Brown Esq - Good Carlos Finch and David Fryer" (Kavanagh)
"A Dover dimora George Brown Eternamente - Gemendo Carlos Finch attende David Fryer"
so I kept my lofty letter for "Adolphus Hawkins, Esq." (personaggio di Kavanagh)
così ho tenuto la mia nobile lettera per ""Adolphus Hawkins, Esq."
and then a "reaper whose name is Death" (The Reaper and the Flowers)
e poi un "mietitore il cui nome è Morte"
I told them they looked like Mr and Mrs "Pendexter", turning their backs upon Longfellow's Parish - (Kavanagh)
ho detto loro che sembravano come Mr e Mrs "Pendexter", mentre voltano le spalle al Paese di Longfellow -
I fear Vinnie gave my message as John Alden did the one from Miles Standish, (The Courtship of Miles Standish)
Temo che Vinnie abbia consegnato il mio messaggio come fece John Alden con quello di Miles Standish,
"Shall fold their Tents like the Arabs, and as silently steal away" ("The Day is Done")
"Ripiegheranno le Tende come gli Arabi, e come loro in silenzio si dilegueranno"
Not to send errands by John Alden is one of the instructions of History - (personaggio di The Courtship of Miles Standish)
Non mandare messaggi tramite John Alden è uno degli insegnamenti della Storia -
James Russell Lowell (1819-1891)
Read Mr. Lowell's Winter. One does not often meet anything so perfect. ("A Good Word for Winter")
Leggi "Inverno" di Lowell. Non si incontra spesso qualcosa di così perfetto.
You told me Mrs Lowell was Mr Lowell's "inspiration"
Mi diceva che Mrs Lowell era "l'ispirazione" di Mr Lowell
I inferred your touch in the Papers on Lowell and Emerson -
Ho riconosciuto la sua impronta nei Saggi su Lowell ed Emerson -
Is the Year too elderly for your acceptance of Lowell, as a slight symbol of a Scholar's Affection?
L'Anno è troppo attempato perché lei accetti Lowell, come un piccolo segno dell'Affetto di una Scolara?
The few words of Lowell's seemed true to me -
Le poche parole di Lowell mi sono sembrate vere -
though as Lowell quotes from the Stranger (Among My Books)
anche se come Lowell cita dallo Straniero
Remorse for the brevity of a Book is a rare emotion, though fair as Lowell's "Sweet Despair" in the Slipper Hymn - ("After the Burial")
Il rammarico per la brevità di un Libro è un'emozione rara, anche se bella come la "Dolce Disperazione" di Lowell nell'Inno alla Pantofola -
Have you noticed Granville's Letter to Lowell?
Hai letto la Lettera di Granville a Lowell?
Maria White Lowell (1821-1853)
You told me of Mrs. Lowell's Poems.
Mi ha parlato delle Poesie di Mrs. Lowell.
You told me Mrs Lowell was Mr Lowell's "inspiration"
Mi diceva che Mrs Lowell era "l'ispirazione" di Mr Lowell
Matilda Anne Mackarness (1826-1881)
I have just read three little books, not great, not thrilling - but sweet and true. [...] "Only," and a "House upon a Rock"
Ho appena letto tre libricini, non grandi, non avvincenti - ma dolci e sinceri. [...] "Only," e "A House upon a Rock"
Robert Macnish (1802-1837)
forget him? - never - "let April tree forget to bud" ("Forget Me Not")
dimenticarlo? - mai - "lascia che l'albero d'aprile dimentichi di fiorire"
Anne Manning (1807-1879)
You will leave the "maiden and married life of Mary Powell" behind. (The Maiden and Married Life of Mary Powell)
Vi lascerete alle spalle la "vita da ragazza e da sposa di Mary Powell".
Ik Marvel (Donald Grant Mitchell) (1822-1908)
So Anthracite, to live - /.../ Whose Peat life - amply vivid - (riferimento a Reveries of a Bachelor)
Acché l'Antracite, sopravviva - /.../ La cui vita di Torba - ampiamente vivida -
perhaps we would have a "Reverie" after the form of "Ik Marvel," (Reveries of a Bachelor)
forse ci lanceremmo in una "Fantasticheria" sulla falsariga di "Ik Marvel"
"Dream Life" is not near so great a book as the "Reveries of a Bachelor"
"Dream Life" è un libro che non si avvicina nemmeno alla grandezza delle "Reveries of a Bachelor"
It seems to me "Ik Marvel" was born on such a day;
Mi sa che "Ik Marvel" è nato in un giorno come questo;
Then he said there were "somebody's rev-e-ries," (Reveries of a Bachelor)
Poi ha detto che c'erano "le fan-ta-sti-che-rie di qualcuno"
Herman Melville (1819-1891)
I got down before father this morning, and spent a few moments profitably with the South Sea rose. (Typee?)
Stamattina sono scesa prima del babbo, e ho passato proficuamente un po' di tempo con la rosa dei Mari del Sud.
Joaquin Miller (1837-1913)
I did not read Mr Miller because I could not care about him - (Songs of the Sierras)
Non ho letto Mr Miller perché non sono riuscita a interessarmi a lui -
John Milton (1608-1974)
"my voice is for war!" (citazione libera da Paradise Lost)
"la mia è voce di guerra!"
When I see the Popes and the Polloks, and the John-Milton Browns,
Quando vedo i Pope e i Pollock e i John-Milton Brown,
If the Spirits are fair as the Faces "Nothing is here for Tears -" (Samson Agonistes)
Se le Anime sono belle come i Volti "Qui non c'è posto per le Lacrime -"
"Peace hath her Victories, no less than War." ("To the Lord General Cromwell")
"La Pace ha le sue Vittorie, non minori di quelle della Guerra."
as the great florist says, "The flower that never will in other climate grow." (Paradise Lost)
come dice il grande floricoltore, "Il fiore che mai crescerà in un clima diverso."
Honoré Gabriel Riqueti de Mirabeau (1749-1791)
Unimportant fact, though Dante did'nt think so, nor Swift, nor Mirabeau.
Fatto trascurabile, anche se Dante non la pensava così, né Swift, né Mirabeau.
James Montgomery (1771-1854)
Not all of life to live, is it, nor all of death to die. (dall'Inno "O where shall rest be found")
Non tutto della vita, è vivere, non tutto della morte morire.
Thomas Moore (1779-1852)
Two or three of them I will mention. ... The Epicurean...
Ne citerò due o tre. ... The Epicurean...
You have heard of the "last rose of summer." ("The Last Rose of Summer")
Avrai sentito parlare dell'"ultima rosa dell'estate".
I often heard the Students sing - delicious Summer nights, "I've seen around me fall - like Leaves in wintry weather" - ("The Light of Other Days")
Ho sentito spesso gli Studenti cantare - nelle deliziose sere d'estate, "Ho visto cadere intorno a me - come Foglie nel clima invernale" -
William Motherwell (1797-1835)
"sad times, sweet times - twa bairns at school, but a one heart" ("Jeanie Morrison")
"tristi, dolci tempi - due bambine a scuola, ma un solo cuore"
Christopher North (pseud. di John Wilson) (1785-1854)
I wish I could make you as long a call as De Quincey made North,
Vorrei potervi fare una visita lunga come quella di De Quincey a North,
Omero
and the "daughter of the dawn" has touched a note more gay, with her slight "rosy fingers." (Iliade, nella traduzione di Alexander Pope)
e la "figlia dell'alba" ha toccato una nota più gaia, con le sue sottili "dita rosate".
Without a speculation, our little Ajax spans the whole - (Iliade)
Spensierato, il nostro piccolo Aiace abbraccia il tutto -
Theodore Parker (1810-1860)
I never read before what Mr Parker wrote.
Non ho mai letto ciò che ha scritto Mr Parker.
Coventry Patmore (1823-1896)
"Tasting the honey and the sting" (The Victories of Love)
"Gustando il miele e il pungiglione"
John Pierpont (1785-1866)
"I cannot make him dead! ...
"Non posso credere che sia morto! ...
Platone (428/27-347 a.C.)
When Plato - was a Certainty -
Quando Platone - era una Certezza -
dont know which was the author - Plato, or Socrates -
non so chi fosse l'autore - Platone, o Socrate -
Edgar Allan Poe (1809-1849)
Of Poe, I know too little to think -
Su Poe, so troppo poco per giudicare -
Robert Pollock (1798-1827)
When I see the Popes and the Polloks, and the John-Milton Browns,
Quando vedo i Pope e i Pollock e i John-Milton Brown,
Alexander Pope (1688-1744)
At .11. I recite a lesson in "Pope's Essay on Man"
Alle 11 ho lezione su "Essay on Man" di Pope
When I see the Popes and the Polloks, and the John-Milton Browns,
Quando vedo i Pope e i Pollock e i John-Milton Brown,
Bryan Waller Procter (pseud.: Barry Cornwall) (1787-1874)
"Who knows that secret deep" - "Alas, not I -" ("Life")
"Chi conosce quel segreto abisso" - "Ahimè, non io" -
John Ruskin (1819-1900)
For Prose - Mr Ruskin - Sir Thomas Browne - and the Revelations.
Per la Prosa - Mr Ruskin - Sir Thomas Browne - e l'Apocalisse.
Saffo (sec. VII-VI a.C.)
When Sappho - was a living Girl -
Quando Saffo - era una Ragazza viva -
George Sand (1804-1876)
and George Sand "must make no noise in her grandmother's bedroom."
e George Sand "non doveva far rumore nella camera da letto della nonna."
Charles Walton Sanders (1805-1889)
"the deepest stream the stillest runs," (Sanders' Union Fourth Reader)
"la corrente più profonda scorre più silenziosa"
John Godfrey Saxe (1816-1887)
Vinnie and I quite forgot Mr Saxe
Vinnie e io avevamo completamente dimenticato Mr Saxe
William Shakespeare (1564-1616)
"Shylock"? Say! / Sign me the Bond! (Il mercante di Venezia)
"Shylock?" Dai! / Firmami l'Accordo!
"Hamlet" to Himself were Hamlet - / Had not Shakespeare wrote - / Though the "Romeo" left no Record / Of his Juliet,
"Amleto" in Sé sarebbe Amleto - / L'avesse o no Shakespeare scritto - / Anche se quel "Romeo" non avesse lasciato Traccia / Della sua Giulietta,
As Heresies of Transport / Or Puck's Apostacy - (Sogno di una notte di mezza estate)
Come Estatiche Eresie / O Apostasia di Puck -
I cant help thinking every time I see this singular piece of humanity of Shakespeares description of a Tempest in a Teapot. (probabile riferimento a Sogno di una notte di mezza estate)
Ogni volta che vedo questo singolare esemplare del genere umano non posso fare a meno di pensare alla descrizione che fa Shakespeare di una Tempesta in un Bicchier d'acqua.
and Autumn with the sere and yellow leaf is already opon us. (Macbeth)
e l'Autunno con la foglia secca e gialla già incombe.
"we two meet again." (Macbeth)
"noi due ci incontreremo ancora."
Father says your letters are altogether before Shakespeare
Il Babbo dice che le tue lettere sono senza dubbio meglio di Shakespeare
Vinnie expresses her sympathy at my "sere and yellow leaf" (Macbeth)
Vinnie esprime simpatia per la mia "foglia secca e gialla"
Oh my dear "Oliver," (personaggio di Come vi piace)
Oh mio caro "Oliver"
The correspondence from "Oliver" (personaggio di Come vi piace)
La corrispondenza da "Oliver"
but Caesar is such "an honorable man" (Giulio Cesare)
ma Cesare è talmente "un uomo d'onore"
"Down with the topmast! Lay her a' hold, a' hold!" (La tempesta)
"Serrate la gabbia! Vira! Stringete, stringete!"
I read a few words since I came home - John Talbot's parting with his son, and Margaret's with Suffolk. (Enrico VI, Parte I)
Ho letto poche righe da quando sono tornata a casa - la separazione di John Talbot dal figlio, e quella di Margaret da Suffolk.
Do you remember Peter, what the Physician said to Macbeth? "That sort must heal itself." (Macbeth)
Ricordi Peter, quello che il Dottore dice a Macbeth? "Quelle cose devono guarire da sole".
'Tis said that "nothing in her life became her like the leaving of it." (Macbeth)
Si può dire che "nulla nella sua vita le ha fatto onore come il lasciarla."
This little sheet of paper has lain for several years in my Shakespeare, and though it is blotted and antiquated is endeared by its resting-place.
Questo foglietto di carta è stato per diversi anni nel mio Shakespeare, e benché sia macchiato e antiquato mi è caro per il posto dove ha riposato.
After you went I took Macbeth and turned to "Birnam Wood." Came twice "to Dunsinane" - (Macbeth)
Dopo la sua partenza ho preso il Macbeth e mi sono diretta verso la "Foresta di Birnam". Venne due volte "a Dunsinane" -
While Shakespeare remains Literature is firm -
Finché resta Shakespeare la Letteratura è salda -
though he has had his Future who has found Shakespeare -
sebbene abbia avuto il suo Futuro colui che ha trovato Shakespeare -
"Egypt - thou knew'st" - (Antonio e Cleopatra)
"Egitto - tu lo sapevi" -
"Not born" yourself, "to die," (Giulio Cesare)
"Non è nato" lei, "per morire",
"For Brutus, as you know, was Caesar's Angel" (Giulio Cesare)
"Perché Bruto, come sapete, era l'Angelo di Cesare"
Beloved Shakespeare says, "He that is robbed and smiles, steals something from the thief." (Otello)
L'amato Shakespeare dice, "Colui che è derubato e sorride, ruba qualcosa al ladro."
"Doth forget that ever he heard the name of Death." (Coriolano)
"Egli dimentica di aver mai udito la parola Morte."
"Stratford on Avon" - accept us all!
"Stratford on Avon" - ci accolga tutti!
and Enobarbus said "Leave that which leaves itself." (Antonio e Cleopatra
ed Enobarbo diceva "Abbandonate colui che abbandona se stesso."
It is homeless without you, and we think of others possessing you with the throe of Othello.
Sembra di non avere più casa senza di voi, e pensiamo agli altri che ora vi possiedono con la gelosia di Otello.
Hamlet wavered for all of us -
Amleto ha esitato per tutti noi -
Brabantio's resignation is the only one - "I here do give thee that with all my heart, which, but thou hast already, with all my heart I would keep from thee." (Otello)
La sola rassegnazione è quella di Brabanzio - "Io ti do ora con tutto il cuore ciò che, se tu non l'avessi già preso, con tutto il cuore ti avrei negato."
for those ways "Madness lies." (Re Lear)
perché è così che "Si diventa pazzi".
With it, I enclose Love's "remainder biscuit," (Come vi piace)
Insieme, accludo "gli avanzi del dolce" dell'Amore,
and the "Whips of Time" felt a long way off. (Amleto)
e le "Frustate dei Tempi" si avvertivano molto lontane.
I thought that "Birnam Wood" had "come to Dunsinane." (Macbeth)
Ho creduto che la "Foresta di Birnam" fosse "arrivata a Dunsinane".
To have seen Stratford on Avon - and the Dresden Madonna, must be almost Peace -
Aver visto Stratford on Avon - e la Madonna di Dresda, fa quasi stare in pace con se stessi -
"And very Sea-Mark of my utmost Sail" - (Otello)
"E il vero Approdo del mio ultimo Viaggio" -
though your Pages and Shakespeare's, like Ophir - remain -
anche se le sue Pagine e quelle di Shakespeare, come Ophir - rimangono -
Brabantio's Gift was not more fair than your's, though I trust without his pathetic inscription - "Which but thou hast already, with all my Heart I would keep from thee" (Otello)
Il Dono di Brabanzio non era più bello del suo, anche se spero senza la toccante dedica - "Ciò che se tu non l'avessi già preso, con tutto il Cuore ti avrei negato."
When Macbeth asked the physician what could be done for his wife, he made the mighty answer, "That sort must heal itself;" (Macbeth)
Quando Macbeth chiese al dottore che cosa si potesse fare per sua moglie, egli diede l'energica risposta, "Quelle cose devono guarire da sole";
Shakespeare was never accused of writing Bacon's works,
Shakespeare non è mai stato accusato di aver scritto le opere di Bacone,
"I do remember an apothecary." (Romeo e Giulietta)
"Mi ricordo di uno speziale."
an "Envious Worm" attacked them - (Romeo e Giulietta)
un "Verme Geloso" li ha attaccati -
retraced almost from the "Undiscovered Country," (Amleto)
tornati quasi dal "Territorio Inesplorato",
With the Exception of Shakespeare, you have told me of more knowledge than any one living -
Con l'Eccezione di Shakespeare, tu mi hai donato più conoscenza di qualsiasi altro vivente -
Antony's remark to a friend, "since Cleopatra died" is said to be the saddest ever lain in Language - (Antonio e Cleopatra)
la riflessione di Antonio a un amico, "da quando Cleopatra è morta" si dice che sia la più triste mai affidata alla Parola -
"And pays his Heart for what his Eyes eat, only -" (Antonio e Cleopatra - anche in L1026 e PF56)
"E paga il suo Cuore per ciò che soltanto i suoi Occhi mangiano -"
and Love's "remainder Biscuit" is henceforth for us - (Come vi piace)
e d'ora in poi per noi ci saranno gli "avanzi del Dolce" dell'Amore -
We will try and bear it as divinely as Othello did
Li cercheremo e li serberemo devotamente come avrebbe fatto Otello
The little package of Ceylon arrived in fragrant safety, and Caliban's "clust'ring filberds" were not so luscious nor so brown. (La tempesta)
Il fragrante pacchetto di Ceylon è arrivato sano e salvo, e le "distese di nocciole" di Calibano non erano così succulente né così brune.
Ask some kind Voice to read to you Mark Antony's Oration over his Playmate Caesar - (Giulio Cesare)
Chiedi a qualche Voce gentile di leggerti l'Orazione di Marc'Antonio sul suo Compagno Cesare -
He who is "slain and smiles, steals something from the" Sword, (Otello)
Colui che è "ucciso e sorride, ruba qualcosa alla" Spada,
Othello is uneasy, but then Othellos always are, they hold such mighty stakes.
Otello è inquieto, ma d'altra parte gli Otelli lo sono sempre, hanno una tale posta in gioco.
I trust "the Airs were delicate" the Day they made their flight, (Macbeth)
mi auguro che "l'Aria fosse dolce" il Giorno che hanno preso il volo,
When the "Children" for whom the Cakes were founded are "Merchants of Venice" and "Desdemonas," Santa Claus must tell me.
Quando i "Bambini" per i quali i Dolci furono istituiti saranno "Mercanti di Venezia" e "Desdemone", Babbo Natale me lo dirà.
I shall then seek the "Letter" which the "Weird Woman promised" me - (Macbeth)
allora cercherò la "Lettera" che la "Fatale Sorella promise" a me -
Would that like Shakespeare, it were just published!
Vorrei che come per Shakespeare, fosse stato appena pubblicato!
"You knew, Oh Egypt" said the entangled Antony - (Antonio e Cleopatra)
"Lo sapevi, Oh Egitto" disse Antonio preso in trappola -
her Maker must be her "Crowner's Quest" - (Amleto)
è al Creatore che dev'essere affidata "l'Inchiesta del Giudice" -
How hallowedly Macbeth said "that sort must heal itself," (Macbeth)
Come disse appropriatamente Macbeth "Quelle cose devono guarire da sole",
Touch Shakespeare for me.
Dia una carezza a Shakespeare per conto mio.
"An envious Silver broke" was a passage your Uncle peculiarly loved in the drowning Ophelia. (Amleto
"Un invidioso ramo si ruppe" era un passaggio nell'annegamento di Ofelia che tuo Zio amava particolarmente.
tell her as Desdemona did when they asked who slew her, "Nobody - I myself." (Otello)
ditele come disse Desdemona quando le chiesero chi l'avesse assassinata, "Nessuno - io stessa."
let me reply with the Laureate, "Speak that I live to hear!" (Amleto
mi lasci rispondere con il Poeta, "Parla perché io vivo per ascoltare!"
Why should we censure Othello,
Perché dovremmo censurare Otello,
"And pays his Heart for what his Eyes eat only!" (Antonio e Cleopatra - anche in L854 e PF56)
"E paga il suo Cuore per ciò che soltanto i suoi Occhi mangiano!"
Do you remember what whispered to "Horatio"? (Amleto)
Ti ricordi i sussurri sentiti da "Orazio"?
"I do remember an Apothecary," said that sweeter Robin than Shakespeare, was a loved paragraph which has lain on my Pillow all Winter, but perhaps Shakespeare has been "up street" oftener than I have, this Winter. (Romeo e Giulietta)
"Mi ricordo di uno Speziale", disse il Pettirosso più dolce di Shakespeare, un brano amato che è stato sul mio Cuscino tutto l'inverno, ma forse Shakespeare è stato "in giro" più spesso di me, quest'Inverno.
who paid his Heart for what his eyes ate, only - (Antonio e Cleopatra - anche in L854 e L1026)
che pagò il suo Cuore per quello che soltanto i suoi occhi avevano mangiato -
Benjamin Penhallow Shillaber (1814-1890)
Mrs Partington "a very fine fellow"
Mrs Partington "una persona molto fine"
Well - we were all boys once, as Mrs. Partington says.
Be' - siano stati tutti ragazzi un tempo, come dice Mrs. Partington.
Menella Bute Smedley (1820-1877)
Two or three of them I will mention. ... The Maiden Aunt,...
Ne citerò due o tre. ... The Maiden Aunt,...
Alexander Smith (1830-1867)
I shall be glad to see the Poems. (A Life Drama and Other Poems)
Sarò lieta di leggere le Poesie.
I have read the poems, Austin, and am going to read them again, and will hand them to Susie - They please me very much, but I must read them again before I know just [what] I think of "Alexander Smith" (A Life Drama and Other Poems)
Ho letto le poesie, Austin, e le rileggerò, e le darò a Susie - Mi piacciono molto, ma devo rileggerle prima di sapere che cosa ne penso di "Alexander Smith"
I admire the Poems very much. (A Life Drama and Other Poems)
Ammiro molto le Poesie.
Socrate (469-399 a.C.)
dont know which was the author - Plato, or Socrates -
non so chi fosse l'autore - Platone, o Socrate -
I am glad that the dear Doctor has the Angel Wife, and not the Bride of Socrates
Sono contenta che il Dottore abbia una Moglie Angelica, e non la Sposa di Socrate
Sofocle (496-406 a.C.)
And Sophocles - a Man -
E Sofocle - un Uomo -
Harriet Prescott Spofford (1835-1921)
I read Miss Prescott's "Circumstance," but it followed me, in the Dark - so I avoided her -
Ho letto "Circumstances" di Miss Prescott, ma m'inseguiva, al Buio - così l'ho evitata -
Charles Sprague (1791-1875)
"Remembrance faithful to her trust, brings" us "in beauty from the Dust," ("I see thee still")
"La memoria fedele al suo compito", ci "conduce alla bellezza dalla Polvere",
Mary Elizabeth Stirling (?-1852)
I have just read three little books, not great, not thrilling - but sweet and true. "The Light in the Valley,"
Ho appena letto tre libricini, non grandi, non avvincenti - ma dolci e sinceri. "The Light in the Valley",
Harriet Beecher Stowe (1811-1896)
so he gave me quite a trimming about "Uncle Tom" (La capanna dello zio Tom)
così mi ha dato una bella strigliata a proposito dello "Zio Tom"
Henry Howard, Earl of Surrey (1517-1547)
Let others - show this Surry's Grace -
Che altri - esibiscano la Grazia di Surry -
Jonathan Swift (1667-1745)
Unimportant fact, though Dante did'nt think so, nor Swift, nor Mirabeau.
Fatto trascurabile, anche se Dante non la pensava così, né Swift, né Mirabeau.
Algernon Swinburne (1837-1909)
Love first and last of all things made / Of which this (our) living world is but the shade (parafrasi da "Tristram of Lyonesse")
L'amore inizio e fine di tutte le cose create / Del quale questo (nostro) mondo vivente non è che l'ombra
Alfred Tennyson (1809-1892)
Two or three of them I will mention. ... The Princess,...
Ne citerò due o tre. ... The Princess,...
These - and the little Tennyson -
Quelle - e il piccolo Tennyson -
Dreamed of your meeting Tennyson in Ticknor and Fields - (vedi anche PF7)
Ho sognato del tuo incontro con Tennyson da Ticknor and Fields -
Tennyson knew this, "Ah Christ - if it be possible"
Tennyson lo sapeva, "Ah Cristo - se fosse possibile"
I designed "Harold" to accompany Emerson, but Tennyson declines - like Browning - once so rare!
Avevo destinato "Harold" ad accompagnare Emerson, ma Tennyson si rifiuta - come Browning - un tempo così raro!
So much has been Sorrow, that to fall asleep in Tennyson's Verse, seems almost a Pillow. "To where beyond these voices there is peace." ("Guinevere")
Così tanto è stato il Dispiacere, che l'addormentarsi nel Verso di Tennyson, sembra quasi un Guanciale. "Nel luogo ove al di là di queste voci c'è pace".
I dont remember meeting "the Lines," though they fall like Tennyson -
Non mi sembra di conoscere "i Versi", anche se suonano come di Tennyson -
"Can Trouble dwell with April Days?" ("In Memoriam" - n. 83)
"Può il Turbamento convivere con i Giorni d'Aprile?"
"Of Love that never found it's earthly close, / what sequel?" ("Love and Duty")
"All'Amore che non ha mai trovato il suo compimento terreno, / che cosa segue?"
Dreamed of your meeting Tennyson at Ticknor and Fields last night. (vedi anche L320)
La notte scorsa ho sognato del tuo incontro con Tennyson da Ticknor and Fields.
William Makepeace Thackeray (1811-1863)
Ah - Dobbin - Dobbin (personaggio de La fiera delle vanità)
Ah - Dobbin - Dobbin
James Thomson (1700-1748)
And Mr Thomson's "sheaves."
E i "covoni" di Thomson.
Henry David Thoreau (1817-1862)
Was the Sea cordial? Kiss him for Thoreau -
Il Mare è stato cordiale? Bacialo da parte di Thoreau -
Thoreau would wonder which did the most harm.
Thoreau si chiederebbe quali facciano più danno.
Martin Farquhar Tupper (1810-1889)
Two or three of them I will mention. ... & The Twins & Heart by Tupper, complete the list.
Ne citerò due o tre. ... e The Twins e Heart di Tupper, completano la lista.
"Such, and so precious" are you. (Proverbial Philosophy)
"Tali, e così preziose" siete.
Ivan Sergeevič Turgenev (1818-1883)
I have read nothing of Tourguenéff's, but thank you for telling me -
Non ho letto nulla di Turgenev, ma la ringrazio per avermene parlato -
Henry Vaughan (1622-1695)
'Twas noting some such Scene made Vaughn humbly say "My Days that are at best but dim and hoary" - ("They are all gone into the world of light")
Fu osservando qualche Scena simile a questa che Vaughan disse con umiltà "I miei Giorni che sono al massimo flebili e canuti" -
Edmund Waller (1606-1687)
yet when we recall that the "Soul's poor Cottage, battered and dismayed, lets in new light through chinks that time has made," ("Of the Last Verses in the Book")
eppure quando rammentiamo che il "povero Riparo dell'Anima, rovinato e sgomento, fa passare nuova luce attraverso le fessure create dal tempo"
and your infinite inference that the "Soul's poor Cottage" may lose it's Tenant so, ("Of the Last Verses in the Book")
e le tue infinite illazioni sul fatto che il "povero Rifugio dell'Anima" potesse perdere così il suo Inquilino,
Horace Walpole (1717-1797)
I will merely remark that I shall be much disappointed if the Rev Horace Walpole does'nt address us this evening.
Osservo soltanto che resterò alquanto delusa se il Rev Horace Walpole non dovesse tenere quello serale.
Isaac Watts (1674-1748)
"How doth the busy bee," (dall'inno omonimo)
"Come fa l'ape indaffarata"
I "view the landscape o'er;" (dall'inno "There is a land of pure delight" - anche in J112-F114)
"Scruto da lassù il paesaggio"
"Oh could we climb where Moses stood, / And view the Landscape o'er" (dall'inno "There is a land of pure delight" - anche in J3-F2)
"Oh potessimo arrampicarci dove stette Mosè, / E osservare il Paesaggio dall'alto"
"where congregations ne'er break up, and Sabbaths have no end." (dall'inno "The Heavenly Jerulasem")
"dove le comunità non si sciolgono mai, e le domeniche non hanno fine."
which has made even smaller my "inch or two, of time." (dall'inno "Teach me the measure of my days")
cosa che ha reso ancora più breve il mio "pollice o due, di tempo."
Walt Whitman (1819-1892)
You speak of Mr Whitman - I never read his Book - but was told that he was disgraceful -
Mi parla di Mr Whitman - non ho mai letto i suoi Libri - ma mi hanno detto che è sconveniente -
William Wordsworth (1770-1850)
"We are seven, and one in heaven," ("We are seven")
"Siamo sette, e una in cielo"
Here is the "light" the Stranger said "was not on sea or land." ("Elegiac Stanzas")
Ecco la "luce" che, disse lo Straniero, "non era né sul mare né sulla terra".
"The light that never was on sea or land" might just as soon be had for the knocking. ("Elegiac Stanzas")
"La luce che non fu mai su mare o terra" potremmo averla presto semplicemente bussando.
I think of your little parlor as the poets once thought of Windermere,
Penso al vostro salottino come i poeti pensavano una volta a Windermere,
Edward Young (1683-1765)
as Dr Young when he exclaimed, O! what a miracle to man is man - (Night Thoughts)
come il Dr Young quando esclamava, Oh! che miracolo per l'uomo è l'uomo -
With how much emphasis the poet has said, "We take no note of Time, but from its loss. T'were wise in man to give it then a tongue. Pay no moment but in just purchase of it's worth & what it's worth, ask death beds. They can tell. Part with it as with life reluctantly." (citazione non letterale da Night Thoughts)
Con quale enfasi disse il poeta: "Non ci accorgiamo del Tempo, ma della sua perdita. Sarebbe saggio per l'uomo dargli voce. Non date istanti in pagamento se non per un equo acquisto di ciò che vale e quanto vale, chiedetelo ai letti di morte. Essi potranno dirvelo. Separatevi da lui come dalla vita, con riluttanza."
"Nature's sweet restorer" (Night Thoughts)
"dolce ristoro della Natura"
Contention "loves a shining Mark." (Night Thoughts)
La disputa "ama un Segno che brilla".